<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<!--DOCTYPE TEI.2 PUBLIC "-//TEI//DTD TEI Lite XML ver. 1//EN" "xwomen2.dtd"-->
<TEI.2 id="chunqiu"> 
  <teiHeader type="text" status="new"> 
	 <fileDesc> 
		<titleStmt> 
		  <title type="proper">Chunqiu Zuo zhuan[Electronic edition]</title> 
		  <title type="sub">The Spring and Autumn Annals</title> 
		  <author>Edited by 
			 <name>Anne Kinney</name></author> 
		</titleStmt> 
		<publicationStmt> 
		  <pubPlace>Charlottesville</pubPlace> 
		  <publisher>Institute for Advanced Technology in the
			 Humanities</publisher> 
		  <date>©2004</date> 
		  <availability> 
			 <p n="copyright">copy; 2004 by the Rector and Visitors of the
				University of Virginia</p> 
		  </availability> 
		</publicationStmt> 
		<notesStmt> 
		  <note></note> 
		</notesStmt> 
		<sourceDesc> 
		  <biblFull lang="english"> 
			 <titleStmt> 
				<title type="main">The Ch'un Ts'ew with Tso Chuen</title> 
				<author>Translated by 
				  <name>James Legge</name></author> 
				<respStmt> 
				  <resp>Encoded by 
					 <name>Swan Kim</name></resp> 
				</respStmt> 
			 </titleStmt> 
			 <publicationStmt> 
				<publisher>Hong Kong University Press</publisher> 
				<pubPlace>Hong Kong</pubPlace> 
				<date>1960</date> 
			 </publicationStmt> 
			 <seriesStmt> 
				<title>The Chinese Classics Vol. V.</title> 
			 </seriesStmt> 
			 <notesStmt> 
				<note>with a translation, critical and exegetical notes,
				  prelegomena, and copious indexes.</note> 
			 </notesStmt> 
		  </biblFull> 
		  <biblFull lang="chinese"> 
			 <titleStmt> 
				<title type="main">春秋左傳</title> 
				<title type="sub">TEXT_SUBTITLE</title> 
				<author> 
				  <name>孔子</name></author> 
				<respStmt> 
				  <resp>JOB_PERFORMED</resp> 
				  <name>NAME</name> 
				</respStmt> 
			 </titleStmt> 
			 <publicationStmt> 
				<publisher>PUBLISHER_OF_CH_REF_ED</publisher> 
				<pubPlace>PUBLISHER_LOCATION</pubPlace> 
				<date>PUB_DATE</date> 
			 </publicationStmt> 
			 <seriesStmt> 
				<title>SERIES_TITLE_NAME</title> 
			 </seriesStmt> 
			 <notesStmt> 
				<note>NOTES_ABOUT_CH_REF_ED</note> 
			 </notesStmt> 
		  </biblFull> 
		</sourceDesc> 
	 </fileDesc> 
	 <profileDesc> 
		<langUsage> 
		  <language id="chinese">Traditional Chinese</language> 
		  <language id="english">English</language> 
		</langUsage> 
	 </profileDesc> 
	 <revisionDesc> 
		<change> 
		  <date>7/20/04</date> 
		  <respStmt> 
			 <name>Swan Kim</name> 
			 <resp>Graduate Assistant</resp> 
		  </respStmt> 
		  <item>starting</item> 
		</change> 
		<change> 
		  <date>10/5/04</date> 
		  <respStmt> 
			 <name>Nan Xiao</name> 
			 <resp>Graduate Assistant</resp> 
		  </respStmt> 
		  <item>added Chinese characters to the English version</item> 
		</change> 
	 </revisionDesc> 
  </teiHeader> 
  <text> 
	 <front TEIform="front"> 
		<titlePage TEIform="titlePage" id="tpage"> 
		  <docTitle> 
			 <titlePart lang="chinese" type="main">春秋左傳</titlePart> 
			 <titlePart lang="chinese" type="sub"></titlePart> 
			 <titlePart lang="english" type="main">Chunqiu Zuo zhuan</titlePart> 
			 <titlePart lang="english" type="sub">The Spring and Autumn
				Annals</titlePart> 
		  </docTitle> 
		  <byline> By 
			 <docAuthor lang="chinese">孔子</docAuthor> 
			 <docAuthor lang="english">Confucius</docAuthor></byline> 
		  <byline> Translated by 
			 <docAuthor lang="chinese">CHINESE_CHARACTERS_TRANSLATOR</docAuthor> 
			 <docAuthor lang="english">TRANSLATOR_NAME</docAuthor> </byline> 
		  <byline> Edited by 
			 <docAuthor lang="chinese">CHINESE_CHARACTERS_EDITOR(S)</docAuthor> 
			 <docAuthor lang="english">EDITOR_NAME</docAuthor> </byline> 
		  <docImprint> 
			 <publisher lang="chinese">人文先進技術研究所</publisher> 
			 <publisher lang="english">Institute for Advanced Technology in the
				Humanities</publisher> 
			 <pubPlace lang="chinese">維吉尼亞大學<lb/>夏洛城</pubPlace> 
			 <pubPlace lang="english">Charlottesville, VA</pubPlace> </docImprint>
		  
		</titlePage> 
	 </front> 
	 <body> 
		<div1 id="d1.1" type="prolegomena"> 
		  <head lang="english">PROLEGOMENA.</head> 
		  <div2 id="d2.1" type="chapter"> 
			 <head lang="english">Spring and Autumn Annals and Tso Chuan
				Corcordance Table</head> 
			 <p lang="english">Spring and Autumn Annals and Tso Chuan Concordance
				Table to Couvreur 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
				  Couvreur, S., 春秋左傳<hi rend="italics">Tch'ouen Ts'iou et Tso Chouan.</hi> Texte
				  chinois avec traduction française. Imprimerie de la Mission Catholique de Ho
				  Kien fou, 1914, 3 vols. in-8, I f. n. ch. + 661, 585, 328 pp. Cathasia,
				  Paris⿿Leiden, facsimile reissue in 3 vols. 680, 592, 836 p.</note> and
				<hi rend="italics">Shih-san-ching chu-shu</hi> 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
				  十三經注疏附校勘記 Photographic reproduction of the Yüan 1817 woodblock edition 景印阮刻; in
				  2 vols. (24 + 2782 p.), Shanghai 1935.</note></p> 
			 <p lang="english"> 
			 <table rend="border"> 
				<row> 
				  <cell>B.C.</cell> 
				  <cell>TITLE</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>Legge</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>Couvreur</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>十三經</cell> 
				  <cell></cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell></cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>Vol.</cell> 
				  <cell>Page</cell> 
				  <cell>Vol.</cell> 
				  <cell>Page</cell> 
				  <cell>Vol.</cell> 
				  <cell>Page</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell><hi rend="bold">Year</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">隱公</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">Duke Yin</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">  I</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">1⿿34</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">  I</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">1⿿64</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">  II</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">1712⿿1738</hi></cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>721</cell> 
				  <cell>元年</cell> 
				  <cell>1st Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1713</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>720</cell> 
				  <cell>二年</cell> 
				  <cell>2nd Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>8</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>13</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1718</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>719</cell> 
				  <cell>三年</cell> 
				  <cell>3rd Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>10</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>16</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1722</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>718</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>4th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>14</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>24</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1724</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>717</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>5th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>17</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>29</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1726</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>716</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>6th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>20</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>37</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1731</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>715</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>7th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>22</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>40</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1732</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>714</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>8th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>24</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>44</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1732</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>713</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>9th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>27</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>48</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1734</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>712</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>10th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>28</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>51</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1734</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>711</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>11th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>30</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>54</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1735</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">?? ??</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">Duke Hwan</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">  I</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">35⿿71</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">  I</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">61⿿128</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">  II</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">1739⿿1761</hi></cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>710</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>1st Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>35</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>65</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1739</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>709</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>2nd Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>37</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>67</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1740</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>708</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>3rd Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>41</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>76</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1746</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>707</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>4th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>43</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>80</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1747</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>706</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>5th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>44</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>81</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1747</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>705</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>6th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>46</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>85</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1749</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>704</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>7th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>50</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>94</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1753</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>703</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>8th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>51</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>95</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1754</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>702</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>9th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>52</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>99</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1754</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>701</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>10th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>54</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>101</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1755</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>700</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>11th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>55</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>104</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1755</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>699</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>12th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>57</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>108</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1756</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>698</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>13th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>60</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>111</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1756</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>697</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>14th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>61</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>115</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1757</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>696</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>15th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>63</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>116</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1757</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>695</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>16th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>65</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>119</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1758</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>694</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>17th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>67</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>122</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1758</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>693</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>18th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>69</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>125</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1759</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">?? ??</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">Duke Chwang</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">  I</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">72⿿122</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">  I</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">129⿿208</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">  II</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">1762⿿1785</hi></cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>692</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>1st Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>72</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>129</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1762</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>691</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>2nd Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>74</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>131</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1762</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>690</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>3rd Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>75</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>131</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1763</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>689</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>4th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>76</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>133</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1763</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>688</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>5th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>77</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>136</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1764</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>687</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>6th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>78</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>136</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1764</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>686</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>7th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>79</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>139</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1764</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>685</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>8th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>80</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>140</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1765</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>684</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>9th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>83</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>145</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1766</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>683</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>10th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>84</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>147</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1766</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>682</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>11th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>87</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>152</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1769</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>681</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>12th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>88</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>155</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1770</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>680</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>13th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>90</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>157</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1770</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>679</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>14th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>91</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>158</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1771</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>678</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>15th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>93</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>163</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1771</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>677</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>16th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>94</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>164</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1771</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>676</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>17th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>96</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>167</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1772</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>675</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>18th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>96</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>168</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1772</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>674</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>19th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>98</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>170</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1773</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>673</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>20th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>99</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>173</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1773</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>672</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>21st Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>100</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>175</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1774</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>671</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>22nd Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>101</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>177</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1774</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>670</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>23rd Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>104</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>182</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1778</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>669</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>24th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>106</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>185</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1779</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>668</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>25th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>108</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>187</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1779</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>667</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>26th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>110</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>189</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1780</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>666</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>27th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>111</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>190</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1780</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>665</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>28th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>113</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>193</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1781</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>664</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>29th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>115</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>198</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1782</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>663</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>30th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>117</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>200</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1782</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>662</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>31st Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>118</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>202</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1783</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>661</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>32nd Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>119</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>203</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1783</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">?? ??</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">Duke Min</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">  I</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">123⿿131</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">  I</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">209⿿229</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">  II</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">1785⿿1789</hi></cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>660</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>1st Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>123</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>209</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1786</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>659</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>2nd Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>126</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>215</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1787</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">?? ??</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">Duke He</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">  I</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">132⿿226</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">  I</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">230⿿440</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">  II</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">1790⿿1835</hi></cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>658</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>1st Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>132</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>230</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1790</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>657</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>2nd Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>135</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>233</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1791</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>656</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>3rd Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>137</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>237</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1791</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>655</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>4th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>138</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>239</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1792</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>654</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>5th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>142</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>247</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1794</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>653</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>6th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>146</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>258</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1798</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>652</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>7th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>147</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>260</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1798</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>651</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>8th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>150</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>266</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1799</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>650</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>9th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>152</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>269</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1799</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>649</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>10th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>155</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>277</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1801</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>648</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>11th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>157</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>282</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1802</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>647</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>12th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>158</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>284</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1802</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>646</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>13th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>160</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>286</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1802</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>645</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>14th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>161</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>289</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1802</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>644</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>15th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>163</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>292</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1805</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>643</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>16th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>170</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>310</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1808</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>642</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>17th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>171</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>313</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1809</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>641</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>18th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>173</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>317</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1809</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>640</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>19th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>175</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>319</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1809</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>639</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>20th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>177</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>324</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1810</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>638</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>21st Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>179</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>326</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1811</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>637</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>22nd Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>181</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>329</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1813</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>636</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>23rd Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>184</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>337</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1814</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>635</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>24th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>188</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>349</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1816</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>634</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>25th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>193</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>367</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1820</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>633</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>26th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>196</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>374</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1821</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>632</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>27th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>199</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>379</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1822</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>631</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>28th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>202</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>385</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1823</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>630</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>29th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>213</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>411</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1830</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>629</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>30th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>214</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>413</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1830</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>628</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>31st Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>217</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>420</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1831</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>627</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>32nd Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>220</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>423</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1832</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>626</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>33rd Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>221</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>427</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1832</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">?? ??</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">Duke Wan</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">  I</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">227⿿283</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">  I</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">441⿿558</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">  II</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">1836⿿1864</hi></cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>625</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>1st Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>227</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>441</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1836</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>624</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>2nd Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>230</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>448</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1837</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>623</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>3rd Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>235</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>457</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1839</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>622</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>4th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>237</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>462</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1840</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>621</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>5th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>240</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>466</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1842</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>620</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>6th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>241</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>468</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1843</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>619</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>7th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>245</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>477</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1845</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>618</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>8th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>250</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>489</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1846</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>617</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>9th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>252</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>492</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1847</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>616</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>10th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>255</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>496</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1848</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>615</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>11th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>257</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>500</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1850</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>614</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>12th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>258</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>504</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1851</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>613</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>13th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>262</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>510</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1852</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>612</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>14th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>264</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>516</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1853</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>611</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>15th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>268</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>523</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1854</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>610</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>16th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>272</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>532</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1858</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>609</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>17th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>276</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>539</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1860</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>608</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>18th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>278</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>545</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1860</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">?? ??</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">Duke Seuen</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">  I</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">284⿿335</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">  I</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">559⿿671</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">  II</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">1865⿿1891</hi></cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>607</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>1st Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>284</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>559</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1865</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>606</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>2nd Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>287</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>563</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1866</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>605</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>3rd Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>291</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>574</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1868</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>604</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>4th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>294</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>581</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1869</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>603</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>5th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>297</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>588</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1872</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>602</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>6th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>298</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>589</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1872</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>601</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>7th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>299</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>591</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1873</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>600</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>8th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>300</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>593</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1873</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>599</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>9th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>303</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>596</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1874</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>598</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>10th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>305</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>600</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1874</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>597</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>11th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>308</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>604</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1875</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>596</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>12th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>311</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>610</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1878</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>595</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>13th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>322</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>643</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1885</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>594</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>14th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>323</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>644</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1885</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>593</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>15th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>325</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>649</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1886</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>592</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>16th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>329</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>660</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1888</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>591</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>17th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>331</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>663</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1889</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>590</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>18th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>333</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>668</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1889</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">?? ??</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">Duke Ching</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">  I</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">336⿿410</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">  II</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">1⿿178</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">  II</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">1892⿿1927</hi></cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>589</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>1st Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>336</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1892</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>588</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>2nd Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>338</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>3</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1892</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>587</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>3rd Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>349</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>35</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1900</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>586</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>4th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>353</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>44</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1901</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>585</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>5th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>355</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>47</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1901</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>584</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>6th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>358</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>52</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1902</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>583</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>7th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>361</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>60</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1903</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>582</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>8th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>364</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>65</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1904</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>581</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>9th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>368</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>73</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1905</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>580</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>10th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>372</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>82</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1906</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>579</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>11th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>374</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>87</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1909</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>578</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>12th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>377</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>92</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1910</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>577</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>13th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>379</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>98</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1911</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>576</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>14th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>383</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>110</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1913</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>575</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>15th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>385</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>114</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1913</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>574</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>16th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>389</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>123</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1916</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>573</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>17th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>400</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>152</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1921</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>572</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>18th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>406</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>167</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1922</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">?? ??</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">Duke Seang</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">  II</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">411⿿567</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">  II</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">179⿿585</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">  II</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">1928⿿2018</hi></cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>571</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>1st Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>411</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>179</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1928</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>570</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>2nd Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>414</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>182</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1928</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>569</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>3rd Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>417</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>188</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1929</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>568</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>4th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>421</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>197</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1931</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>567</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>5th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>425</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>208</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1936</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>566</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>6th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>427</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>214</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1937</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>565</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>7th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>429</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>217</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1937</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>564</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>8th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>432</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>224</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1939</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>563</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>9th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>436</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>233</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1940</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>562</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>10th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>442</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>249</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1946</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>561</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>11th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>449</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>267</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1949</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>560</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>12th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>454</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>278</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1951</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>559</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>13th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>456</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>282</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1954</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>558</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>14th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>459</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>290</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1955</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>557</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>15th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>467</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>314</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1959</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>556</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>16th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>470</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>320</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1962</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>555</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>17th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>473</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>326</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1963</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>554</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>18th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>475</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>332</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1964</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>553</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>19th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>479</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>343</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1967</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>552</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>20th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>484</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>355</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1969</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>551</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>21st Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>487</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>360</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1970</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>550</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>22nd Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>492</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>374</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1974</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>549</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>23rd Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>496</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>385</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1975</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>548</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>24th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>504</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>407</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1978</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>547</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>25th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>509</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>419</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1982</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>546</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>26th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>518</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>443</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1988</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>545</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>27th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>528</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>474</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1994</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>544</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>28th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>536</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>498</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1998</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>543</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>29th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>543</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>520</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2004</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>542</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>30th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>551</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>541</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2011</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>541</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>31st Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>559</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>562</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2014</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">?? ??</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">Duke Ch'aou</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">  II</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">568⿿741</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">  III</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">1⿿482</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">  II</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">2019⿿2130</hi></cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>540</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>1st Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>568</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>1</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2019</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>539</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>2nd Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>582</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>43</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2029</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>538</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>3rd Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>585</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>51</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2030</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>537</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>4th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>591</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>70</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2032</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>536</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>5th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>600</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>96</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2040</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>535</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>6th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>607</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>116</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2043</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>534</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>7th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>611</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>127</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2047</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>533</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>8th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>620</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>152</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2051</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>532</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>9th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>623</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>162</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2056</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>531</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>10th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>627</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>170</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2058</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>530</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>11th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>630</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>180</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2059</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>529</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>12th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>635</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>191</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2061</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>528</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>13th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>642</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>209</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2068</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>527</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>14th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>653</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>243</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2075</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>526</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>15th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>656</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>250</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2077</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>525</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>16th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>660</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>260</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2078</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>524</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>17th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>665</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>273</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2082</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>523</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>18th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>669</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>284</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2085</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>522</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>19th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>672</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>294</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2087</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>521</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>20th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>676</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>303</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2090</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>520</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>21st Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>685</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>331</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2097</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>519</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>22nd Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>690</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>344</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2099</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>518</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>23rd Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>695</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>355</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2100</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>517</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>24th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>700</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>369</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2105</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>516</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>25th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>703</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>376</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2106</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>515</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>26th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>712</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>401</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2112</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>514</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>27th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>719</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>421</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2115</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>513</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>28th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>724</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>434</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2117</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>512</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>29th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>728</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>447</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2122</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>511</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>30th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>732</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>458</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2125</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>510</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>31st Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>735</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>465</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2126</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>509</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>32nd Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>738</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>473</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2127</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">?? ??</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">Duke Ting</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">  II</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">742⿿791</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">  III</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">483⿿593</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">  II</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">2131⿿2153</hi></cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>508</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>1st Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>742</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>483</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2131</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>507</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>2nd Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>746</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>491</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2132</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>506</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>3rd Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>747</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>493</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2132</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>505</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>4th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>748</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>497</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2133</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>504</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>5th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>758</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>519</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2139</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>503</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>6th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>761</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>527</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2140</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>502</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>7th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>764</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>533</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2141</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>501</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>8th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>765</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>536</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2141</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>500</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>9th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>771</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>549</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2143</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>499</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>10th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>774</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>557</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2147</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>498</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>11th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>779</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>569</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2149</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>497</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>12th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>780</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>570</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2149</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>497</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>13rd Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>782</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>573</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2149</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>496</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>14th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>785</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>581</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2150</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>495</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>15th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>789</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>589</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2151</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">?? ??</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">Duke Gae</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">  II</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">792⿿862</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">  II</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">594⿿772</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">  II</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">2154⿿2188</hi></cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>494</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>1st Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>792</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>594</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2154</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>493</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>2nd Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>796</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>603</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2155</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>493</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>3rd Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>800</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>613</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2157</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>492</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>4th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>803</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>618</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2158</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>491</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>5th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>805</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>623</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2159</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>490</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>6th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>807</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>627</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2161</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>489</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>7th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>811</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>638</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2162</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>488</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>8th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>815</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>646</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2163</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>487</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>9th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>818</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>655</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2164</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>486</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>10th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>819</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>659</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2165</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>485</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>11th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>821</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>662</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2165</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>484</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>12th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>827</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>677</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2170</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>483</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>13th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>830</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>684</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2171</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>482</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>14th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>833</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>691</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2172</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>481</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>14th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>840</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>706</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2174</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>480</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>16th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>843</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>716</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2177</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>479</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>17th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>848</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>730</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2178</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>478</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>18th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>851</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>740</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2180</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>477</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>19th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>852</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>741</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2180</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>476</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>20th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>852</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>742</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2180</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>475</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>21st Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>853</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>746</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2180</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>474</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>22nd Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>854</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>747</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2181</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>473</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>23rd Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>854</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>748</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2181</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>472</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>24th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>855</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>750</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2181</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>471</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>25th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>856</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>753</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2181</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>470</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>25th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>857</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>759</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2182</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>469</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>27th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>860</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>767</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2183</cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">?? ??</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">Duke Taou</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">  II</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">863</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">  III</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">773⿿774</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">  II</hi></cell> 
				  <cell><hi rend="bold">2183⿿2184</hi></cell> 
				</row> 
				<row> 
				  <cell>463</cell> 
				  <cell>?? ??</cell> 
				  <cell>4th Year</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>863</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>773</cell> 
				  <cell></cell> 
				  <cell>2183</cell> 
				</row> 
			 </table> </p> 
			 <p lang="english">NOTE</p> 
			 <p lang="english">Fraser, E.D.H. (comp.), <hi rend="italics">Index to
				the Tso Chuan</hi>, revised by J.M.S. Lockhart, Oxford University Press,
				London, 1930.</p> 
			 <p lang="english">Cordier, Henri, <hi rend="italics">Bibliotheca
				Sinica</hi>. Ernest Leroux, Paris 1904-24. Columns 1384-5, 1773-4.</p> 
			 <p lang="english">Yüan, Tung-li, ????, <hi rend="italics">China in
				Western Literature</hi>, a continuation of Cordier's <hi
				rend="italics">Bibliotheca Sinica</hi> Far Eastern Publications, Yale
				University Press, New Haven, Conn., 1958, p. 293f.</p> 
			 <p lang="english"><hi rend="italics">Ch'un-ch'iu ching chuan
				yin-te</hi> ????. Harvard-Yenching Institute Sinological Index Series, No. 17.
				4 volumes, Peiping 1937. Combined Concordance to the <hi
				rend="italics">Ch'un-ch'iu, Kung-yang chuan ????</hi> and <hi
				rend="italics">Tso-chuan</hi> with an introduction by Wm. Hung. Punctuated text
				in Vol. I; word by word index in Vols II-IV.</p> 
			 <p lang="english"><hi rend="italics">Shih-san-ching so-yin</hi> ????.
				Compiled by Yeh Shao-chün ????. K'ai-ming shu-tien ????. Shanhai 1934. Sentence
				Index.</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.2" type="chapter"> 
			 <head lang="english">Chapter I. The Nature and Value of the Ch'un
				Ts'ëw.</head> 
			 <p lang="english"><hi rend="bold">Appendixes.-</hi></p> 
			 <p lang="english">I. Specimens of the Commentaries of Kung-Yang and
				Kuh-Leang.</p> 
			 <p lang="english">II. A Letter Questioning the Confucian Authorship
				of the Ch'un Ts'ëw by Yuen Mei of the Present Dynasty</p> 
			 <div3 id="d3.1" type="section"> 
				<head lang="english">Section I. Disappointment of the Expectations
				  Raised by the Earliest Accounts of the Ch'un Ts'ëw.</head> 
				<p lang="english" n="1"><hi rend="italics">Was the Ch'un Ts'ëw made
				  by Confucius?</hi></p> 
				<p lang="english" n="2">1. In the prolegomena to vol. I., on page
				  1, I have said that of the five King or classical works, the authorship, or
				  compilation rather, of which is loosely attributed to Confucius, 'the Ch'un
				  Ts'ëw is the only one which can rightly be described as of his own making.' If
				  I had been as familiar with the Ch'un Ts'ëw in 1861 as I am now, instead of
				  appearing, as in that judgment, to allow that it is an original Work of the
				  sage, I should have contented myself with saying that of it alone has the
				  making been claimed for him. The question as to what he really did in the
				  matter of this Classic is one of great perplexity.</p> 
				<p lang="english" n="3"><hi rend="italics">Mencius' account of the
				  Ch'un Ts'ëw.</hi></p> 
				<p lang="english" n="4">2. The earliest authority who speaks on the
				  subject is Mencius. No better could be desired; and the glowing account which
				  he gives of the Work excites our liveliest expectations. His language puts it
				  beyond doubt that in his time, not far removed from that of Confucius, there
				  was a book current in China, called the Ch'un Ts'ëw, and accepted without
				  question by him and others as having been made by the sage. "The world," he
				  says, 'was fallen into decay, and right principles had dwindled away. Perverse
				  discourses and oppressive deeds were again waxen rife. Cases were occurring of
				  ministers who murdered their rulers, and of sons who murdered their fathers.
				  Confucius was afraid, and made the Ch'un ts'ew.' 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
					anchored="yes">Mencius, III. Pt. i. IX. 7,
					 8:⿿丿衰鿿微＿鿪說濴衿濿使＿迣弿忶忿迿濿乿＿孿弿忶翶迿濿乿＿孿孿濼迿使濥秿.</note> He describes the work as of
				  equal value with Yu's regulation of the waters of the deluge, and the duke of
				  Chow's establishing his dynasty amid the desolations and disorder which had
				  been wrought by the later sovereigns of the dynasty of Shang. 'Confucius
				  completed the Ch'un Ts'ëw, and rebellious ministers and villainous sons were
				  struck with terror. 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">Ib., 11:⿿濿迿禹濿洪水＿迿天丿平＿忨忬忼夷翿＿驿翿翸＿迿翾姿寧＿孿孿濿濥秿＿迿亿迣賿孿濼.</note> Going
				  more particularly into the nature of the Work, and fortifying himself with the
				  words of the Master, Mencius says, 'The subjects of the Ch'un Ts'ëw are Hwan of
				  Ts'e and Wan of Tsin, and its style is the historical. Confucius said, "Its
				  righteous decisions I ventured to make."' 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
					anchored="yes">Men., IV. Pt. ii. XXI. 3:⿿忶亿忿齿桿濿濿,忶濿忿忲,孿孿濰,忶義忿丿竿忿乿. We must
					 suppose that Hwan of Ts'e and Wan of Tsin are here adduced as two of the most
					 remarkable personages in the Ch'un Ts'ëw, and that the first clause is not
					 intended to convey the idea that the Work was all about them. I have mused
					 often and long over the other parts of the paragraph. 忶濿忿忲 might be
					 translated:⿿'The text is from the historiographers.' But where then would there
					 be any room for 'the righteous decisions' of Confucius himself? I must hold to
					 the version I have given of the observation quoted from the sage, and it seems
					 to require the translation of the previous clause as I have published it.
					 Julien has:⿿<hi rend="italics">Ejus stylus, tunc historicus. Confucius aiebat,
					 Hæc equitas, tunc ego Khieou privatim sumpsi illam.'</hi></note> And again,
				  'What the Ch'un Ts'ëw contains are matters proper to the son of Heaven. On this
				  account Confucius said, "Yes! It is the Ch'un Ts'ëw which will make men know
				  me; and it is the Ch'un Ts'ëw which will make men condemn me." 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">III. Pt.i.IX. 8:⿿濥秿,天孿乿亿乿,濯濿孿孿濰,翥濿迿忶濿濥秿乿,罪濿迿忶濿濥秿乿.</note>The
				  words of Mencius, that 'Confucius made the Ch'un Ts'ëw,' became thereafter part
				  of the stock phraseology of Chinese scholars. If the Work itself had not been
				  recovered under the Han dynasty, after the efforts of the tyrant of Ts'in to
				  destroy the ancient monuments of literature, we should have regretted its loss,
				  thinking of it as a history from the stylus of the sage of China in which had
				  been condensed the grandest utterances of his wisdom and the severest lessons
				  of his virtue.</p> 
				<p lang="english" n="5">3. The making of a history, indeed, is
				  different from the making of a poem, the development of a philosophy, and other
				  literary achievements in which we expect large results of original thought.</p>
				
				<p lang="english" n="6"><hi rend="italic">What we are to expect in
				  a history.</hi></p> 
				<p lang="english" n="7">In those we look for new combinations of
				  the phænomena of human character, and new speculations on the divine order of
				  the universe,⿿'things unattempted yet in prose or rhyme.' But from the
				  historian all that we are entitled to require is a faithful record of facts. If
				  he would win our special approval, he must weave his facts into an interesting
				  nar rative, trace their connexion with one another, and by unfolding the
				  motives of the actors teach lessons that may have their fruit in guiding and
				  directing the course of events in future generations. The making of history
				  should be signalized by the vigour and elegance of the composition, and by the
				  correct discrimination of on, im partiality, and comprehensiveness of the
				  author's judgments. </p> 
				<p lang="english" n="8"><hi rend="italic">Our disappointment in
				  reading with such expectation the Ch'un Ts'ëw.</hi></p> 
				<p lang="english" n="9">When, with these ideas of what a history
				  should be, we look into the Ch'un Ts'ëw, we experience immediately an intense
				  feeling of disappointment. Instead of a history of events woven artistically
				  together, we find a congeries of the briefest possible intimations of matters
				  in which the court and State of Loo were more or less concerned, extending over
				  242 years, without the slightest tincture of literary ability in the
				  composition, or the slighest indication of judicial opinion on the part of the
				  writer. The paragraphs are always brief. Each one is designed to commemorate a
				  fact; but whether that fact be a display of virtue calculated to command our
				  admira tion, or a deed of atrocity fitted to awaken our disgust, it can hardly
				  be said that there is anything in the language to convey to us the shadow of an
				  idea of the author's feeling about it. The notices, for we cannot call them
				  narratives, are absolutely unimpas sioned. A base murder and a shining act of
				  heroism are chronicled just as the eclipses of the sun are chronicled. So and
				  so took place;⿿that is all. No details are given; no judgment is expressed. The
				  reader may be conscious of an emotion of delight or of indigna tion according
				  to the opinion which he forms of the event mentioned, especially when he has
				  obtained a fuller account of it from some other quarter; but there is nothing
				  in the text to excite the one feeling or the other. Whether the statements
				  found in the Ch'un Ts'ëw be all reliable, and given according to the truth of
				  the facts, is a point of the utmost importance, which will be duly considered
				  by and by. I am at present only concerned to affirm that the Work is not at all
				  of the nature which we should suppose from our previous conception of it as a
				  history by a great man, and from the accounts given of it by Confucius himself
				  and by Mencius. 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 
					 <seg n="1">It is amusing to read the following account of the
						Ch'un Ts'ëw given by the writer of the treatise 'On the Antiquity of the
						Chinese,' on pp. 47, 48 of the 1st vol. of the 'Memoires Con cernant les
						Chinois:'⿿</seg> 
					 <seg n="2">'Le Tchuntsieou est un livre ecrit de génie. Notre
						Socrate y manie l'Histoire en homme d'Etat, en Citoyen, en Philosophe, en
						Savant, et en Moraliste. Son laconisme naïf et sublime le force à  serrer sa
						narration, pour présenter les faits tout nouds et détachés, pour ainsi dire, de
						la chaine des evénemens; mais ils sont dessinés, coloréd, ombrés et peints avec
						tant de force et de feu, qu'on sent d'abord pourquoi et jusqu'oùils sont dignes
						de louanges ou de blâme. Nous ne connaissons point de livre en Europe, où l'on
						voit si bien le commencement, le progrès, le dénoue ment, et le remede des
						révolutions dans l'Etat et dans les mæurs; les vrais signes de roideur ou de
						mollesse, de tyrannie ou de discrédit, de modération simulée ou d'inconséquence
						dans le Gou vernement; les différences du talent du génie, de l'expérience, de
						la profondeur des vues, de la bonté du coupd'æil, et des ressources d'un esprit
						fécond dans les Princes et dans leur ministres, l'imposant d'une administration
						bruyante et le faux d'une politique pateline, les souterrains de la trahison et
						les maneges de la negociation, les premieres etincelles d'une révolte qui
						commence et les derniers eclats d'une ligue epuisée; la maniere enfin dont le
						Changti (Dieu) dirige le cours des evénemens, pour elever ou renverser les
						Trônes, et punir ou recompenser tourà tour les Sujets par leurs Princes et lcs
						Princes par leurs Sujets. Le Tchuntsieou, envisagé sous ce point de vue, est le
						modele de toutes les Histoires. Confucius a un style qui ne va qu'à  lui. Il
						semble que chaque caractere ait eté fait pour l'endroit où il le place. Plus il
						est avare de mots, plus ceux qu'il emploie sout clairs et expressifs.'</seg> 
					 <seg n="3">The above is certainly of a piece with the estimate
						of the ancient odes of China which I quoted from the same article in the
						prolegomena to vol. IV., pp. 114, 115. Dr. Williams (Middle King dom, vol. I.,
						p. 512) gives a more fair account of the Ch'un Ts'ëw, but even he thinks that
						it contains much good matter of which we find no trace:⿿'It is but little
						better than a dry detail of facts, enlivened by few incidents, but containing
						many of those practical observations which distinguish the writings of the
						sage.' Anyone who looks into the body of this volume will see that the text
						consists of nothing but a dry detail of facts or incidents, without a single
						practical observation, Confucian or nonConfucian.</seg></note></p> 
				<p lang="english" n="10">4. <hi rend="italic">The saying of
				  Confucius that he had made the righteous decisions in the Ch'un Ts'ëw.</hi></p>
				
				<p lang="english" n="11">If I have given in these remarks a
				  correct, though brief, idea of what the Ch'un Ts'ëw is, we know not what to
				  make of the state ment of Confucius quoted by Men cius, that he had himself
				  ventured to make the righteous decisions contained in it. Whether the book
				  which we now have be that which Confucius is said to have made, or another, we
				  examine it in vain for any 'righteous decisions,' for any decisions indeed of
				  any kind, on the events which are indicated in it. This difficulty is a Gordian
				  knot which I do not see any way of untying, and I have often wished that I
				  could cut it by denying the genuineness of the present Ch'un Ts'ëw altogether. 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">There have been Chinese scholars who have taken up this
					 position. Wang Taou, in a mono graph on the subject, places Ma Twanlin among
					 them; but this is more than Ma's words, quoted in the third section, will
					 sustain. With more reason he gives the name of Hoh King () of the Ming dynasty,
					 who contends that the Ch'un Ts'ëw of Confucius was not transmitted, and that we
					 have only fragments of it in Tsoshe. Wang also says that according to Tung
					 Chung shoo and Szema Ts'ëen the text consisted of several myriads of
					 characters, in several thousand paragraphs, whereas Chang Gan of the T'ang
					 dynasty found in it only 18000 characters. But there can be no doubt the
					 present text is substantially the same as that known in the Han dynasty. See
					 Appendix II.</note> But, as will by and by appear, the evidence which connects
				  and identifies the existing Work with that made, whatever be the sense in which
				  we are to take that term, by the sage, cannot be rebutted. The simplest way of
				  disposing of the matter is to set the testimony of Mencius on one side, though
				  that method of proceeding can hardly be vindicated on critical grounds. </p> 
				<p lang="english" n="12">There can be no doubt, however, that the
				  expression in Mencius about 'the righteous decisions' has had a most powerful
				  and perni cious influence over the interpretation of the Classic. Chaou K'e,
				  the earliest commentator on Mencius, explains the passage as intimat ing that
				  the sage in making the Ch'un Ts'ëw exercised his preroga tive as 'the
				  unsceptred king.' A subject merely, and without any order from his ruler, he
				  yet made the Work on his own private authority; and his saying that he ventured
				  to give his own judg ments on things in it was simply an expression of his
				  humility. 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">孿孿迪謿竿忿乿, 以翲素翿乿, 孿孿人迣, 丿忿忿忽,秿使乿, 濿訿竿, 亦迿人乿謿辭翾.</note> Chaou gives
				  the same explanation of those words of Mencius, that 'what the Ch'un Ts'ëw
				  contains are matters proper to the son of Heaven.' 'Confucius,' says the
				  commentator, 'made the Ch'un Ts'ëw by means of the Historical Records of Loo,
				  setting forth his laws as an unsceptred king, which are what Mencius calls "the
				  matters of the Son of Heaven."' 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">孿孿濼翿鿿滿, 濿使濥秿, 忠魯忲訿, 設素翿乿泿, 謿天孿乿亿乿.</note> </p> 
				<p lang="english" n="13">Hundreds of critics, from Kungyang and
				  Kuhlëang downwards, have tried to interpret the Classic on the principle of
				  finding in almost every paragraph some 'righteous decision;' and in my notes I
				  have in a hundred places pointed out the absurdities in which such a method
				  lands us. The same peculiarity of the style, such as the omission of a
				  clanname, becomes in one passage the sign of censure and in another the sign of
				  praise. 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 
					 <seg n="1">It may be well here to give the discussion of one
						notable case, the occasional omission of the term king.⿿taken from Chaou Yih's
						鿿餿業迿, 忷亿:⿿</seg> 
					 <seg n="2">'Every year should commence with "In the spring, in
						the king's first month," or if there was nothing to be recorded under the first
						month, "In the spring, in the king's second month," or " In the spring, in the
						king's third month;" the object being thereby to do honour to the king. In the
						9th and 11th years, however, of duke Yin, we have only "In the spring," and in
						all the years of duke Hwan but four the expression 'the king's' is omitted. Too
						Yu holds that in those years the king had not issued the calendar; but seeing
						the prime intent of the Ch'un Ts'ëw was to honour the king, is it likely that
						for such an omission the classic would have denied the year to be the king's?
						Moreover, such omission was most likely to occur when the court was in
						confusion, as in the troubles occasioned by the princes T'uy, Tae, and Chaou;
						and yet we find the years of those times all with the regular formula. How
						unlikely that the calendar should have been given out in seasons of disorder,
						and neglected when all was tranquil in the times of Yin and Hwan! Too's
						explanation is inadmissible.</seg> 
					 <seg n="3">'Ch'ing Ech'uen says, "Duke Hwan succeeded to Loo by
						the murder of his predecessor, and in his first year the author wrote 'the
						king's,' thereby by a royal law indicating his crime. The same expression in
						the second year in the same way indicates the crime of Tuh of Sung in murder
						ing his ruler. Its omission in the third year shows that Hwan had no [fear of
						the] king before his eyes." But this is very inconsistent. If we say that the
						omission of "the king's" shows that Hwan had no fear of the king, surely it
						ought to have been omitted in his first year, when he was guilty of such a
						crime. If we say that its occurrence in the first year is to indicate his
						crime, are we to infer that wherever it occurs it indicates the crime of the
						ruler? What had Loo to do with Tuh of Sung's murdering his ruler? Is it
						reasonable that Loo's historiographers should have constructed their annals to
						punish him?</seg> 
					 <seg n="4">'Ho Hëw says,⿿" In [Hwan's] 10th year we find 'the
						king's,' because ten is the completion of numbers, and we find it in his 18th
						year, because that was the last of his rule." According to this we ought to
						find "the king's" only in the year of a ruler's accession, in his tenth year,
						and the year of his death; but the practice in the Ch'un Ts'ëw is quite
						different from this. Ho Hëw's remark is unintelligible.</seg> 
					 <seg n="5">'It may be said that since the Chow commencement of
						the year was not universally followed during the Ch'un Ts'ëw period, some
						States reckoning by the 1st month of Yin and others by that of Hëa, although
						Loo generally held to the ritual of Chow, yet its irregularities in the matter
						of intercalation show that it did not keep to the first month of Chow. Perhaps
						the historio graphers did so sometimes, and then Confucius wrote "the king's
						first month," by way of distinc tion, while he left the cases in which they
						made the year begin differently unmarked by such a note,⿿thereby condemning
						them.' This last is poor Chaou Yih's own explanation of the phæno menon, not a
						whit better than the devices of others which he condemns! It shows the
						correctness of my remark that it is next to impossible for a Chinese scholar to
						shake off the trammels of the creed in which he has been educated.</seg></note>
				  The whole Book is a collection of riddles, to which there are as many answers
				  as there are guessers. It is hardly possible for a Chinese to cast off from his
				  mind the influence of this 'praiseandcensure' theory in studying the Classic.
				  He has learned it when a child by committing to memo ry at school the lines of
				  the 'Primer of Three Characters,' 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
					anchored="yes">詩濢亡, 濥秿使, 寿褿貶, 忥忿濡;⿿see the 丿孿綿, II. 79, 80.</note> and it has
				  been obtruded upon him in most of his subsequent reading. Even a foreigner
				  finds himself occasionally casting about for some such way of accounting for
				  the ever varying forms of expression, unwill ing to believe that the changes
				  have been made at random. I proceed in another section to give a fuller idea of
				  the nature of the Work, and to consider what were its sources, and whether we
				  have reason to think that Confucius, in availing himself of them, made
				  additions of his own or retrenchments.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.2" type="section"> 
				<head lang="english">Section II. The Sources of the Ch'un Ts'ëw,
				  and its Nature. Did Confucius Allow Himself Any Liberty of Addition or
				  Retrenchment in the Use of His Authorities?</head> 
				<p lang="english" n="1">1. What were Confucius' authorities for the
				  events which he has chronicled in the Ch'un Ts'ëw? In proceeding to an inquiry
				  into the Sources of the Work, it will be well to give at the com mencement an
				  explanation of its name.</p> 
				<p lang="english" n="2">The two characters, translated literally,
				  simply mean Spring and Autumn. 'Anciently,' says Maou K'eling, 'the
				  historiographers, in recording events, did so with the specification of the
				  day, the month, the season, and the year, to which each event belonged; and to
				  the whole they gave the name of annals. It was proper that under every year
				  there should be written the names of the four seasons, and the entire record of
				  a year went by the name of Spring and Autumn, two of the seasons, being a
				  compendious expression for all the four.' 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
					anchored="yes">忤忡忲宿訿亿＿ 忿忿竿年＿濿＿濥＿濿＿迿徿濸亿餿忶丿＿謿乿訿年＿濿毿歲濿濸＿忿濿忿忿＿翶迿袿忿濥秿迿＿
					 濥忯以該夿＿秿忯以該忬乿＿-濥秿毿氿忳, the Introductory chapter.</note> 'Spring and Autumn' is
				  thus equivalent to⿿Annals, digested under the seasons of every year. An
				  inspection of the Work will prove that this is the proper meaning of its title.
				  Even if there were nothing to be recorded under any season, it was still
				  necessary to make a record of the season and of the first month in it. Entries
				  like that in the 6th year of duke Yin,⿿'It was autumn, the 7th month,' where
				  the next paragraph begins with 'In winter,' are frequent. If now and then a
				  year occurs in which we do not find every season specified, we may be sure the
				  omission is owing to the loss of a character or of a paragraph in the course of
				  time. Chaou K'e explains the title in the same way, 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">濥秿＿以姿迿忿濿＿ 訿迬翩乿忿;⿿on Men. III. Pt. ii. XXI. 3.</note> and so does
				  Too Yu in the preface to his edition of the Tso Chuen. 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">訿亿迿＿以亿繫濥＿ 以濥繫濿＿以濿繫濿＿以濿幾年＿..... 濿忲乿濿訿＿忿表年以馿亿＿年濿忿濿＿ 濿鿯迿以翲濿訿乿忽乿. On
					 this Passage K'ung Yingtah quotes the following words from Ch'ing
					 K'angshing:⿿;濥秿翶訿忿濿乿; and then he adds himself, 濯迿濥秿足忿忿濿乿義乿.</note> Other
				  accounts of the name are only creations of fancy, and have arisen from a
				  misconception of the nature of the Work. Thus Dr. Williams says, 'The spring
				  and autumn annals are so called, because "their commendations are life giving
				  like spring, and their censures are lifewithering like autumn.' 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
					anchored="yes">The Middle Kingdom, vol. I., p. 512. See to the same effect Du
					 Halde's Description de l'Empire de la Chine, et de la Tartarie Chinoisc.' vol.
					 II. p. 318.</note> The Han scholars gave forth this, and other accounts of a
				  similar kind, led away by their notions as to the nature of the Work on which I
				  have touched in the preceding section. Not even, as I have said, in the Work
				  itself do we find such censures and commendations; and much less are they
				  trumpeted in the title of it. Meaning of the name,⿿the Ch'un Ts'ëw.</p> 
				<p lang="english" n="3">2. <hi rend="italic">The name Ch'un Ts'ëw
				  was in use before the time of Confucius.</hi></p> 
				<p lang="english" n="4">That we are not to seek for any deep or
				  mystical meaning in the title is still more evident from the fact that the name
				  was in use before it was given to the compila tion of Confucius. The first
				  narrative of the Tso Chuen under the second year of duke Ch'aou, when Confucius
				  was only eleven years old, shows that this was the case in Loo. Then the
				  principal minister of Tsin, being on a visit to the court of Loo, examined the
				  documents in the charge of the grandhistoriographer, and 'saw,' we are told,
				  'the Yih with its diagrams and the Ch'un Ts'ëw of Loo.' 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
					anchored="yes">觿濸濼太忲氿＿ 覿濿象迿魯濥秿. In my translation of this passage on p. 583, I
					 have omitted inadvertently to render the 覿濿象, and the whole might be taken as
					 if 'the Ch'un Ts'ëw of Loo' were not one of the documents in the keeping of the
					 histo riographer.</note></p> 
				<p lang="english" n="5">But the records, or a class of the records,
				  of every State in the kingdom of Chow appear to have been called by this name
				  of Spring and Autumn. In the 'Narratives of the States,' the appoint ment of
				  ShuhHëang to be tutor to the heir-apparent of the State of Tsin is grounded on
				  'his acquaintance with the Ch'un Ts'ëw.' 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
					anchored="yes">羿迿迸翿濼濥秿＿ 乿使忿太孿彪;⿿see the 忿調＿濿調＿丿, at the end.</note> I take the
				  name there as equivalent to history in general,⿿the historical summaries made
				  in the various States of the kingdom. ShuhHëang's appointment was made in B.C.
				  568, about twenty years before Confucius was born. In the same Narratives, at a
				  still earlier date, it is laid down as a rule for the heirapparent of the State
				  of Ts'oo, that he should be taught the Ch'un Ts'ëw. 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
					anchored="yes">濿乿濥秿;⿿See the 忿調＿楿調＿丿, art 1. The prince to be taught was the
					 son of king Chwang, who died B. C. 590.</note> According to Mencius, the annals
				  of Loo went by the name of the Ch'un Ts'ëw, while those of Tsin were called the
				  Shing, and those of Ts'oo the T'aouwuh. 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
					anchored="yes">4 Men IV. Pt. ii. XXI. 2. 濿乿乿＿楿乿檮濿＿魯乿濥秿＿丿乿.</note> All these,
				  however, he says, were books of the same character; and though the annals of
				  different States might have other and particular names given to them, it seems
				  clear that they might all be designated Ch'un Ts'ëw. Thus we have a statement
				  in Mih Teih that he 'had seen the Ch'unTs'ëw histories of a hundred States'; 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
					anchored="yes">忾覿翾忿濥秿忲. See the 墨孿使濿, appended to the 15th Book of his
					 Works.</note> and elsewhere we find him speaking of the Ch'un Ts'ëw of Chow,
				  the Ch'un Ts'ëw of Yen, the Ch'un Ts'ëw of Sung, and the Ch'un Ts'ëw of Ts'e. 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">In his濿鬼＿丿.</note></p> 
				<p lang="english" n="6">4. The Ch'un Ts'ëw of Loo supplied, it
				  seems to me, the materi als for the sage's Work;⿿if, indeed, he did any thing
				  more than copy out what was ready to his hand. Ho Hëw, the famous Han editor of
				  Kungyang's commentary on it, in his introductory notes to the first year of
				  duke Yin, quotes from a Min Yin to the effect that Confucius, having received
				  the command of Heaven to make his Ch'un Ts'ëw, sent TszeHëa and others of his
				  disciples, fourteen men in all, to seek for the historical records of Chow, and
				  that they got the precious books of 120 States, from which he proceeded to make
				  his chronicle. 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">鿿忠濿亿＿翿孿孿忿端鿿乿忽＿ 忶濥秿乿義＿使孿夿筿忿忿人＿汿忨忲訿徿翾亿忿忿寶濸.</note> This, however,
				  is one of the wild statements which we find in many writers of the Han and Tsin
				  dynasties. There is nothing in the Work to make it necessary to suppose that
				  any other records were consulted but those of Loo. This is the view almost
				  universally entertained by the scholars and critics of China itself, as in the
				  statement given from Chaou K'e on p. 5. The omission, moreover, of many events
				  which are narrated in the Chuen of Tso she makes it certain to my mind that
				  Confucius confined himself to the tablets of his native State. Whether any of
				  his disciples were associated with him in the labour of compilation we cannot
				  tell. Pan Koo, in the chapter on the Literary History of the early Han dynasty,
				  says that Tso K'ëwming was so. 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">以魯忨忬乿忿＿ 禮濿忿翩＿忲宿濿泿＿濿輿左丿濿觿忶忲訿:⿿see see note to Lëw Hin's catalogue
					 of the tablets of the Ch'un Ts'ëw and Works on it, 漢濸丿忿＿迿濿＿忿第忿. Yen Pangtsoo,
					 another scholar of the early Han dynasty, gives rather a different form to
					 Tso's association with Confucius in the Work,⿿that they went together to Chow
					 to examine the Books in the keeping of the historiographers at the royal
					 court:⿿ 忴彭祿濰＿孿孿尿修濥秿. 迿左丿濿乿妿忨, 觿濸濼忨氿. Quoted by K'ung Yingtah on Too Yu's
					 Preface to the Tso Chuen.</note> How this was will be considered when I come to
				  speak of Tso's commentary. Szema Ts'ëen's account would rather incline us to
				  think that the whole was done by Confucius alone, for he says that when the
				  Work was completed and shown to the disciples of TszeHëa, they could not
				  improve it in a single character. 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
					anchored="yes">迳濼翺濥秿, 筿忿筿, 忿忿忿, 孿夿乿徿丿追赿丿辭;⿿see the 忲訿丿家,忷忿丿,孿孿丿家.</note> The
				  Ch'un Ts'ëw of Loo supplied the materials for the existing Ch'un Ts'ëw.</p> 
				<p lang="english" n="7">5. <hi rend="italic">The nature of the
				  Ch'un Ts'ëw of the States.</hi></p> 
				<p lang="english" n="8">The Ch'un Ts'ëw of Loo then was the source
				  of the Ch'un Ts'ëw of Confucius. The chronicles or annals which went by this
				  name were the work of the historiographers or recorders, who, we know, were
				  attached to the royal court and to the courts of the various feudal princes. I
				  have spoken of those officers in the prolegomena to vol. III. p. 11, and in
				  those to vol. IV., pp. 24⿿26. Pan Koo in the same chapter from which I have
				  made a quotation from him in the preceding paragraph, says that the
				  historiographers of the Left recorded words, that is, Speeches, Charges, etc.,
				  and those of the Right recorded affairs; that the words formed the Shoo, and
				  the affairs the Ch'un Ts'ëw. 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
					anchored="yes">左忲訿訿＿忳忲訿亿＿ 亿翺濥秿＿訿翺尿濸.</note></p> 
				<p lang="english" n="9">But if we are to judge of what the Ch'un
				  Ts'ëw of the States were from what the one Ch'un Ts'ëw preserved to us is, the
				  state ment that they contained the records of events cannot be admitted without
				  considerable modification. There can have been no details in them, but only the
				  briefest possible compends of the events, or references to them.</p> 
				<p lang="english" n="10">That there were the records of events,
				  kept in the offices of historiography, must be freely admitted, and it will
				  appear, when I come to speak of the commentary of Tso K'ëwming, that to them we
				  are mainly indebted for the narratives which impart so much interest to his
				  Work. But the entries in the various Ch'un Ts'ëw were not made from them,⿿not
				  made from them fairly and honestly as when one tries to give in a very few
				  words the substance of a narrative which is before him. Those entries related
				  to events in the State itself, at the royal court, and in other States with
				  which it maintained friendly relations. Communications about remarkable and
				  ominous occurrences in one State, and about important transactions, were sent
				  from it to others, and the receiving State entered them in its Ch'un Ts'ëw in
				  the terms in which they were made out, without regard to whether they conveyed
				  a correct account of the facts or not. Then the great events in a State
				  itself,⿿those connected with the ruling House and the principal families or
				  clans in it, its relations with other States, and natural phænomena supposed to
				  affect the general wellbeing, also found a place. Sometimes these things were
				  recorded under the special direction of the ruler; at other times we must
				  suppose that the historiographers committed them to their tablets as a part of
				  their official duty. How far truth, an exact conformity of the record with the
				  circumstances, was observed in these entries about the internal affairs of a
				  State, is a point on which it is not competent for me at this point of the
				  inquiry to pronounce an opinion.</p> 
				<p lang="english" n="11">6. In the prolegomena to vol. IV. p. 25,
				  referring to the brief account which we have in the official Book of Chow of
				  the duties of the historiographers of the Exterior at the royal court, I have
				  made it appear that they had charge of the Histories of all the States, 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">夿忲濿忿濹乿忿.</note> rendering the character che by 'Histories.' M.
				  Biot, in his translation of the Official Book, has done the same; but Maou K'e
				  ling contends that those che were the Ch'un Ts'ëw of the different States, or
				  the brief notices of which they were made up. 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
					anchored="yes">忿解使調＿忿解使*, 謿樿*忶忿＿迿忿使顿翮以忿濼忿濹............濿翺忿＿忳濥秿綿乿.</note> I have
				  failed, however, to find elsewhere any evidence to support his view; 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
					anchored="yes">Compare the use of 忿, in Mencius, III. Pt. i. II. 3, and Pt. ii.
					 I. 1., and in the Tso Chuen on VI. ii. 1; vi. 3: VII. xii. 2: VIII. iv. 7; et
					 al.</note> and when he goes on to argue that three copies of those notices were
				  always made,⿿one to be kept in the State itself, one for the royal court, and
				  one to be sent to the historiographers of the various feudal courts with which
				  the State was in the habit of ex changing such notifications,⿿the single
				  passage to which he refers by no means bears out the conclusion which he draws
				  from it; 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
					anchored="yes">From the 忿調＿ 魯調＿丿, Art. 7,⿿at the end.</note> and indeed, as
				  many copies must have been made as there were States to which the notice was to
				  be sent. In other respects the account which he gives of those notices is so
				  instructive that I subjoin a summary of it.</p> 
				<p lang="english" n="12"><hi rend="italic">Maou K'eling's account
				  of the contents of the Ch'un Ts'ëw of the States.</hi></p> 
				<p lang="english" n="13">They were merely, he says, 'slips of
				  subjects,' and not 'sum maries' or synopses,⿿containing barely the mention of
				  the subject to which each of them referred. 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
					anchored="yes">Acc. to Maou, the contents of the ancient Ch'un Ts'ëw might all
					 be arranged under twentytwo heads:⿿1st, the changing of the first year of a
					 ruler (濹忿); 2d, the new ruler's solemn accession (忳使); 3d, the birth of a son
					 to the ruler (翿孿; as in II. vi. 5); 4th, the appointment of a ruler in another
					 State (竿忿; as in I. iv. 7); 5th, court and complimentary visits (濿迿, in the
					 various forms of 濿＿便濿＿迿＿便迿＿歸*;鿫忽 ); 6th, covenants and meetings (翿濿, in the
					 various forms⿿濿＿翿;便翿＿涿翿＿丿翿＿鿿翿＿鿿＿迥忽＿平＿濿 ); 7th, incursions and invasions, (侵伿,
					 in the various forms⿿侵＿伿＿忿＿忥;忿＿襲＿忿＿濿＿ 就＿帥師＿乿師＿棿師＿濰＿次＿追＿鿿＿濿＿濿績＿潰＿翲＿師鿿＿歸俿＿翻濷 );
					 8th, the removal and extinction of States (鿷滿, in the various forms⿿鿷＿滿;殲＿墮＿亡
					 ); 9th, marriages (濿覿, in the various forms⿿紿幣＿鿿女＿鿿婦＿汿婦＿歸＿鿿＿迴女＿便忿＿婦迴＿覿 ); 10th,
					 entertainments and condolences (享忿); 11th, deaths and burials (忪迬, in the
					 various forms of 崩＿迨＿忿＿迬＿濿迬＿歸忪＿賵＿賻＿快＿西＿汿鿿＿鿫忽 ; ); 12th, sacrifices (祭祿, in the
					 various forms of 丿;*＿禿＿鿿＿社＿濿＿鿩＿使主＿濿亿＿大亿＿濿廿＿忿濿＿繹＿徿祿＿翻＿迬 ); 13th, huntings (迿翩;
					 in the various forms of迿＿翩＿觿＿翿＿觿社＿大鿱; 14th, building (迿使, in the various forms
					 of 竿宮＿篿忰＿使鿿觿＿丹楹＿忻桷＿屿壿＿毿迺＿濰廿＿篿忿＿忿鿿＿浿渠＿篿忿); 15th, military arrangements (翲念, in
					 the forms of 治翲念＿使丿翲＿使丿軿＿迿中軿); 16th, military taxation (翰賦, in the forms of
					 稿翿＿翨翰賦＿汿軿＿忿翰＿忿翰＿歸翰); 17th, good years and bad (豿忶, in the forms of
					 濿年＿饿＿忿糴＿翡麥迿＿翡麥禾); 18th, ominous occurrences (翽祥;, in the forms of
					 濥飿＿迿＿追*＿鿨鿪＿鿷鿻＿鿿＿鿹＿濿鿿＿大水＿翡水＿翽＿翫＿*＿迿＿夿麿＿翿＿丿鿨＿沿鹿崩＿山崩＿濱＿忰鿿＿濿孿＿忭鷿鿿飿＿鿿鿿殺追＿鿿鿿丿殺迿＿鸿鵿便巢＿翲麿);
					 19th, leaving one's city or State 忺忿, in the forms of 忥;紿＿歸＿便歸＿復歸＿便＿便奿＿鿿歸);
					 20th, entering a city or State (忥忿, in the forms of 迳＿忥;紿＿歸＿便歸＿復歸＿便＿便奿＿鿿歸;
					 21st, ruffians and murders (翿弿, in the forms of 翿殺＿翿＿弿＿殺; 22d, punishments (忿忹,
					 in the forms of 殺＿忺＿濿＿濾＿忷＿歸＿翨＿鿿＿翿＿迿翿). This analysis of the Ch'un Ts'ëw is
					 ingenious; but it is all based on the Ch'un Ts'ëw of Confucins. Some of the
					 subjects may be called in question, as, e. g., the 3d. In the 12 books of the
					 Spring and Autumn only one such birth is chronicled.</note> It was necessary
				  there should be nothing in them inconsistent with, or contradictory to, the
				  fuller narratives, but they themselves gave no indication of the beginning or
				  end of the events to which they referred, or of the various circumstances which
				  marked their course. For instance, suppose the subject was going from Loo to
				  the court of Tsin.⿿In VIII. xviii. 4, we are told that 'the duke went to Tsin,'
				  the occasion of his doing so being to congratulate the new marquis of Tsin on
				  his accession; whereas, in IX. iii. 2, we have a notice in the same characters
				  about the child marquis Sëang, his going to Tsin being to present himself to
				  that court on his own accession to Loo. Suppose, again, the subject to be a
				  meeting between the rulers of Loo and Ts'e.⿿In III. xiii. 4, we are told that
				  it is said that 'duke Chwang had a meeting with the marquis of Ts'e, when they
				  made a covenant in Ko,' the object being to make peace between the two States
				  after the battle of Shing k'ëw; whereas, in xxiii. 10, we have the notice of a
				  meeting and covenant between the same princes in Hoo, having reference to an
				  alliance by marriage which they had agreed upon.</p> 
				<p lang="english" n="14">After further illustrating the nature of
				  the notices, Maou observes correctly, that to look in them for slight turns of
				  expression, such as the mention of an individual's rank, or of his clanname, or
				  the specification of the day when an event à²ccurred without the month, and to
				  find in the presence or absence of these particulars the expression of praise
				  or blame, is no better than the gropings of a man in a dream. In this I fully
				  agree with him, but as he has said that the 'slipnotices of the Ch'un Ts'ëw'
				  should not be inconsistent with the facts in a detailed narrative of the events
				  to which they refer, he seems to push the point as to the colourlessness of the
				  notices to an extreme, when he adds the following illustration of it on the
				  authority of a brother of his own:⿿'The deaths of princes and great officers
				  recorded in the Ch'un Ts'ëw took place in various ways; but they all appear
				  under the same form⿿"died." Thus in V. xxiv. 5 it is said that "Ewoo, marquis
				  of Tsin, died," the fact being that he was slain; in X. viii. 2 it is said that
				  "Neih, marquis of Ch'in, died," the fact being that he strangled himself; in
				  II. v. 1 it is said that "Paou, marquis of Ch'in, died," the fact being that he
				  went mad and died; in XI. xiv. 6 it is said that "Kwang, viscount of Woo,
				  died," the fact being that he did so of wounds received in battle; in XI. iii.
				  2 it is said that "Ch'uen, viscount of Woo, died," the fact being that he
				  burned himself to death; in III. xxxii. 3 it is said that "the Kungtsze Ya
				  died," the fact being that he was com pelled to take poison; in X. iv. 8 it is
				  said that "Shuhsun P'aou died," the fact being that he was starved to death; in
				  X. xxv. 7 it is said that "Shuhsun Shay died," the fact being that he did so in
				  answer to his own prayers; and in X. xxix. 3, it is said that "Shuh E died,"
				  the fact being that he did so without any illness. The one word "died," is used
				  in such a variety of cases, and it is only one who knows profoundly the style
				  of the text who can explain the comprehensive meaning of the term.'5 But there
				  is no meaning in the term beyond that of dying, and the conclusion of the mind
				  is that the death in dicated by it was a natural one. It is not history in any
				  proper sense of the term which is given in such an undiscriminating style.</p> 
				<p lang="english" n="15">7. <hi rend="italic">Did Confucius in
				  compiling his Ch'un Ts'ëw add to or take from his authorities?</hi></p> 
				<p lang="english" n="16">The reader has now a sufficiently accurate
				  idea of what all the annals that went under the name of Ch'un Ts'ëw were, of
				  what especially the Ch'un Ts'ëw still existing and with which we have to do is.
				  It only remains for me in this section to inquire whether we have reason to
				  believe that Con fucius made any changes in the style of the Ch'un Ts'ëw to
				  Loo. </p> 
				<p lang="english" n="17">On this point, as on so many others
				  connected with the Work, we have not sufficient evidence to pronounce a very
				  decided opinion. We are without a single word about it from Confucius himself,
				  or from any of his immediate disciples; and from later scholars and critics we
				  have the most conflicting utterances regarding it. I have quoted a few words on
				  p. 9, from Szema Ts'ëen's account of the Ch'un Ts'ëw, but I now give the whole
				  of it:⿿'The master said, "No! No! The superior man is distressed lest his name
				  should not be honourably mentioned after death. My principles do not make way
				  in the world;⿿how shall I make myself known to future ages?" On this, from the
				  records of the historians he made the Ch'un Ts'ëw, commencing with duke Yin,
				  coming down to the 14th year of duke Gae, and thus embracing the times of
				  twelve marquises. He kept close in it to [the annals of] Loo, showed his
				  affection for Chow, and purposely made the three dynasties move before the
				  reader. 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">濿魯親忨＿濿殷鿿乿丿代. I shall be glad if any Sinologue can make out the
					 meaning of this passage more clearly than I have done. Chang Showtsëeh ＿張宿篿),
					 the glossarst of Szema Ts'ëen under the T'ang dynasty (His preface is dated in
					 the 8th month of A.D. 736), say on the last clause⿿殷＿中乿＿忿中鿿夿殷忨乿亿乿.</note> His
				  style was condensed, but his scope was extensive. Thus the rulers of Woo and
				  Ts'oo assumed to themselves the title of king; but in the Ch'un Ts'ëw they are
				  censured by being only styled viscounts. Thus also the son of Heaven was really
				  summoned [by the marquis of Tsin] to attend the meeting at Tsëeent'oo (V.
				  xxviii. 8), but the Ch'un Ts'ëw conceals the fact, and says (par. 16) that "the
				  king by Heaven's grace held a court of inspection in Hoyang." Such instances
				  serve to illustrate the idea of the master in the cen sures and elisions which
				  he employed to rectify the ways of those times, his aim being that, when future
				  kings should study the work, its meaning should be appreciated, and all
				  rebellious ministers and villainous sons under the sky become afraid. 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">Here again Szema's style is involved, and far from clear:
					 濨此顿以繩翶丿貶濿乿義＿徿濿翿迿迿迿鿿乿＿濥秿乿義衿＿忿天丿亿迣賿孿濼翿.</note> When Confucius was in office, his
				  language in listening to litigations was what others would have employed, and
				  not peculiar to him; but in making the Ch'un Ts'ëw, he wrote what he wrote, and
				  he retrenched what he retrenched, so that the disciples of TszeHëa could not
				  improve it in a single character. When his disciples received from him the
				  Ch'un Ts'ëw, he said, "It is by the Ch'un Ts'ëw that after ages will know me,
				  and also by it that they will condemn me."' 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">Lëw He (Proleg. to vol. III., p. 205) has a strange note on this
					 utter ance of Confucius:⿿翥迿, 衿堯迿乿鿿迿＿罪迿＿忨翿忬乿使覿貶絿迿, 'The knowers would be those
					 who practised the principles of Yaou and Shun; the condemners would be kings
					 and dukes in office who were censured and condemned [by the sage's righteous
					 decisions].' This is ingenious, but farfetched.</note></p> 
				<p lang="english" n="18">A thousand expressions of opinion,
				  modelled upon that of Szema Ts'ëen, might easily be adduced, all, it seems to
				  me, as I have said already, prompted by an endeavour to reconcile the existing
				  Work with the accounts of the Ch'un Ts'ëw given in Mencius. As we come down the
				  course of time, we find the scholars of China less positive in the view that
				  Confucius made any change in the text of the Ch'un Ts'ëw of Loo. Choo He says,
				  'The entries in the Ch'un Ts'ëw, that, for instance, "Such a man did such a
				  thing" are according to the old text of the historiographers of Loo, come down
				  to us from the stylus of the sage, transcribing or retrenching. Nowadays,
				  people, when they see the Ch'un Ts'ëw, are sure to say. "Such and such a
				  character has its stigma for such and such a man," so that Confucius thus took
				  it on him, according to his pri vate views, to dispense without authority his
				  praise or blame. But Confucius simply wrote the thing correctly as it was, and
				  the good or evil of it was manifest of itself. If people feel that they must
				  express themselves as I have said, we must get into our hands the old text of
				  the historiographers of Loo, so that, comparing it with what we now have, the
				  difference and agreement between them would be apparent. But this is now
				  impossible.' 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">See the K'anghe Ch'un Ts'ëw, 綱頿＿ p.
					 18:⿿濥秿濿濸＿妿濿人翺濿亿＿亿亿.</note></p> 
				<p lang="english" n="19">Chaou Yih adduces two paragraphs from the
				  'Annals of the Bamboo Books,' which, he thinks, may be the original form of two
				  in the Ch'un Ts'ëw. The one is⿿'Duke Yin of Loo and duke Chwang of Choo made a
				  covenant at Koomeeh,' 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">See the proleg. to vol. III., p. 160.</note> corresponding to I.
				  i. 2, 'In the third month, the duke and Efoo of Choo made a covenant in Mëeh.'
				  The other is⿿'Duke Hëen of Tsin united with the army of Yu, and, attacking
				  Kwoh, extinguished Hëa yang,' 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">Ib., p. 163.</note> corresponding to V. ii. 3, 'An army of Yu
				  and an army of Tsin extinguished Hëayang.' 'These two cases,' observes Chaou,
				  'show that the style of the historiographers of the States was, we may say,
				  similar to that of the Ch'un Ts'ëw, and that Confucius on deliberation only
				  altered a few characters to lodge in others of his own his praise or censure'. 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">濿此忯覿翶濿忿忲＿ 忶濿泿大榿濬迿濥秿翸似＿孿孿翹鿿濿濸孿以寿褿貶迳;⿿see the 鿿餿業迿＿忷亿, the chapter
					 濥秿庿濬.</note> But to make these two instances exactly to the point, it would be
				  necessary that they should occur in the annals of the State of Loo, somehow
				  preserved to us. Besides, the expressions 'duke Chwang' and 'duke Hëen' are
				  retrospective, and not after the manner of the Ch'un Ts'ëw.</p> 
				<p lang="english" n="20">With regard to the entry in III. vii. 2,
				  that 'at midnight there was a fall of stars like rain,' referring, we must
				  believe, to a grand appearance of meteors, Kungyang tells us that the old text
				  of the historiographers was⿿'It rained stars to within a foot of the earth,
				  when they reascended'? Certainly the text was not altered here by Confu cius to
				  express either praise or censure. And if Kungyang was able thus to quote the
				  old text, it is strange he should only have done it in this solitary instance.
				  If it had been so different from the present, with his propensities he would
				  not have been slow to adduce it frequently. I must doubt his correctness in
				  this case.</p> 
				<p lang="english" n="21">After the first entry under the 14th year
				  of duke Gae, with which according to all Chinese critics the labours of
				  Confucius terminated, Tsoshe gives no fewer than 27 paragraphs, bringing the
				  history down to the death of the sage in Gae's 16th year. Those paragraphs were
				  added, it is said, from the Ch'un Ts'ëw of Loo by Confucius' disciples; and I
				  can see no difference between the style in them, and in the more than a
				  thousand which passed under the revision of the master.</p> 
				<p lang="english" n="22">Is it a sign of my having imbibed
				  something of the prejudice of native scholars, of which I spoke in the end of
				  last section, that I do not like to express my opinion that Confucius did not
				  alter a charac ter in his authorities? Certainly he made no alterations to
				  convey his sentiments of praise or blame;⿿the variations of style where there
				  could be no change of sentiment or feeling underlying them forbid our supposing
				  this.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.3" type="section"> 
				<head lang="english">Section III. Recovery of the Ch'un Ts'ëw
				  During the Han Dynasty. Was This Indeed the Ch'un Ts'ëw of Confucious?</head> 
				<p lang="english" n="1">1.<hi rend="italic"> Evidence of Lëw Hin's
				  Catalogue of the Han imperial library</hi></p> 
				<p lang="english" n="2">Lëw Hin's catalogue of the Works in the
				  imperial library of the early Han dynasty, prepared, as I have shown in the
				  proleg. to vol. I., p. 4, about the commencement of our Christian era, begins,
				  on the Ch'un Ts'ëw, with two collections of the text of the Classic:⿿'The old
				  text of the Ch'un Ts'ëw in twelve p'ëen'; and 'The text of the Ch'un Ts'ëw in
				  eleven keuen or Books.' 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 濥秿忤綿忿亿篿＿綿忿丿忷.</note> This is followed by a list of the Chuen, or Commentaries,
				  of Tso, Kungyang, Kuhlëang, Tsow, and Këah; 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 左氿忳＿丿忿忷＿忬羿忳＿忿丿忷＿穿梿忳＿忿丿忷＿鿿氿忳＿忿丿忷＿夾氿忳＿忿丿忷. </note> so that at this early time the
				  text of the Classic was known, and there were writings of five different
				  masters in illustration of it, the greater portion of which, the Chuen namely
				  of Tso, Kungyang, and Kuhlëang, remain to the present day. A dozen other Works
				  follow, mostly by Kungyang and Kuhlëang or their followers, showing how the
				  Classic and the commentators on it had already engaged the attention of
				  scholars. </p> 
				<p lang="english" n="3">2. Were the texts mentioned in the Han
				  catalogue derived from the commentaries of Tso, Kungyang, and Kuhlëang, or from
				  some other independent source? In a note to the entry about them, Yen Szekoo of
				  the T'ang dynasty says that they were taken from Kungyang and Kuhlëang. Many
				  scholars confine his remark to the second collection, and it gives some coun
				  tenance to this view that the commentaries of those two masters were then in
				  eleven Books; but it is to be observed on the other hand that with the
				  differences which exist in their texts they could hardly have been formed into
				  one collection. The texts in the Han Catalogue.</p> 
				<p lang="english" n="4">With regard to the first entry⿿'the old
				  text in twelve p'ëen'⿿it is the general opinion that this was the text as taken
				  from the Work of Tso. And there can be no doubt that during the Han dynasty the
				  text and the commentary were kept separate in that Work, for Too Yu tells us
				  that in his edition of it, early in the Tsin dynasty, he 'took the years of the
				  text and arranged them along with the cor responding years of the commentary.' 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 忿綿乿年＿迿忳乿年翸鿿.</note> Moreover, in the Han dynasty, Tso's school and that of
				  Kungyang were distinguished as the old or ancient and the new or modern. 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 左氿忿迿竹帿＿濿漢濿謿乿忤學＿忬羿漢濿乿迿＿濿謿乿仿學;⿿see the 忿丿綿筿桿＿忷忿丿, at the beginning.</note> To
				  myself, however, the more natural interpretation of 'the old text' in the entry
				  appears to be⿿the text in the ancient character; and if there were evidence to
				  show that there was an edition of the text in Lëw Hin's time, independent of
				  that derived from the three commentaries, the result would be satisfactory.
				  Yuen 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 鿮忿;⿿see the proleg. to vol. I., p. 133.</note> Yuen was the first, so far as I
				  know, to do this, in the present century. In the preface to his 'Examination of
				  the text of Tso's Commentary and K'ung Yingtah's Annotations on it,' 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 濥秿左忳注翿校忿訿.</note> he calls attention to the fact that among the discoveries of
				  old tablets in the wall of Confucius' house 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 See proleg. voi. I., pp. 12, 13</note> there were those of the Ch'un Ts'ëw. Pan
				  Koo indeed omits to mention them in his appendix to Lëw Hin's catalogue of the
				  Shoo and Works on it, where he speaks of the Shoo, the Le Ke, the Lun Yu, and
				  the Hëaou King as having been thus found; but Heu Shin, in the preface to his
				  dictionary, the Shwoh Wan, published A.D. 100, adds to the tablets of these
				  Works those of the Ch'un Ts'ëw. 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 壿中濸迿＿魯忱翿壿孿孿宿＿迿徿＿禮訿＿尿濸＿濥秿＿諿調＿孿綿</note> I am willing therefore to believe that it
				  was this copy of the text of the Ch'un Ts'ëw in the ancient character which
				  headed the catalogue of Lëw Hin; and if it were so, all question as to the
				  genuineness of our present Classic may be considered as at an end.</p> 
				<p lang="english" n="5">3. <hi rend="italic">View on the subject of
				  Ma Twanlin.</hi></p> 
				<p lang="english" n="6">There are many of the scholars of China,
				  who would hesitate to concur with me in this view, and prefer to abide by the
				  opinion of which very full expression has been given by Ma Twanlin. He says,
				  'Although there appears in the catalogue of the Han dynasty "The old Text of
				  the Ch'un Ts'ëw," yet the original text, as corrected by the master, was never
				  discovered; and the old texts compiled in the Han dynasty and subsequently have
				  all been taken from the three commentaries, and called by the name of "The
				  correct text." But there are many differences in the texts which appear in
				  those commentaries, and it is impossible for the student to decide between
				  them. For instance:⿿in I. i. 2 Tso gives the meeting between the marquis of Loo
				  and Efoo of Choo as having taken place in Mëeh (迿), while Kung and Kuh give the
				  name as 濧, so that we cannot tell which of these charac ters the master wrote.
				  So Mei(鿿) , in III. xxviii. 4, appears in Kung and Kuh as 微, and Keuehyin(忥濿),
				  in X. xi. 7, appears in Kung and Kuh as 屿鿿. Instances of this kind are
				  innumerable, but they are generally in the names of places and unimportant. In
				  I. iii. 3, however, we have in Tsoshe the entry 忿氿忿, which would be the notice
				  of the death of Shing Tsze, the mother of duke Yin, whereas in Kung and Kuh we
				  read忿氿忿, referring to the death of a high minister of Chow; so that we cannot
				  tell whose death it was that the master chronicled as having taken place on the
				  day Sinmaou of the 4th month of the third year of duke Yin. 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 See my note on the passage in question, where I approve of a different
					 interpretation of the text of Kung and Kuh from that which Ma Twanlin mentions.
					 My Chinese text in that passage is that of Kung and Kuh, and I take this
					 opportunity to say that the text throughout is gathered from the K'anghe
					 edition of the Classic. The editors generally follow Tsoshe; but occasionally,
					 as in this case, they adopt the text of Kung or Kuh. They have not told us by
					 what principles they were guided in the formation or preference of that which
					 they have given.</note></p> 
				<p lang="english" n="7">'And not only so. In the 21st year of duke
				  Sëang, both Kung yang and Kuhlëang have an entry to the effect that Confucius
				  was then born. But in the Ch'un Ts'ëw only the births of the heirsons of the
				  rulers of States were entered, as in II. vi. 5. In other cases, the births even
				  of hereditary nobles, who exercised an allpowerful sway in the government of
				  their States, like the members of the Ke family [in Loo], did not find a place
				  in the tablets; and though the master be the teacher of emperors and kings for
				  myriads of ages, yet at his birth he was only the son of the commandant of the
				  city of Tsow. The historiographers of Loo would not make a record of that
				  event, and to say that he himself afterward entered it in the classic which he
				  prepared, is in the highest degree absurd.</p> 
				<p lang="english" n="8">'Moreover Tso, after the capture of the lin
				  in the 14th year of duke Gae, has further protracted the text to the 4th month
				  of the 16th year, when the death of Chungne is recorded;⿿which even Tso
				  Chingnan considered to be not far from an act of forgery.</p> 
				<p lang="english" n="9">'Thus there are not only additions in the
				  three commentaries to the proper text of the Ch'un Ts'ëw of things which are
				  strange and partly incredible, but the authors of them added [to the text] and
				  suppressed [portions of it] according to their pleasure. In what they write
				  under the 21st year of Sëang, Kung and Kuh added to the text, to do honour to
				  the master from whom they had received it, and Tso made his addition in the
				  16th year of Gae, to show his grief for the death of the master;⿿neither
				  addition was in the original text of the Ch'un Ts'ëw. The three writers made
				  their commentaries according to what was current in men's mouths, and what they
				  heard with their ears, in their time, and each of them thrust in whatever
				  addition he desired to make. Subsequent scholars again have adopted what they
				  found in the three commentaries, one favouring this and another that, and
				  trying to make it clear; but that they have attained to the mind of the sage in
				  the use of his stylus, now writing down and now retrenching, a thousand years
				  before them, is what I am not able to believe.' 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 濥秿忤綿＿鿿漢迿濿忿濿乿＿翶夫孿濿修乿濥秿＿忶濬濿丿濿丿覿＿迿迪漢以便＿濿編忤綿＿忿俱迪丿忳中忿忺綿濿＿
					 忿乿濰正綿迳＿翶丿忳濿輿綿濿＿夿濿翰忿＿忿學迿使濿濿衷＿妿忬忿鿾忿翶翿濼迿＿左氿以翲迿＿忬穿以翲濧＿忿丿翥夫孿濿濸迿＿
					 濰迿乿＿濰濧乿＿篿鿿＿左氿以翲鿿＿忬穿以翲微＿忿丿翥夫孿濿濸迿＿濰鿿乿＿濰微乿＿濿濼忥濿＿忬穿以翲屿鿿＿忿丿翥夫孿濿濸迿＿
					 濰忥濿乿＿濰屿鿿乿＿迥濯迿＿殿丿忯忿濸＿迿丿翹亥豿魯魿乿忶誤忶丿亿迿已＿翶此翹忿孿乿訿迳＿忶亿濪忿迿馳濼大義＿尿翡濿鿿乿＿
					 迳濼忿氿忿＿忿以翲迲孿＿魯乿夫人乿＿尹氿忿＿忿以翲師尹＿忨乿忿士乿＿翶忿夫孿濿濸鿱丿年＿夿忿濿辿忯乿死迿＿竿翲使人乿＿
					 丿寧濿濯＿忬羿穿梿濼西忬亿忿丿年＿翿濸孿孿翿＿濿濥秿濿忿忿丿孿翿＿忿濸乿＿孿忿翿濯乿＿忶餿丿忿濿忿濿＿妿季氿乿徿＿
					 忶翿亦濪忿濸乿濼忿＿夫孿迬丿帿翿乿師＿翶忶姿翿＿乿鿹鿿大夫乿孿迳＿魯忲濪忿濸乿＿魯忲濿丿濸＿迿謿夫孿迪紿忶翿乿年＿
					 濼濿修乿綿＿決翡濯翿乿＿迿左濼忿忬忿忿年翲麿乿徿＿忿復弿綿以迳忿忭年忿濿＿濸仲尼忿＿社徿忿亦以翲迿誣＿翶忿濥秿濬濿＿
					 忶鿿覿濼丿忳迿＿丿翹乿翰濪忯翡信＿迿丿孿以濿墿濿迿濿乿翣＿迿西亿忿丿年濿濸迿＿忬穿尿忶師濿迿墿濸乿乿＿忿忿忭年濿濸迿＿
					 左氿翿忶師亡迿墿乿乿＿俱鿿濥秿乿濬濿乿＿丿孿迿＿以翶濿忣迳濿忳忿迿＿忿迪翲忳＿忿以忶濿乿濿欲墿翿迿＿濿忥乿＿徿丿諸忿＿
					 復濿忶覿濼丿孿乿濸迿＿亿濿濿左忳迿翼濿乿＿迿以翲徿迿人筿忿乿濿濼忿輿乿丿＿忾濪乿追信乿㿿 </note></p> 
				<p lang="english" n="10">4. <hi rend="italic">Ma's conclusions seem
				  overstrained.</hi></p> 
				<p lang="english" n="11">I have given the whole of Ma's remarks,
				  because of the weight of his authority and the freedom with which he has
				  expressed his views. The points, however, on which he insists do not make so
				  unfavourable an impression on my mind against the integrity of our present text
				  as they did upon his. That there was not in the Han dynasty a text of the
				  Classic besides the texts found in the three commentaries is not so certain as
				  he makes out. Very possibly, as I have shown in the second paragraph, a
				  distinct text was found, as related by Heu Shin, in the year B.C. 153. But if
				  we base the text simply on what is given in the commentaries, we must feel that
				  we approximate very nearly to what it was when they made their appearance, to
				  what it had been before the tyrant of Ts'in fancied that he had made an end of
				  it. There is no evidence that anyone of them suppressed portions of the text as
				  Ma affirms; and the additions of which he makes so much are only two, one by
				  Kungyang and Kuhlëang (with a variation, however, to which he does not advert),
				  and one by Tso, for we may consider all the paragraphs that follow the account
				  of the capture of the lin as one addition. They were both very natural, and I
				  should suppose were intended originally as notes rather than additions to the
				  text. The various readings again in the three are really not of great
				  importance. Occurring mostly in the names of men and places, 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 The following passage from Woo Ch'ing (忳澿; A.D. 1249⿿1333), may be considered
					 as decisive on this point. I adduce it in preference to others, because he
					 touches on some other matters which will interest some of my
					 readers.⿿⿿秿綿忿亿篿＿左氿＿忬羿＿穿梿＿忿濿丿忿＿濿濱孿忻濿＿濸＿詩＿濥秿＿濼迨漳鿡＿
					 濥秿丿綿＿止翨左氿綿濿＿迿濰＿忬穿亿綿＿濿以翰迿＿顿夿人忿忰忿＿鿢鿿大濿濿濿＿濿丿追濿忷＿
					 竿謿丿忳徿失＿忿忿忺訿乿翣＿輿亿＿忿左氿詳濼忬穿＿鿿綿忿忬穿精濼左氿＿濿迿左氿忿濿桿濿乿濸＿
					 迿忬穿夿濯忳迿乿說＿泿人忿忰忿乿殿＿濿忠調鿳孿翫乿迿＿此顿丿徿左氿忯乿㿿翶濿迿乿濼義＿ 確翶覿左氿翲失＿迿忬穿翲徿迿＿忿忿豿容以忿翥忿</note> they
				  need not trouble us more than different ways of spelling unusual words in
				  different editions of an English book would do. The most important variation of
				  another character between them is that on which Ma insists so strongly,⿿ 忿氿 and
				  尹氿 in I. iii. 3. This is not what we may compare to an error of orthography,
				  arising from writing the same sound in different ways;⿿it is evidently an error
				  of transcription. Tso, I am of opinion, copied down 忿 instead of 尹, and then
				  tried, ingeniously but unsatisfactorily, to account in his commentary for the
				  unusual combination of 忿氿. Kung and Kuh copied尹 correctly, but their historical
				  knowledge was not sufficint to enable them to explain who 尹氿 was. Ma has
				  altogether overlooked the consideration of the value attaching to the various
				  readings as showing the independence of the three recensions. Adding to them
				  the two of Tsow and Këah which soon perished, we have five different texts of
				  the Ch'un Ts'ëw in existence in the second century before our era. Tso,
				  Kungyang, and Kuhlëang, had each his school of adherents, who sought to exalt
				  the views of their master above those of his rivals. It is still competent to
				  us to pronounce upon their respective views, and weigh the claims which they
				  have to our consideration; but the question at present is simply about their
				  texts. Notwithstanding the differences between these, there is no doubt in my
				  mind that they flowed from a common original, ⿿an original which must have been
				  compiled by Confucius from the Ch'un Ts'ëw of Loo. On the subsequent
				  preservation of that text it is not necessary to enter, excepting in so far as
				  the early history of the three commentaries is concerned. When the authority of
				  them was once established, there was a succession of scholars who from dynasty
				  to dynasty devoted themselves to the illustration of them, the Works of
				  hundreds of whom are existing at the present day. It may not be possible for us
				  to determine the exact reading, of names especially, in every paragraph, and
				  there may be lacunæ in other paragraphs, and some paragraphs perhaps were lost
				  before the three texts were transcribed; but the text as formed from them must
				  in my opinion be considered, notwithstanding its various readings, as a fair
				  reproduction of what Confucius wrote, a sufficient copy of the Work by which he
				  felt that posterity would judge him. </p> 
				<p lang="english" n="12">I proceed in the next section to describe
				  the three early comment aries, after which we shall be prepared to estimate the
				  value of the Work itself.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.4" type="section"> 
				<head lang="english">Section IV. The Three Early Commentaries on
				  The Ch'un Ts'ëw.</head> 
				<p lang="english" n="1">1. <hi rend="italic">The commentary of
				  Tso.</hi></p> 
				<p lang="english" n="2">Of the three early commentaries the first
				  which made its appearance in the Han dynasty, and incomparably the most
				  important, was that of Tso, or of Tsok'ëw, for the opinions of scholars differ
				  both as to the surname and the name of the author. 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">It is a common opinion, which Mr. Wylie (General Notes on
					 Chinese Literature, p. 6) endorses without hesitation, that the 'Narratives of
					 the States' was by the same author as the Commentary about which we are
					 inquiring; and we have the testimony of Szema Ts'ëen's auto biographical letter
					 to a friend (漢濸忭忿亿＿ 忸馬鿷＿忳第丿忿亿), as to his surname being Tsok'ëw, and name Ming
					 (左丿失濿＿忥濿忿調; and again, 左丿濿翡翮). Our Tso would then have the surname of Tsok'ëw.
					 This is still held by many. Choo Etsun particularly insists on it as a point
					 'exceedingly clear,' and explains the dropping of the K'ëw (丿 or 鿱) from a
					 superstitious feeling not to be always repeating the name of the Master (孿鿱).
					 Pan Koo appears to have considered the simple Tso to be the surname and
					 K'ëwming the name; and there are many who concur with him. Others maintain that
					 the surname was simply Tso, and that the name has been lost. So it is virtually
					 now, for the Work is simply called the Tso Chuen. On these disputes about the
					 surname and name, Hwang Tsih (黿澤; Yuen dynasty) says with
					 truth:⿿左鿱濿＿濿謿姿左鿱＿忿濿＿鿿忳濥秿迿＿忳濥秿迿迿姿左＿ 迿失忶忿＿濿謿忻忤濢鿠＿ 此以翲濯＿彼以翲鿿＿忿翿濿宿諿.</note> The
				  account of it given by Pan Koo is⿿that Tso K'ëwming was a disciple of the sage,
				  who consulted along with him the historical records of Loo, before making his
				  great Work; that when it was made, it was not advisable to publish it because
				  of the praise and censure, the concealments and suppressions, which abounded in
				  it, and that therefore he delivered it by word of mouth to the disciples, who
				  thereupon withdrew and gave different accounts of the events referred to in it;
				  that K'ëwming, in order that the truth might not be lost, made his commentary,
				  or narratives of those events, to make it clear that the master had not in his
				  text used empty words; and finally, that it was necessary for him to keep his
				  work concealed, to avoid the persecutions of the powerful rulers and officers
				  whose conduct was freely and fully described in it. Pan Koo's account is
				  correct thus far, that we have in Tso's Work a detailed account of most of the
				  events of which the text of Confucius gives only hints. The Ch'un Ts'ëw may be
				  loosely compared to the headings or summaries of contents which are prefixed to
				  the chapters in many editions of our Bibles, and Tso's commentaries to the
				  chapters them selves. But we shall find that they contain more than this. </p> 
				<p lang="english" n="3">2. <hi rend="italic">Who Tso was </hi></p> 
				<p lang="english" n="4">Who Tso was it is not easy to say. In the
				  Analects, V. xxiv., Confucius says, 'Fine words, an insinuating appearance, and
				  excessive respect;⿿Tsok'ëw Ming was ashamed of such things, and I also am
				  ashamed of them. To conceal resentment against a person, and appear friendly
				  with him;⿿Tsok'ëw Ming was ashamed of such conduct, and I also am ashamed of
				  it.' 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 E.g. Chaou K'wang(趿 忡; of the T'ang dynasty) says:⿿諿調左鿱濿濥乿＿丿亦濥乿＿
					 夫孿迪毿＿翿弿徿人＿濿濰竿毿濼濿迿彭＿忿說伯夷筿忭人＿亿濿忿翰濼濯＿竿鿿忿濿人乿＿ 鿱濿迿迿夫孿以忿賢人＿妿忲使鿲任乿浿＿覿稱濼翶濿翾.</note>
				  Chaou K'e says, on the authority of K'ung Gankwoh, that the person whom
				  Confucius spoke of thus, was the grandhistoriographer of Loo, but adds nothing
				  as to his being contemporary with the sage, or of an earlier time. The critics
				  generally hold that be was some Worthy of an earlier age, on the ground that
				  Confucius only drew comparisons between him self and men of a former period. 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">趿西孿</note> I am not fully convinced by their reasonings. The
				  Chinese text of the Analects is not so definite as the English translation of
				  it. What Confucius says about Tsok'ëw Ming might be rendered in the present
				  tense in the same way as what he says about himself. Nothing, however, would be
				  gained by discussing a text on which it is not possible to arrive at a positive
				  decision. At the same time I may say that the view that Tso was a disciple of
				  the master has very formidable difficulties to encounter. The Classic stops in
				  the 14th year of duke Gae, B.C. 480, but Tso's commentary extends to the 4th
				  year of duke Taou, Gae's successor, B.C. 463. In the last paragraph of it,
				  moreover, there is an allusion to the ruin and death of Seun Yaou or Che Pih, a
				  great officer of Tsin, which took place in 452, 27 or 28 years after the close
				  of the Ch'un Ts'ëw. Not only so. The Head of the Chaou family is mentioned in
				  the same paragraph by his posthu mous or honorary title, and of course he could
				  not have received it till after his death, which took place in B.C. 424, 56
				  years after the capture of the lin, and 54 years after the death of the sage.
				  Is it possible to believe that one so much younger than Confucius was among his
				  disciples and possessed his confidence to the extent which the commonly
				  received accounts of the making of the Ch'un Ts'ëw suppose? </p> 
				<p lang="english" n="5">3. <hi rend="italic">First Appearance and
				  subsequent history of his commentry.</hi></p> 
				<p lang="english" n="6">Leaving these speculations about the name
				  and person of Tso, we find that his commentary made its appearance soon after
				  the rise of the Han dynasty. Heu Shin to his account of the discovery of the
				  Ch'un Ts'ëw in the wall of Confucius house, quoted on p. 18, sub joins the
				  statement that Chang Ts'ang, marquis of Pihp'ing pre sented the commentary of
				  Tso written in the old characters of the Chow dynasty. 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 忿平侯張迼翻濥秿左氿忳＿鿡忿亦徿徿濼山巿徿鼿彿＿忶鿿濢忿代乿忤濿.</note> Now this Chang Ts'ang had been high in
				  office under the Ts'in dynasty, in charge, it would appear, of the imperial
				  library. Having joined the party of the duke of P'ei, the founder of the Han
				  dynasty, he became at last a favourite with him, and was placed in various
				  positions of the greatest trust. 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 See the 漢濸＿忿忿亿＿忳第忿亿, the first memoir.</note> His appoint ment to be marquis of
				  Pihp'ing 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 Pihp'ing embraced the presant department of Yungp'ing, Chihle, and some
					 adjacent territory.</note> took place in B.C. 200, about fifty years before the
				  discovery of the text in the wall of Confucius' house. Heu Shin says that
				  'Chang presented' the Work, meaning, I suppose, that he did so to the first
				  emperor of Han, who was too much occupied, however, with the establishment of
				  his dynasty to give much attention to literary matters. But after the time of
				  Chang Ts'ang we never lose sight of Tso's commentary. From him it passed to Këa
				  E, of whom we have many notices as a famous scholar and statesman in the reign
				  of the emperor Wan (B.C. 178⿿ 156). 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 漢濸＿忿忿快＿忳第忿快.</note> He published a Work of his own upon it; 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 賿誼濥秿左氿忿訿濿.</note> and then it passed on to his grandson Këa Këa, 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 賿忿.</note> and Kwan Kung, 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 貫忬.</note> a great scholar at the court of King Hëen of Hokëen, 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 See the proleg. to vol. IV. p. 11.</note> through whom an attempt was made to
				  obtain for it the imperial recognition, which was defeated by the friends of
				  the commentary of Kungyang. This, though later in making its appearance, had
				  already found a place in the imperial college. 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 K'ung Yingtah, in his preface to Too Yu's edition of the Tso Chuen says:⿿漢武帿
					 (B.C. 139⿿86) 濿＿河鿿翻左氿＿議竿左氿學＿忬羿乿徿丿濸詿左氿＿左氿乿學丿竿. </note> Kwan Kung transmitted his
				  treasure to his youngest son, named Changk'ing, 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 鿷忿.</note> and from him it went on to Chang Ch'ang 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 張濿.</note> and Chang Yu, 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 張禹.</note> both famous men of their time. To one of them, no doubt, belonged
				  the 'Niceties of the Ch'un Ts'ëw, by Changshe,' mentioned in Lëw Hin's
				  catalogue. 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 張氿濥秿微＿忿篿.</note>Yu was intimate with Sëaou Wangche, 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 迭濿乿. There is a long and interesting memoir of him in the ??,???. We find him,
					 on his first introduction to the emperor Seuen, appealing to a passage in the
					 Ch'un Tsëw.</note> perhaps the most dis tinguished man of the time, whom he
				  interested in the Work of Tso, so that he called the attention to it of the
				  emperor Seuen (B.C. 72⿿48), and it might now have been formally recog nized but
				  for Yu's death. The names of Yin Kangch'e 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 尹濴姿.</note>and his son Yin Hëen, 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 尹忸.</note> of Teih Fangtsin, 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 翿濹鿲.</note> Hoo Chang, 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 迡常.</note> and Këa Hoo 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 賿護.</note> lead us from Yu to Lëw Hin. 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 忿歿.</note> Hin's connexion with Tso's Work may be considered as forming an era
				  in its history. 'Having found,' weare told in his biography, 'in the imperial
				  library, the Ch'un Ts'ëw and Tso's Chuen in the ancient characters, he became
				  very fond of them. At that time Yin Hëen, a secretary of the prime minister,
				  being well acquainted with Tsoshe, examined along with Hin the text and
				  commentary. Hin took his opinion in some particulars, and sought to learn the
				  correct interpretation and great aim of the Works by application to the prime
				  minister Teih Fang tsin. Before this, because of the many ancient characters
				  and ancient sayings in Tso's Chuen, students had contented themselves with
				  simply explaining their meaning; but when Hin took it in hand, he quoted the
				  words of the commentary to explain the text, and made them throw light on each
				  other, and from this time the exhibition of them in paragraphs and clauses was
				  cultivated. Hin preferred Tso to Kungyang and Kuhlëang, considering that he
				  agreed in his likings and dislikings with the sage, and that he had himself
				  seen the master,⿿a very different case from that of Kung and Kuh who were
				  subsequent to the seventy disciples' 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 See the 漢濸丿忿忭＿楿忿翿＿忿第忭, I have carefully read over the Work of 忿鿢祿 of the
					 present dynasty, included in the 翿渿綿解, and called 左氿濥秿迿譿, in which he labours
					 to upset all the testimony about Lëw Hin, but it is quite inconclusive and
					 unsatisfactory.</note> The history then relates the disputes between Hin and
				  his father Hëang, who was an adherent of the commentary of Kuhlëang, and how he
				  made an attempt to get the emperor Gae (B.C. 5⿿A.D.) to give Tso a place in the
				  imperial college along with Kung and Kuh, which was defeated by the jealousy of
				  their supporters. From this time, however, the advocates of Tsoshe became more
				  numerous and determined to have justice done to their master. They were
				  successful for a short time in the reign of the emperor P'ing (A.D. 1⿿5), but
				  Tso's Work was again degraded as of less authority than the other two
				  commentaries; and though Këa Kwei 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 賿鿵.</note> presented an argument on forty counts to prove its superi ority,
				  which was well received by the emperor Chang (A.D. 76⿿88), it was not till A.D.
				  99, under the emperor Ho, 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 Luh Tihming and others say this took place under Ho, in the 11th year of the
					 period 忿迿. But that period lasted only one year. 忿迿 must be a mistake for
					 永忿.</note> that the footing of Tso in the imperial college was finally
				  established. The famous Ch'ing K'angshing (A.D. 127⿿199) having replied to
				  three Works of Ho Hëw, 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 使伿;⿿see further on.</note> the maintainer of the authority of Kungyang, against
				  Tso and Kuhlëang, and shown the superiority of Tso, the other two comment aries
				  began from this time to sink into neglect. It is melancholy to read the list of
				  writers on Tso during the second and third dynasties of'Han, of whom we have
				  only fragmentary sentences remaining; but in A.D. 280, Too Yu or Too Yuenk'ae,
				  a scholar and general at the commencement of the Tsin dynasty, 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 濥秿左氿綿忳鿿解＿丿忿忷;⿿by 濿頿, styled 忿忱. He is also called ??, from his military
					 operations in the South, as in the quotation from Ma Twanlin on p. 19. He was
					 born A.D. 222, and died in 281.</note> completed a great Work under the title
				  of 'Collected Explanations of the Text and Commentary of Tsoshe on the Ch'un
				  Ts'ëw, in thirty chapters.' This Work still remains, and will ever be a
				  monument of the scholarship and pains taking of the writer. </p> 
				<p lang="english" n="7">4. <hi rend="italic">Attempt to trace Tso's
				  Work nearly to the time of Confucius.</hi></p> 
				<p lang="english" n="8">Nothing need be said on the history of the
				  commentary of Tso since the beginning of the Han dynasty. Some of the scholars
				  of that age traced it back from Chang Ts'ang to nearly the time of Confucius,
				  and K'ung Yingtah in his preface to Too Yu's Work quotes the following from a
				  production of Lëw Hëang (B.C. 80⿿9) which is now lost: 'Tso K'ëwming delivered
				  his Work to Tsang Shin. Shin transmitted it to Woo K'e; Woo K'e to his son K'e;
				  K'e to Toh Tsëaou, a native of Ts'oo, who copied out selections from it in 8
				  books; Toh Tsëaou to Yu K'ing, who made 9 books of selections from it; Yu K'ing
				  to Seun K'ing; and Seun K'ing to Chang Ts'ang.' 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 忿忿忥鿿亿＿左鿱濿濿濾翳＿翳濿忳起＿起濿忶孿濿＿濿濿楿人鿸椿＿椿使濿濮快忷＿濿迿忿＿ 忿使濿濮乿忷＿濿迿忿＿忿濿張迼.</note> I wish we
				  had different and more authority for this state ment, as Hëang was not himself
				  an adherent of Tso's Work. In his son Hin's catalogue which I have already
				  referred to, two Works are mentioned by Tohshe and Yushe, but there is nothing
				  in their titles to connect them with Tso; 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">鿸氿微丿篿＿迿氿微忳亿篿.</note> and Szema Ts'ëeen says nothing in his
				  memoir of Seun K'ing about any connexion that he had with the transmission of
				  the commentary. 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 See the 忲訿丿忿忿＿忿忳第忿忿.</note> Tsang Shin was the grandson of Tsang Sin, one of
				  Confucius' principal disciples,⿿ the Tsang Se of Mencius, II. Pt. i. I. 3.
				  Tso's committing his Work to him would agree with what I have said in par. 2,
				  and cast a doubt on his being a contemporary of the sage himself. </p> 
				<p lang="english" n="9">5. <hi rend="italic">The nature of Tso's
				  Work.</hi></p> 
				<p lang="english" n="10">I have said that generally we have in the
				  Work of Tso the details of the events of which we have but a shadow or the
				  barest intimation in the text of the Ch'un Ts'ëw; but we have more than this.
				  Of multitudes of events that during the 242 years of the Ch'un Tsë period took
				  place in Loo and other States, to which the text makes no allusion, we have
				  from Tso a full account. Where he got his information he does not tell us. Too
				  Yu is probably correct when he says that Tso was himself one of the
				  historiographers of Loo. 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">身翲忿忲＿躬覽輿籿＿忿廣訿迿忿訿乿.</note> Whatever of the history of that State
				  was on record he was familiar with. If the records of other States were also
				  collected there, he had studied them equally with those of his own. If he did
				  not find them there, he must have gone in search of them, for he is as much at
				  home in the events of Chow, Tsin, Ts'e, Sung, Ch'ing, Ts'oo, and other States,
				  as he is in those of Loo. And not only does he draw from the records about the
				  ruling Houses of the States, but also from the histories of the principal
				  families or clans and the chief men in them. 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 The following passage from Tan Tsoo (忿忩) of the T'ang dynasty sets forth
					 correctly this characteristic of Tso's work, and I adduce it without reference
					 to Tsoo's peculiar opinions about our author:⿿左氿忳迪忨＿濿＿齿＿宿＿楿＿鿭筿忿乿亿濿詳＿
					 濿＿忿毿忺丿師＿忷忿尿使＿宿＿忿毿忠迿廢＿忿迿忭忿＿濿翥忲筿乿濿＿毿忿忿翰＿ 左氿徿此濸忿乿忲以濿鿿人＿義忿忣忳＿濪形竹帿＿徿代學迿乿漿迿鿿乿
					 總迿忿乿＿編次年濿＿ 以翲忳訿＿忿廣濡翶濿濿籿＿濿忼迿孿翣＿濿孿＿忿諸忿忿使家忳＿並忿濸忿鿿忠濸 縱橫家尿說諷諫筿＿
					 鿿忨忶中＿濿濿亿鿿夿＿鿿濿翿尿＿濯鿿交鿯＿混翶鿿譿＿忶大翥翿濯左氿迿濿＿ 濿此餿忳＿忶忿濿髿＿忿濡諸家＿濿亿尤忿＿追令翾代乿丿頿覿濬濫.</note>
				  From whatever quarter, in whatever way, he got his information, he has
				  transmitted it to us. The events and the cha racters of the time pass as in
				  reality and life before us. In no ancient history of any country have we such a
				  vivid picture of any lengthened period of its annals as we have from Tso of the
				  270 years which he has embraced in his Work. Without his Chuen the text of the
				  sage would be of little value. Let the former be preserved, and we should have
				  no occasion to regret the loss of the latter. </p> 
				<p lang="english" n="11"><hi rend="italic">Tso's Work compiled on a
				  twofold plan. He wished first to explain the text.</hi></p> 
				<p lang="english" n="12">To myself it appears plain that Tso's Work
				  was compiled on a twofold plan. First, he had reference to the text of the
				  Ch'un Ts'ëw, and wished to give the details of the events which were indicated
				  in it. Occasionally also he sets himself to explain the words of that text,
				  being sometimes successful and sometimes not. He lays down canons to regulate
				  the meaning and application of certain characters, but it can hardly be said
				  that we find him under the influence of the 'praiseandcensure' theory. In this
				  respect he differs remarkably from Kungyang and Kuhlëang; and I have sometimes
				  fancied that the characteristic is an evidence that he lived before Mencius,
				  and had never read the accounts of the Classic which we find in him. His object
				  evidently was to convey to his read ers a knowledge of the facts given in the
				  master's paragraphs as if independent and isolated in their connexion with one
				  another. Hence he often mentions new facts which are necessary for that
				  purpose. As he generally introduces them chronologically, at the time of their
				  occurrence, he seems at times merely to increase the mass of indigested matter;
				  but by and by we find what he has thus related to stand in the relation of
				  cause to something subsequently chronicled. But his method with these additions
				  to the text, which are yet connected with it, is very various. As Too Yu says,
				  'Now he anticipates the text to show the origin of an affair; now he comes
				  after the text [with his narrative] to bring out fully the meaning; now he lies
				  alongside the text to discriminate the princi ples in it; and now he appears to
				  cross the text to bring together things that differ:⿿thus various according to
				  what he considered the requirements of the case.' 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 忳忿綿以姿亿＿濿徿綿以絿義＿濿便綿以辯翿＿濿鿯綿以忿翰＿鿨義迿翼;⿿see Too's preface.</note> What is very
				  surprising is that he does not appear to be conscious of frequent discrepancies
				  between the details of his narratives and the things as stated by Confucius.
				  Now and then, as on VI. xviii. 6, he says that the text conceals the nature of
				  the fact; but generally he seems insensible of the untrust worthiness of the
				  representation in it. </p> 
				<p lang="english" n="13">Let it be understood, however, that Tso
				  does not give the details of every event which the Classic briefly indicates.
				  We must suppose that where he does not do so, his sources of information failed
				  him, and he was obliged to leave the notice of the text as it was. There is the
				  erroneous or defective entry in III. xxiv. 9,⿿'The duke of Kwoh.' On it Tso
				  says nothing. So on the five paragraphs of Chwang's 26th year he has nothing to
				  say, while he introduces brief narratives of two other things, for the latter
				  of which only we can account as being given with an outlook into the future.
				  Generally speaking, the information given in the Chuen is scanty or abundant in
				  proportion to its distance from or nearness to the era assigned to its
				  compilation. The 18 years of duke Hwan, B.C. 710⿿693, occupy in the following
				  Work 37 pages; the 15 years of duke Ting, B.C. 508⿿ 494, 50 pages. The 32 years
				  of Chwang, B.C. 692⿿661, occupy 59 pages; the 32 of Ch'aou, B.C. 540⿿509, 173
				  pages. This certainly gives us for the Work one attribute of verisimilitude. 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">4 I take the opportunity to advert here to a question which has
					 produced no end of speculation and discussion among the scholars of China. Why
					 does the Ch'un Ts'ëw begin with duke Yin? Might we not have expected the sage
					 to go back to the first origin of the State of Loo? I believe that the only
					 reasonable answer to these inquiries is this, that the annals of the State
					 previous to duke Yin's rule had been altogether lost, or were in such a
					 miserable state of dilapidation and disarrangement that nothing could be made
					 of them. We might have expected a sentence or two from the sage to enlighten us
					 on the subject; but his oracle is dumb. Neither does the Chuen say anything
					 about it. How different the practice of writers of history in the West!</note>
				  </p> 
				<p lang="english" n="14"><hi rend="italic">The second view of
				  Tso;to give a general view of the history of China during the Ch'un Tsë
				  period.</hi></p> 
				<p lang="english" n="15">But while Tso intended his Work to be a
				  commentary on the text of the Ch'un Ts'ëw, I believe that he had in view
				  another and higher object, and wished to give his readers a general view of the
				  his tory of the country throughout all its States during the Ch'un Ts'ëw
				  period. The account of the Chuen quoted above from Too Yu carries us a
				  considerable way to this conclusion. Tso shows the origin and issue of many
				  events, one phase of which merely is mentioned in the text. The unconnected
				  entries of the classic are thus woven together, and a history is made out of
				  them. But the new matter introduced by him is so very much, and often having no
				  relation to anything stated in the text, yet calculated to bring the whole
				  field of the era before us, and to indicate the progress of events on towards a
				  different state of the kingdom, that we must suppose this to have been a
				  prominent object in the author's mind. This characteristic of the Work has not
				  escaped the notice of native scholars themselves. As early as the Tsin dynasty,
				  Wang Tsëeh preferred to it the commentary of Kung yang on this account. 'Tso's
				  style,' said he,' is so rich, and his aim so extensive, that he is to be
				  regarded as an author by himself, and not having it for his principal object to
				  illustrate the classic.' 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 翿濥濰＿左氿辭義翻寿＿迪濯丿家濸＿丿主翲綿翼;⿿see the綿義迿, Bk. 169, p. 3. In Bk. 174, p.3, there is
					 quoted from him his contrary view of Kung yang:⿿
					 忬羿鿿綿竿忳＿綿濿丿濸忳丿妿起＿濼濿翲忿＿鿿綿翲鿷.</note> Nearly to the same effect is the account of
				  Tso's Chuen given by Wang Cheh of the Sung dynasty. After praising Tso as a
				  skilful reader of the old histories and collector of various narratives, so
				  that he accumulated a very complete account of the events in the Ch'un Ts'ëw,
				  he yet adds:⿿'But though his book was made as an appendix to the classic, yet,
				  apart from and outside that, it forms a book by itself, the author of which was
				  led away by his fondness for strange stories, and carried his collecting them
				  beyond what was proper. He was remiss in setting forth the fine and minute
				  ideas of the sage, but yet his Work has a beginning and end, being all the
				  compilation of one hand.' Chinese scholars write of Tso under the influence of
				  their admiration and veneration for the sage. I could wish that he had written
				  altogether independently of the Classic, in which case we might have had a
				  history of those times as complete as a man knowing only the heroes and events
				  of his own country could make. It is not too much to call Tso the Froissart of
				  China. The historical novel called 'The History of the various States' shows
				  the use which can be made of his narratives. They lie necessarily in my pages
				  so many disjecta membra, but some one may yet give, mainly from them, an
				  account of the closing centuries of the feudal state of China that shall be
				  found to have an universal interest. 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 翿忲濰＿左氿忿覽迿忲＿忼該衿說＿徿濥秿乿亿亦翿忿＿忶濸鿿鿿綿迿使＿翶濼綿夿迪濿丿濸＿
					 濿濿貪濿翰說＿濡濿鿿翶＿迳濼迿人微濨＿頿亦翿翥＿迿大濵濿濬濫＿迿忺濼丿濿乿濰述.</note></p> 
				<p lang="english" n="16">6. <hi rend="italic">Peculiarity of Tso's
				  composition.</hi></p> 
				<p lang="english" n="17">Three more points in regard to Tso's Work
				  have yet to be considered:⿿the manner of his composition; how far his
				  narratives are entitled to our belief; and whether there is reason to believe
				  that additions were made to them by writers of the Ts'in and Han dynasties. By
				  the manner of Tso's composition I do not mean the general character of his
				  style. There is but one opinion as to that. It is acknowledged on all hands
				  that he was a master of his art. Condensed, yet vivid, he is eminently
				  pictorial. The foreign student does not for some time find it easy to make out
				  his meaning, but by and by he gets familiar with the style, and it then has a
				  great charm for him. In the words which the foremost of French sinologues once
				  used to me of him, Tso was un grand ecrivain. 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">I select only two Chinese testimonies of the excellence of Tso's
					 style. The first is from Seun Sung (迿崧 ) of the Tsin dynasty:⿿, 忶濸忿禮＿夿迿迴羿辭＿
					 張濬繼濫＿以翼濿綿濿＿信夿奿忿＿丿學迿好乿. The other is from Choo Etsun of the present
					 dynasty:⿿忪翨詳亿乿＿濿乿簡覿丿忯忿.</note> But the peculiarity which I have in view is the
				  way in which Tso constantly varies the appellations of the actors in his
				  narratives. Very often they are named by their sacrificial or honorary epithets
				  which were not given to them till after their death, so that it is plain he did
				  not copy out the contemporaneous accounts or records which we suppose him to
				  have had before him, and some critics have from this contended that the
				  narratives were entirely constructed by himself, not drawn from historical
				  sources. 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 E.g., Lew Hwang (忿貺) of the T'ang dynasty says:⿿ 左氿紿年＿庿諸侯忿濿＿忷迿忶諡＿
					 翥濯徿人追修＿鿿常丿正忲乿</note> But such a conclusion is more than the premiss will
				  justify. Tso might very well call his subjects of a former time by the titles
				  which had been accorded to them after their death, and by which men generally
				  would in his days speak of them. What is really perplexing is that in the same
				  account the same individual is now called by his name, now by his honorary
				  epithet, and now by his designation, or by one or other of his designations if
				  he had more than one, so that the narrative becomes very confused, and it
				  requires considerable research on the part of the reader to make out who is
				  denominated in all this variety of ways. To give only one example:⿿in the
				  account of the battle of Peih, in the 12th year of duke Seuen, of the leaders
				  on the side of Tsin, we have, 1st, Seun Linfoo, who by and by is styled
				  Hwantsze; 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">迿濿翶＿桿孿.</note> 2d, Sze Hwuy, who is variously denominated
				  Wootsze of Suy, Suy Ke, and Sze Ke, while elsewhere he is called Wootsze of
				  Fan; 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">士濿＿鿨武孿＿鿨季＿士秿＿迿武孿.</note> 3d, Sëen Hwoh, also called Chetsze, and
				  elsewhere Yuen Hwoh,, or Hwoh of Yuen; 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">忿縠＿彿孿＿忿縠.</note> 4th, Seun Show, called also Che Chwangtsze and
				  Che Ke; 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">迿馿＿翥迿孿＿翥季.</note> 5th, Han Keueh, by and by Han Hëentsze; 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">鿿忥＿鿿翻孿.</note> 6th, Lwan Shoo, by and by Lwan Wootsze; 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">欿濸＿欿武孿.</note> 7th, Chaou Soh, by and by Chaou Chwangtsze; 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">趿濿＿趿迿孿.</note> and 8th, Keih K'ih, by and by Keih Hëentsze. 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">忻忿＿忻翻孿.</note> Similar instances might be quoted in great
				  number. Chaou Yih says that such a method of varying names and appellations was
				  characteristic of the style of that time. 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 篿中濿翨忿＿濿翨孿＿濿翨謿迿＿迿翶濿濿泿妿此:⿿see Chaou on the Ch'un Ts'ëw, Ch. 左忳濿亿氿忿鿯鿿.</note> If,
				  indeed, it was characteristic of the time, I must think that Tso possessed it
				  in an exaggerated degree. The confusion produced by it in his Work seems to
				  have led to its cure. Szema Ts'ëeen and the writers of the Books of Han are
				  careful, at the commencement of their bio graphies, to give the surname, name,
				  and designation or designa tions of their subjects, so that the student has
				  none of the perplexity in reading them, which he finds with Tso's Chuen. </p> 
				<p lang="english" n="18">The other two points regarding the Work,
				  which I indicated are of more importance, and I will consider them together.
				  Have we reason to receive Tso's narratives as reliable, having been transcribed
				  by him from preexistent records with merely such modifications of style as
				  suited his taste? Or did he invent some of them himself? Or were they added to
				  by writers in the Ts'in dynasty and that of the Former Han? It is difficult to
				  reply to these questions cate gorically. What has the greatest weight with me
				  in favour of Tso's general credibility is the difference between his commentary
				  and those of Kungyang and Kuhlëang. What of narrative belongs to the latter
				  bears upon it the stamp of tradition, and evidently was not copied from written
				  records but from accounts current in the mouths of men. It is, moreover, of
				  comparatively small com pass. Their Works must have been written when the
				  memory of particular events in the past had in a great measure died out. If
				  Tso's sources of information had been available for them, they would, we may be
				  sure, have made use of them. The internal evidence of the three Works leaves no
				  doubt in the mind as to the priority of Tso's. And as they all made their
				  appearance early in the Han dynasty, we are carried back for the composition of
				  Tso's into the period of Chow. As his last entry is about an affair in the 4th
				  year of duke Taou, who died B.C. 430, and he mentions in it the Head of the
				  Chaou family in Tsin by his honorary epithet of Sëang tsze, which could not
				  have been given before 424, we can hardly be wrong in assigning Tso to the
				  fifth century before Christ. This brings him close to the age of Confucius who
				  died in B.C. 478. Tso may then have been a young man;⿿he could hardly be a
				  disciple enjoying that intimate association with the sage which Lew Hin, Pan
				  Koo, and other Chinese scholars were fond of asserting. Are Tso's narratives
				  reliable? Were they supplemented or added to.</p> 
				<p lang="english" n="19">But to maintain the general credibility of
				  Tso's Chuen as having been taken from authoritative sources and records
				  acknowledged as genuine among the States of China when he wrote, leaves us at
				  freedom to weigh his narratives and form our own opinion on grounds of reason
				  as to the degree of confidence which we ought to repose in them. There are few
				  critics of eminence among the Chinese who do not allow themselves a certain
				  amount of liberty in this respect. Ch'ing Ech'uen laid down two canons on the
				  subject. 'The Chuen of Tso,' he says, 'is not to be entirely believed; but only
				  that portion of it which is in itself credible.' 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 稿孿濰＿左忳丿忯忨信＿信忶濿忯信迿翾＿以忳迿綿乿亿迹＿以綿忥忳乿翿忿;⿿see the 綿義迿, Bk. 169, p. 5</note> To this
				  no objection can be taken; but he opens a very difficult question, when he goes
				  on, 'We should from the Chuen examine the details of the events referred to in
				  the text, and by means of the text discriminate between what is true and false
				  in the Chuen.' 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">翿宿翳.</note> On this I shall have to give an opinion in the next
				  section, and only remark now that if we find the statements of the text and the
				  Chuen in regard to matters of history irreconcileable, the most natural course
				  would seem to be to decide in favour of the latter.</p> 
				<p lang="english" n="20">The K'anghe editors defer in general to
				  the authority of Tso; but even they do not scruple to suppress his narratives
				  occasionally, or to elide portions of them. They suppress, for instance, the
				  account of the conference between the marquises of Loo and Ts'e at Këahkuh,
				  given under XI. x. 2, considering the part which Confucius is made to play at
				  it to be derogatory to him.</p> 
				<p lang="english" n="21">Wang Ganshih 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 See the 欽宿忿庫忨濸總翮＿忷亿忿忭 , upon the 濥秿左忳正義.</note> of the Sung dynasty published a
				  treatise under the title of 'Explanations of the Ch'un Ts'ëw,' in which he
				  undertook to prove from eleven instances that the Chuen was not composed by Tso
				  K'ëwming of the Chow dynasty, but by some one of a later date, under the
				  dynasty, probably, of Ts'in.14 Wang's treatise is unfortunately lost, and we
				  know not what all the eleven instances were. One of them was the use of the
				  term lah 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">迿丿迿翣忨此衿.</note> in the Chuen on V. v. 9, to denominate a
				  sacrifice after the winter solstice, which, it is contended, was first
				  appointed under the dynasty of Ts'in. It may have been another where in IX. xi.
				  10 and xii. 5 we find men tion made of military commanders of Ts'in with the
				  title of shoo chang, 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">庶鿷.</note> which, again it is contended, was of later date than
				  the Chow dynasty. Ch'ing Ech'uen at any rate adduces these two as cases in the
				  Chuen of purely Ts'in phraseology 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">迿丿迿翣＿並庶鿷翿秦宿秦調.</note></p> 
				<p lang="english" n="22">Apart from any discussion of these
				  instances, I venture to state my own opinion, that interpolations were made in
				  the Chuen after Tso had put his finishing touch to it, and probably during the
				  dy nasty of the former Han; and there are two classes of passages which seem to
				  bear on them and in them the evidence of having been so dealt with.</p> 
				<p lang="english" n="23">[i]There are the moralizings which
				  conclude many narratives and are interjected in others, generally with the
				  formula⿿'The superior man will say,' and sometimes as if quoted from Confucius.
				  They have often nothing or next to nothing to do with the subject of the
				  narrative to which they are attached, and the manner in which they occasionally
				  bring in quotations from the odes reminds us of Han Ying's Illustrations of the
				  She, of which I have given specimens in the proleg. to vol. IV. Choo He well
				  asks what con nexion the concluding portion of the Chuen after I. vi. 2 has to
				  do with what precedes, and points out many reflections in other parts which
				  cannot be considered as the utterances of a superior man but the speculations
				  of a mere scholar. 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 左忳忿孿濰＿濿翡濿濿＿忠迿迿夷迿崿丿段＿濯鿿丿濿翿亿＿左忳濯丿箿審忩害乿幾 忿鿿就庿人＿濿以忶濸濿貶死篿筿亿＿忶鿿議諿＿濿極丿濯迿＿妿忨鿭交質乿顿＿濯使議諿＿
					 忶濰宿宣忬忯謿翥人翣＿竿穿忬＿忶孿鿿乿＿忽以義夫＿忪翥濿忩害＿丿翥濿義翿＿ 此段丿妿忬羿＿說忿孿大屿正＿忻濯忿迿議諿 ;⿿see the Critical
					 Introduction to the K'anghe Ch'un Tsëw, pp. 28, 29.</note> Lin Leuh of the Sung
				  dynasty and a multitude of other scholars attribute all these passages to Lëw
				  Hin. 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">濿栿濰＿左忳忡訿忿孿濰＿濯忿歿乿辭.</note> They certainly seem to me to bear upon
				  them the Han stamp.</p> 
				<p lang="english" n="24">[ii.]There is a host of passages which
				  contain predictions of the future, or allusions to such predictions, grounded
				  on divination, meteorological and astrological considerations, and something in
				  the manner or deportment of the parties concerned;⿿predictions which turn out
				  to be true. We may be sure that none of these were made at the time assigned to
				  them in the Chuen. Some of them which had their fulfilment before the end of
				  the Ch'un Ts'ëw period may have been current in Tso's days, and incorporated by
				  him with his narrative. Others, like the ending of the Chow dynasty after an
				  existence of so many hundred years, the fulfilment of which was at a later
				  date, were, no doubt, fabricated subsequently to that fulfilment, and
				  interpolated during the time of the first Han.</p> 
				<p lang="english" n="25">But after deducting all these suspicious
				  portions from Tso's Chuen, there remains the mass of it, which we may safely
				  receive as having been compiled by him from records made contemporane ously
				  with the events, and transmitted by him with the graces of his own style. It
				  is, in my opinion, the most precious literary treasure which has come down to
				  posterity from the Chow dynasty. 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">The following is a list of passages of the character spoken
					 of:on I. iii. 5; vii. after 4: II. ii. 4; ix. 4: III. i. at the beginning; xi.
					 3; xx. at the beg.; xxi. 2; xxii. 3; xxxii. after 1: IV. i. at the end; ii.
					 after 3: V. ii. after 3; xi. after 1; xii. 3d after 1; xiv. 4; xv. 13; xxii. at
					 the end; xxxi. 9: VI. i. 3; v. after 3; ix. 12; x. 3; xiv. 5; xv. 12: VII. iii.
					 4, 8; iv. last but one; xiv. 6; xv. last but one: VIII. xiv. 1; xv. 7; xvi. at
					 the end: IX. xxi. 8; xxiv. 5, and at the end; xxvii. 5; xxix. 2d and 4th after
					 1, 8; xxx. 7, and after 7; xxxi. at the beg., 2, 5, and after 7: X. 2, and 2d
					 after 2, 4; ix. 4; ix. 3; x. at the beg.; xi. 2, 3, and after 3; xii. 3; xv. 2,
					 and after 6; xviii. at the beg.; xx. at the beg.; xxi. at the beg., 1; xxv. 1;
					 xxxi. 7; xxxii. 2, 4: XI. ix. 3; xv. 1: XII. ix. after 4. In the 忰學紿迿鿿譿＿ 忷忭丿,
					 this set of passages is touched on. It is said:⿿ 快丿乿徿迫乿迿京(on III. xxii. 3),
					 忶翰氿篡齿乿徿乿訿乿＿忬侯孿孫忿復忶姿 (IV. i at the end), 忶丿忿忿濿乿徿乿訿乿＿忶迿迿翲忿氿 (VI. xiii. at the
					 beg.),忶漢忿欲竿左氿迿濿鿿翿乿＿ 翿鿿左氿乿迿乿＿濰鿽乿篡以沿鹿崩翲,(V. xiv. 3), 鿿氿乿翾＿以濿濿丿覿翲譿, (III. vii. 2),
					 迿濿使俿迿翣. Choo He often speaks very doubtfully about Tso's Chuen. E. g.
					 左忳濯徿便人忿＿濿以左氿乿楿左忲忿翸乿徿, but this last insinuation is mere surmise.</note></p> 
				<p lang="english" n="26">7. <hi rend="italic">The commentaries of
				  Kung yang and Kuhlëang.</hi></p> 
				<p lang="english" n="27">On the other two early commentaries, those
				  of Kungyang and Kuhlëang, it is not necessary that I should write at so much
				  length. There is really nothing in them to entitle them to serious attention.
				  Down to the present day, indeed, there are scholars in China who publish their
				  lucubrations in favour of the one or of the other; but I think that my readers
				  will all agree with me in the opinion which I have expressed about them, when
				  they have examined the specimens of them which are appended to this chapter.
				  </p> 
				<p lang="english" n="28">The commentaries themselves and various
				  Works upon them are mentioned in Lëw Hin's catalogue; ⿿ as stated above on page
				  17.</p> 
				<p lang="english" n="29"><hi rend="italic">Kungyang.</hi></p> 
				<p lang="english" n="30">With regard to the Work of Kungyang, 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 濴宿濰＿孿夿忳迿忬羿髿＿髿忳迿忶孿平＿平忳迿忶孿忰＿忰忳迿忶孿濢＿ 濢忳迿忶壽＿ 迳漢濯帿濿＿壽乿忱弿孿齿人迡毿孿鿽迿濼竹帿; quoted in the
					 preface to Ho Hew's edition of Kungyang.</note> Tae Hwang, of the second Han
				  dynasty, tells us that Kungyang Kaou received the Ch'un Ts'ëw and explanations
				  of it from Confucius' disciple Puh Shang or Tszehëa, and handed it down to his
				  son Kungyang P'ing; that P'ing handed it down again to his son Te; Te to his
				  son Kan; Kan to his son Show; and that, in the reign of the emperor King (B.C.
				  155⿿140), Show, with his disciple Hoowoo Tszetoo, committed it to bamboo and
				  silk. According to this account, the Work was not committed to writing till
				  about the middle of the second century before Christ. If it were really
				  transmitted, from mouth to mouth, down to that time from the era of Confucius,
				  we can hardly suppose that it did not suffer very considerably, now receiving
				  additions and now losing portions, in its onward course. 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">According to Ho Hëw, this transmission of the Classic from mouth
					 to mouth was commanded by Confucius, from his foreknowledge of the attempt of
					 the tyrant of Ts'in to burn all the monuments of ancient
					 literature!⿿孿孿翥秦尿翿詩濸＿忶說忣說翸忳＿迳漢忬羿氿忿弿孿迡毿翿筿＿ 乿訿濼竹帿.</note> The fact, more over, of
				  its having been confined for more than 300 years to one family takes away from
				  the confidence which we might otherwise be inclined to repose in it. </p> 
				<p lang="english" n="31">There can be no doubt, however, that it
				  was made public in the reign of King, and was acknowledged and admitted by his
				  successor Woo (B.C. 139⿿86) into the imperial college. Hoowoo was a con
				  temporary and friend of the scholar Tung Chungshoo; 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">迣仲迿.</note> and in the biography of the scholar Këang Kung, 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">汿忬. See the 漢濸快忿快＿忿濿忳第亿忿快.</note> an adherent of Kuhlëang's
				  commentary, we are told that the emperor Woo made Këang and Tung dispute before
				  him on the comparative merits of their two Masters, when Tung was held to be
				  the victor. The emperor on this gave in his adhesion to Kungyang, and his
				  eldest son became a student of his Work.</p> 
				<p lang="english" n="32">It is not important to trace the history
				  of Kungyang's commentary farther on. The names of various writers on it and of
				  their Works are preserved, but the Works are lost till we arrive at Ho Hëw
				  (A.D. 129⿿183), who published his 'Explanations of Kungyang on the Ch'un
				  Ts'ëw.' 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">使氿伿濥秿忬羿解詿.</note>This still remains. Ho Hëw did for Kungyang
				  what, as we have seen, Too Yu did at a later period for Tso K'ewming.</p> 
				<p lang="english" n="33">The commentary of Kuhlëang is, like that
				  of Kungyang, carried back to Tszehëa; but the line of transmission down to the
				  Han dynasty is imperfectly given. The general opinion is that Kuhlëang's name
				  was Ch'ih, 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">赤.</note> but Yen Szekoo says it was He. The next name mentioned
				  as intrusted, with the text which Ch'ih or He had received, and the commentary
				  which he had made upon it, is Sun K'ing, the same who appears on p. 27, as the
				  6th in the list of those who handed on the Work of Tso. &gt;From Sun K'ing it
				  is said to have passed to a Shin Kung of Loo. Këang Kung, men tioned above,
				  received it from Shin; 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 忿顿師忤濰＿穿梿孿＿忿忿忿綿濼孿夿＿翲綿使忳＿忳孫, (al. 迿) 忿＿ 忿忳魯翳忬＿ 翳忬忳翿鿱＿汿忬.</note> and though it did
				  not win the favour, as advocated by him, of the emperor Woo, yet it gained a
				  place in the imperial college in the reign of Seuen (A.D. 72⿿48), and for some
				  time was held generally in great estimation. It has been preserved to us in the
				  Work of Fan Ning, a famous scholar and statesman of the Tsin dynasty in the
				  second half of the 4th cen tury; the title of which is, 'A Collection of the
				  Explanations of the Chuen of Kuhlëang on the Ch'un Ts'ëw.' 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 濥秿穿梿忳鿿. For the biography of Fan Ning, see the 濿濸＿丿忿亿＿ 忿忳第忿忿亿.</note></p> 
				<p lang="english" n="34">7. <hi rend="italic">Speculation as to a
				  connexion between the commentaries of Kung and Kuh; and that these were only
				  one person.</hi></p> 
				<p lang="english" n="35">One cannot compare carefully even the
				  specimens of the two commentaries which I have given without seeing that there
				  is often a great similarity between them, and having the conclusion sug gested
				  to the mind that the one was not made without reference to the other. It is not
				  to be wondered at that some scholars, like Lin Hwangchung of the Sung dynasty,
				  should have supposed the two to be the production of the same writer. 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 The K'anghe editors in their Critical Introduction, p. 7, quote on this point
					 from Choo He:忿忬穿忳＿大榿翿忿＿濰＿濿以濿黿中說＿忪濯丿人＿ 忪翿仿濿孿＿ 翿迥鿿丿濿迿.</note> But the differences
				  between them, and occasionally the style of composition, forbid us entertaining
				  such a view. That they were one man has been maintained on another ground. The
				  surnames of Kungyang and Kuhlëang ceased with the publication of the
				  commentaries. No Kungyang nor Kuhlëang appears after that in Chinese history. 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">See the 氿姿譿 , chh. 147, 156.</note> This is certainly strange,
				  especially when we consider that there were five Kungyangs concerned, according
				  to the received account, in the transmission of the commentary from Tsze hea to
				  the Han dynasty. I must leave this matter, however, in its own mist. Ch'ing
				  Ts'ingche, 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">鿭渿乿.</note> Lo Peih, 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">羿翧.</note>and other Sung scholars held that the author of the
				  two commentaries had been a Këang, and that Kungyang and Kuhlëang were merely
				  two ways of spelling it; 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">迬覿濥謿＿翿姿孿忿鿻迳＿翿翲姿姿忿訿.</note> but the method of spelling by finals
				  and initials was, there is reason to believe, unknown in the Han dynasty. </p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.5" type="section"> 
				<head lang="english">Section V. The Value of the Ch'un
				  Ts'ëw.</head> 
				<p lang="english" n="1">1.<hi rend="italic">Object of this
				  section.</hi></p> 
				<p lang="english" n="2">I come now to what must be considered as
				  the most important subject in this chapter,⿿to endeavour to estimate the value
				  of the Ch'un Ts'ëw as a document of history; and this will involve a judgment,
				  first, on the character of Confucius as its author, or as having made himself
				  responsible for it by copying it from the tablets of his native State and
				  giving it to the world with his imprimatur, and, next, a judgment on the
				  influence which it has had on the successive governments of China and on the
				  Chinese people at large. </p> 
				<p lang="english" n="3">2. <hi rend="italic">Statement of the
				  case.</hi></p> 
				<p lang="english" n="4">My readers have received, I hope, a
				  distinct idea of the nature of the Work as made up of the briefest possible
				  notices of the events of the time which it covers, without any attempt to
				  exhibit the connexion between them, or any expre sion of opinion as to the
				  moral character which attaches to many of them. I have spoken of the
				  disappointment which this occasions us, when we address ourselves to its
				  perusal with the expectations which its general reputation and the glowing
				  accounts of it given by Mencius have awakened. We cannot reconcile it with our
				  idea of Confucius that he should have produced so trivial a Work; and we cannot
				  comprehend how his countrymen, down to the present day, should believe in it,
				  and set it forth as a grand achievement. </p> 
				<p lang="english" n="5">If there were no other attribute but this
				  triviality belonging to it, we might dismiss it from our notice, and think of
				  it only as of a mirage, which had from the cloudland lured us to it by the
				  attractive appearances which it presented, all vanishing as we approached it
				  and subjected it to a close examination. But there are other attri butes of the
				  Work which are of a serious character, and will not permit us to let it go so
				  readily. On p. 13 I have applied the term colourlessness to the notices
				  composing it, meaning thereby simply the absence of all indication of feeling
				  or opinion respecting the subjects of them on the part of the writer or
				  compiler. But are the things so dispassionately told correct in point of fact?
				  Are all the notices really informing, or are many of them misleading? Is the
				  very brief summary a fair representation of the events, or is it in many cases
				  a gross misrepresentation of them?</p> 
				<p lang="english" n="6">In what I have said in the preceding
				  sections, I have repeatedly intimated my own opinion that many of the notices
				  of the Ch'un Ts'ew are not true; and the proof of this is found in the
				  contradic tions which abound between them and the events as given in detail in
				  the Chuen of Tso, contradictions which are pointed out in my notes in hundreds
				  of cases. It may occur to some that the Classic itself is to be believed rather
				  than the narratives of Tso and the other commentators on it. If we are to rest
				  in this dictum, there is of course an end of all study of the Ch'un Ts'ew
				  period. From the Work of Confucius, confessedly, we learn nothing of interest,
				  and now the relations of Tso which are so rich in detail are not to be
				  credited;⿿the two centuries and a half become a blank. But it is impossible to
				  rest in this view. The multitude of details which Tso gives makes him the
				  principal witness in the case; but Kung and Kuh, greatly differing as they do
				  from him in the style of their commentaries, very often bear out his
				  statements, and are equally irreconcileable with the notices of the sage and
				  the inferences which we naturally draw from them. How is it that the three men,
				  all looking up with veneration to Confucius, yet combine to contradict him as
				  they do? Kung and Kuh have their praiseandcensure theory to explain the
				  language which the master uses; but we have seen that it is inadmissible, and
				  it supplies no answer to the question which I have just put. And the mass of
				  Chinese scholars and writers, for nearly 2000 years, have not scrupled to
				  accept the history of the Ch'un Ts'ëw period given by Tso as in the main
				  correct, maintaining at the same time their allegiance to Confucius as 'the
				  teacher of all ages,' the one man at whose feet the whole world should sit,
				  accepting every paragraph from his stylus as a divine oracle. The thing is to
				  me inexplicable. There have been many times when I have mused over the subject
				  in writing the pages of this volume, and felt that China was hardly less a
				  strange country to me than Lilliput or Laputa would be.</p> 
				<p lang="english" n="7">3. <hi rend="italic">Chinese scholars admit
				  that the Classic conceals things.</hi></p> 
				<p lang="english" n="8">The scholars of China are ready, even
				  forward, to admit that Confucius in the Ch'un Ts'ew often conceals 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 The character employed for to conceal is 諱, which is explained in various
					 dictionaries by 鿿, 'to avoid;' 鿱, 'to keep out of view,' and 忿 , 'to shun,' to
					 be cautious of.</note> the truth about things. On V. i. 6 Kung yang says, 'The
				  Ch'un Tsëw conceals [the truth] on behalf of the high in rank, out of regard to
				  kinship, and on behalf of men of worth,' 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">濥秿翲尿迿諱＿翲親迿諱＿翲賢迿諱.</note> On V. i. 1 Tso says that it was the
				  rule for the historio graphers to conceal any wickedness which affected the
				  character of the State. 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">諱忿濡＿禮乿.</note> But this concealing' covers all the ground
				  occupied by our three English words⿿ignoring, concealing, and misrepresenting.
				  </p> 
				<p lang="english" n="9">[i.]<hi rend="italic">It ignores
				  facts.</hi></p> 
				<p lang="english" n="10">The Ch'un Ts'ew often ignores facts, and
				  of this I will content myself with adducing two instances. The first shall be
				  comparatively, if not quite, an innocent omission. The fifth Book, containing
				  the annals of duke He, commences simply with the notice that 'it was his first
				  year, the spring, the king's first month.' It is not said that 'he came to the
				  [vacant] seat,' that is, that he did so with the formal ceremonies proper to
				  celebrate his accession to the marquisate. Tso asks why this notice was not
				  given, and says it was because the duke He had gone out of the State. 'The
				  duke,' says he, 'had fled out of the State and now reentered it; but this is
				  not recorded, being concealed (i. e., being ignored). To conceal the wickedness
				  of the State was according to rule.' On the murder of duke Chwang's son Pan,
				  who should have succeeded to his father, Shin, who became duke He, had fled to
				  the State of Choo, and a boy of eight years old, known as duke Min, was made
				  marquis, and when, within less than two years, he shared the fate of Pan, Shin
				  returned to Loo, and took his place. What connexion all this had with the
				  omission of the usual pageantry or ceremonies, and whe ther we have in it the
				  true explanation of the absence of the usual notice, I am not prepared to say;
				  but we cannot see what harm there could have been in mentioning duke He's
				  flight from the State and subsequent return to it. A good and faithful
				  chronicler would have been careful to do so, especially if the events did
				  affect, as Tso says, the inauguration of the new rule. 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">It will be well for the student to read the long note of K'ung
					 Yingtah on Too Yu's remarks on the Chuen here. He acknowledges that it is
					 impossible to say when the rule for concealing things was observed and when
					 not. 濿諱大丿諱尿＿濿諱尿丿諱大＿翿翶濿迣孿翿己乿濿迿翲乿鿱＿濿翡淺深常忿.</note></p> 
				<p lang="english" n="11">The second instance of ignoring shall be
				  one of more importance. It is well known that the lords of the great States of
				  Ts'oo and Woo usurped during the Ch'un Ts'ëw period the title of king, thus
				  renouncing their allegiance to the dynasty of Chow which acknow ledged them
				  only as viscounts. It is by this style of viscount that they are designated in
				  the Ch'un Ts'ëw; but the remarkable fact is that it does not once notice the
				  burial of anyone of all the lords of Ts'oo, or of Woo. The reason is that in
				  such notices he must have appeared with his title of king. The rule was that
				  every feudal lord, duke, marquis, earl, or baron, should after death be
				  denominated as kung or duke, and to this was added the honorary or sacrificial
				  epithet by which he was afterwards to be known. When a notice was entered in
				  the Ch'un Ts'ëw of Loo, say of the burial of the marquis Ch'ungurh of Tsin, the
				  entry was that on such and such a month and day they buried duke Wan of Tsin.
				  But the officers, deputed for the purpose from Loo, had assisted at the burial
				  not of any duke of Ts'oo or of Woo, but of king so and so. What were the
				  historiographers to do? If they called the king when living a viscount, it
				  would seem to us reasonable that they might have been satisfied to call him a
				  duke when dead. But this would have been a direct falsification of the
				  notification which they had received from the State of the deceased. They
				  therefore ignored the burial altogether, and so managed to make their suzerain
				  of Chow the only king that appeared in their annals. Confucius sanctioned the
				  practice; or if he suppressed all the paragraphs in which the burials of the
				  lords of Ts'oo and Woo were entered, either as dukes or kings, then specially
				  against him lies the charge of thus shrinking from looking the real state of
				  things fairly in the face, as if he could make it any better by taking no
				  notice of it.</p> 
				<p lang="english" n="12">[ii.]<hi rend="italic"> It conceals the
				  truth about things.</hi></p> 
				<p lang="english" n="13">A large list of cases of ignoring might be
				  made out by comparing the notes and narratives of Tso with the entries of the
				  Ch'un Ts'ëw, but the cases of concealing the truth are much more numerous; and
				  in fact it is difficult to draw the line in regard to many of them between mere
				  concealment and misrepresentation. I have quoted, on p. 13, from Maou K'eling
				  many startling instances of the manner in which the simple notice 'he died' is
				  used, covering almost every possible way of violent and unnatural death. It may
				  be said that most of them relate to the deaths of princes of other States, and
				  that the historiographers of Loo simply entered the notices as they were
				  communicated to them from those States. Might we not have expected, however,
				  that when their entries came under the revision of Confucius, he would have
				  altered them so as to give his readers at least an inkling of the truth? But it
				  is the same with the chronicling of deaths in Loo itself. Duke Yin was basely
				  murdered, with the connivance of his brother who succeeded him, and all that is
				  said about it in I. xi. 4 is⿿ 'In winter, in the 11th month, on Jinshin, the
				  duke died.' His successor was murdered in turn, with circumstances of peculiar
				  atrocity, and the entry in II. xviii. 2 is simply⿿'In summer, in the 4th month,
				  on Pingtsze, the duke died in Ts'e.' In III. xxxii. three deaths are recorded.
				  We read:⿿'In autumn, in the 7th month, on Kweisze, duke [Hwan's son] Ya died;'
				  'In the 8th month, on Kweihae, the duke died in the State-chamber;' 'In winter,
				  in the 10th month, the duke's son Pan died.' Only the second of these deaths
				  was a natural one. Ya was compelled to take poison by a half-brother Keyëw,
				  under circumstances which are held by many critics to justify the deed. Pan who
				  was now marquis, though he could not be entered as such by the historiographers
				  till the year had elapsed, was murdered by an uncle, who wished to seize the
				  marquisate for himself, without any mitigating circum stances. How is it that
				  these three deaths, so different in their nature and attendant circumstances,
				  are described by the same word? Here it is said 'Ya died,' and 'Pan died;' and
				  they did not die natural deaths. In I. v. 7 it is said ⿿ 'duke [Hëaou's] son
				  K'ow died,' and in VIII. v. 13 we have⿿'Kesun Hangfoo died;'and they both died
				  natural deaths. What are we to think of a book which relates events in
				  themselves so different without any difference in its forms of expression? The
				  K'anghe editors are fond of the solution of such perplexities which says that
				  Confucius meant to set his readers inquiring after the details of the events
				  which he indicated; but why did he not obviate the necessity for such inquiries
				  altogether by varying his language as it would have been very easy to do? But
				  for the Chuen we should entirely misunderstand a great number of the entries in
				  the text.</p> 
				<p lang="english" n="14">To take two instances of a less violent
				  kind than these descriptions of deaths,⿿in III. i. 2, we read that 'in the 3d
				  month the [late duke Hwan's,] wife [Wan Këang] retired to Ts'e,' and in X. xxv.
				  5 we read that 'in the 9th, month, on Kehae, the duke [Ch'aou] retired to
				  Ts'e.' In both passages 'retired' is equivalent to 'fled.' Duke Hwan's widow
				  was understood to have been an accomplice in the murder of her hus band, and to
				  have been guilty of incest with her halfbrother, the mar quis of Ts'e;⿿she
				  found it unpleasant, probably dangerous, for her to remain in Loo, and so she
				  fled to Ts'e, where she would be safe and could continue to follow her evil
				  courses. All this the historiographers and Confucius thought it necessary to
				  gloss over by writing that she withdrew or retired to Ts'e. The case of duke
				  Ch'aou was different. He had been kept, like several of his predecessors, in a
				  state of miserable subjection by the principal nobles of the State, especially
				  by the Head of the Kesun family. Instigated by his sons, highspirited young men
				  who could not brook the restraints and shame of their condition, he attempted
				  to cope with his powerful minister, and got the worst of it in the struggle.
				  The consequence was that he fled to Ts'e; and the text is all that the Ch'un
				  Ts'ëw tells us about these affairs, unless we accept its most important entry
				  of the ominous fact that a few months before the duke's flight 'grackles came
				  to Loo and built nests in trees!' Every one will allow that sons should speak
				  tenderly of the errors of their parents, and ministers and subjects generally
				  throw a veil over the faults of their rulers; but it seems to be carrying the
				  instinctive feeling of dutiful for bearance too far when a historian or
				  chronicler tries to hide the truth about his ruler's conduct and condition from
				  himself and his readers in the manner of the Ch'un Ts'ëw. It should be kept in
				  mind, moreover, that the historiographers of Loo, if Ch'aou had been the ruler
				  of another State, would, probably, not have scrupled to say that Kesun Ejoo
				  drove him out, and that he fled to Ts'e. Where their own State was concerned,
				  they dared not look the truth in the face. Had Wan Këang been the marchioness
				  of another State, they would have thought that it did not come within their
				  province to say anything about her.</p> 
				<p lang="english" n="15">Two more instances of concealment will
				  finish all that it is neces sary to say on this part of my indictment against
				  our Classic; and they shall be entries concerning the king. In V. xxviii. 16,
				  it is said that 'the king [by] Heaven's [grace] held a court of inspection at
				  Hoyang;' and we suppose that we have an instance of one of those exercises of
				  the royal prerogative which distinguished the kingdom in normal times. But the
				  fact was very different. In the 4th month of the year Tsin had defeated Ts'oo
				  in a great battle, and the States of the north were safe for a time from the
				  encroachments of their ambitious neighbour. Next month the marquis of Tsin
				  called a great meeting of the northern princes at which he required the king to
				  be present. The king responded to the summons of his feudatory, and a brother
				  of his own presided over the meeting;⿿ though both of these facts are ignored
				  in the text. In the winter, the marquis called another meeting in Hoyang, a
				  place in the present district of Wan, in the department of Hwaek'ing, Honan, at
				  which also he required the presence of the king, and which is chronicled in the
				  16th paragraph. Tso quotes a remark of Confucius on the case,⿿that 'for a
				  subject to call his ruler to any place is a thing not to be set forth [as an
				  example];' but to this I would reply that, the fact being so, it should not be
				  recorded in a way to give the reader quite a different idea of it.</p> 
				<p lang="english" n="16">The other instance is less flagrant. In V.
				  xxiv. 4 it is said, 'The king [by] Heaven's [grace] left [Chow], and resided in
				  Ch'ing].' The facts were that a brother of the king had raised an insurrection
				  against him, so that he was obliged to leave his capital and the imperial
				  domain, and take refuge in Ch'ing, where he remained until in the next year he
				  was restored to the royal city by an army of Tsin. But as the Ch'un Ts'ëw says
				  nothing of the troubles which occasioned the king's flight, so it says nothing
				  about the manner in which he was restored. The whole history of the case is
				  summed up in the paragraph that I have quoted, which conceals the facts, and of
				  itself would not convey to us anything like an accurate impression of the
				  actual circumstances.</p> 
				<p lang="english" n="17">[iii.]<hi rend="italic">The Ch'un Ts'ëw
				  misrepresents.</hi></p> 
				<p lang="english" n="18">I go on to the third and most serious
				  charge which can be brought against the Ch'un Ts'ëw. It not only ignores facts,
				  and con ceals them, but it also often misrepresents them, thus not merely
				  hiding truth or distorting it, but telling us what was not the truth. The
				  observation of Mencius, that, when the Ch'un Ts'ëw was made, rebellious
				  ministers and villainous sons be came afraid, suggests the instances by which
				  this feature of the Classic may be best illustrated. </p> 
				<p lang="english" n="19">Let us first take the case of Chaou Tun,
				  according to the entry in VII. ii. 4, that 'Chaou Tun of Tsin murdered his
				  ruler, Ekaou.' The fact is that Tun did not murder Ekaou. The marquis of Tsin
				  was a man of the vilest character, utterly unfit for his position, a scourge to
				  the State, and a hater of all good men. Tun was his principal minister, a man
				  of dignity and virtue, and had by his remonstrances, excited the special
				  animosity of the marquis, who at one time had sent a bravo to his house to
				  assassinate him, and at another had let loose a bloodhound upon him. Wearied
				  out with the difficulties of his position, Tun had fled from the Court, and had
				  nearly left the State, when a relative of his, called Chaou Ch'uen, attacked
				  the marquis and put him to death; on which Tun returned to the capital, and
				  resumed his place as chief minister. The only fault which I can see that he
				  committed was that he con tinued to employ his relative Ch'uen in the
				  government; but the probability is that he had not the power to deal with him
				  in any other way. Had he been able to execute him, and proceeded to do so, it
				  would have been, I venture to think, a proceeding of doubtful justice. But I
				  ask my readers whether it was right, considering all the circumstances of the
				  case, to brand Tun himself as the murderer of the marquis.</p> 
				<p lang="english" n="20">According to Tso, the entry in the text
				  was made in the first place by Tung Hoo, the grandhistoriographer of Tsin, who
				  showed it openly in the court, and silenced Tun when he remonstrated with him
				  on its being a misrepresentation of himself. Tso also gives a remark of
				  Confucius, praising Tung Hoo, who made it his rule in what he wrote 'not to
				  conceal!' and praising also Chaou Tun who humbly submitted to a charge of such
				  wickedness. 'Alas for him!' said our sage. 'If he had crossed the border of the
				  State, he would have escaped the charge.' The historiographers of Loo had
				  entered the record in their Ch'un Ts'ëw as they received it from Tsin; but I
				  submit whether Confucius, in revising their work, ought not to have exercised
				  his 'pruning pencil,' and modified the misrepresenta tion. A sage, as we call
				  him, he might have allowed something for the provocations which Tun had
				  received, and for the wickedness of the marquis's government; he ought not to
				  have allowed Tun to remain charged with what was the deed of another.</p> 
				<p lang="english" n="21">Let us take a second case. In X. xix. 2 we
				  read⿿'Che, heir-son of Heu, murdered his ruler Mae.' This, if it were true,
				  would com bine the guilt of both regicide and parricide. According to all the
				  Chuen, Che was not the murderer in this case. He was watching his sick father,
				  and gave him a wrong medicine in consequence of which he died. We have no
				  reason to conclude that there was poison in the medicine which the son
				  ignorantly gave. Some critics say that he ought to have tasted it himself
				  before he gave it to his father. He might have done so, and yet not have
				  discovered that it would be so injurious. There is no evidence, indeed, that he
				  did not do so. The result preyed so on the young man's mind that he resigned
				  the State to a younger brother, refused proper nourishment, and soon died. Even
				  if it were he himself who insisted on the form of the entry about his father's
				  death, Confucius, if he had feeling for human infirmity, would have modified
				  it, and not allowed poor Che to go down to posterity charged with the crime of
				  parricide, which, if we had only the Ch'un Ts'ëw, there would be no means of
				  denying.</p> 
				<p lang="english" n="22">Let us take a third case. It may seem to
				  come properly under the preceding count of concealment of the truth, but I
				  introduce it here, because of its contrast with the record in the next case
				  which I will adduce. In X. i. 11, it is said,⿿'In winter, in the 11th month, on
				  Keyëw, Keun, viscount of Ts'oo, died.' The vis count, or king as he styled
				  himself, was suddenly taken ill, of which Wei, the son of a former king, was
				  informed, when he was on his way, in discharge of a mission, to the State of
				  Ch'ing. He returned immediately, and entering the palace as if to inquire for
				  the king's health, he strangled him, and proceeded to put to death his two
				  sons. Here certainly was a murder, which ought to have been recorded as such.
				  No doubt, the murderer caused a notification to be sent to other States in the
				  words of the Ch'un Ts'ëw, saying simply that Keun had died, as if the death had
				  been a natural one, and the historiographers had chronicled it in the terms in
				  which it reached them; but ought not Confucius, in such a case especially, to
				  have corrected their entry? To allow so misleading a statement to remain in his
				  text was not the way to make 'rebellious ministers afraid.'</p> 
				<p lang="english" n="23">The fourth case relates to the death of
				  the above Wei, also called K'ëen, the murderer of his king. Twelve years
				  afterwards he him self came to an evil end. In X. xiii. 2 it is said⿿'In
				  summer, in the 4th month, the Kungtsze Pe of Ts'oo returned from Tsin to Ts'oo,
				  and murdered his ruler K'ëen in Kank'e.' The real facts were these. Wei or
				  K'ëen displayed in his brief reign an insatiable ambition, and was guilty of
				  many acts of oppression and cruelty. Having despatched a force to invade Seu,
				  he halted himself at Kan k'e to give whatever aid might be required. Certain
				  discontented spirits took the opportunity of his absence from the capital to
				  organize a rebellion, which was headed by three of his brothers, one of whom
				  was the Kungtsze Pe. This Pe had fled to Tsin when K'ëen murdered Keun, and was
				  invited by the conspirators from that State back to Ts'ae in the first place,
				  and forced to take command of the rebel forces. These were greatly successful.
				  They advanced on the capital of Ts'oo, took possession of it, and put to death
				  the sons of the absent king. The intelligence of these events threw him into
				  the greatest distress and consternation. His army dispersed, and he took refuge
				  with an officer who remained faithful to him, and in his house he strangled
				  himself in the 5th month, unable to endure the disgrace and misery of his
				  condition. What are we to make of such opposite and contradictory methods of
				  describing events? Wei murdered Keun; and the deed is told as if Keun had died
				  a natural death. The same Wei strangled him self, and the deed is told as if it
				  had been a murder done by the Kungtsze Pe. Pe was led by the device of a
				  brother, K'etsih, to kill himself in the 5th month, perhaps before Wei had
				  committed suicide. The Ch'un Ts'ëw says of this event that 'Ketsih put to
				  death⿿not murdered⿿the Kungtsze Pe;' and we may suppose that K'etsih, who
				  became king, sent word round the States that Pe had murdered his predecessor;
				  but surely Confucius ought to have taken care that the whole series of
				  transactions should not be misrepresented as it is in his paragraphs.</p> 
				<p lang="english" n="24">Let us take a fifth case. In XII. vi. 8 it
				  is said that 'Ch'in K'eih of Ts'e murdered his ruler T'oo.' In the previous
				  year, Ch'ook'ëw, marquis of Ts'e, had died, leaving the State to his favourite
				  son T'oo, who was only a child. His other sons, who were grown up, fled in the
				  winter to various States. Ch'in K'eih, one of the principal ministers of the
				  State, finding that the government did not go on well, sent to Loo for
				  Yangsang, one of Ch'ook'ëw's sons, who had taken refuge there, and so managed
				  matters in Ts'e that he was declared marquis, and the child T'oo displaced. Yet
				  K'eih had no malice against T'oo, and so spoke of him in a dispute which he had
				  with Yangsang, not long after the accession of the latter, as to awaken his
				  fears lest the minister should attempt to restore the degraded child. The
				  consequence was that he sent a trusty officer to remove T'oo from the city
				  where he had been placed for safety to another. Whether it was by the command
				  of the new marquis, or on an impulse originating with himself, that officer
				  took the opportunity to murder the child on the way. This man, therefore, whose
				  name was Choo Maou, was the actual murderer of T'oo. If he were too mean in
				  position to obtain a place in the Ch'un Ts'ëw, the murder should have been
				  ascribed to Yangsang or the marquis Taou, by whose servant and in whose
				  interest, if not by whose command, it was committed. To ascribe it to Ch'in
				  K'eih must be regarded as a gross misrepresentation. I cannot think that the
				  existing marquis of Ts'e could have sent such a notification of the event to
				  Loo, for for him to make Ch'in K'eih responsible for the deed was to declare
				  that his own incumbency of the State was unjust, as it was Ch'in K'eih who had
				  brought it about. Are we then to ascribe the entry entirely to Confucius? And
				  are we to see in it a remarkable proof of his hatred of rebellion and
				  usurpation, and his determination to hold the prime mover to it, however
				  distant, and under whatever motives he had acted, responsible for all the
				  consequences flowing from it?</p> 
				<p lang="english" n="25">The sixth and last case which I will
				  adduce may be said not to be so contrary to the letter of the facts as the
				  preceding five cases, and yet I am mistaken if in every western reader, who
				  takes the trouble to make himself acquainted with those facts, it do not awaken
				  a greater indignation against the record and its compiler than any of them. In
				  VII. x. 8 we read that 'Hëa Ch'ingshoo of Ch'in murdered his ruler P'ingkwoh.'
				  The circumstances in which the murder took place are sufficient, I am sure, to
				  make us pro nounce it a case of justifiable homicide. Hëa Ch'ingshoo's mother,
				  a widow, was a vile woman, and was carrying on a licentious con nexion with the
				  marquis of Ch'in and two of his ministers at the same time. 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">See vol. IV. Pt. 1. xii. ode IX.</note> The things which are
				  related about the four are inexpressibly filthy. As the young man grew up, he
				  felt deeply the disgrace of his family; and one day when the marquis and his
				  ministers were feasting in an apartment of his mother's mansion, or rather of
				  his own, for he was now the Head of the clan, he over heard them joking about
				  himself. 'He is like you,' said the marquis to one of his companions. 'And he
				  is also like your lordship,' returned the other. The three went on to speculate
				  on what share each of them had in the youth, till he could no longer contain
				  him self, and made a violent attack upon them. The ministers made their escape,
				  and the marquis had nearly done so too, when, as he was getting through a hole
				  in the stable, an arrow from the young man's bow transfixed him. So he died,
				  and the Ch'un Ts'ëw records the event as if it had been an atrocious murder!
				  The poor youth met with a horrible fate. In the following year, the viscount of
				  Ts'oo, himself flaunting the usurped title of king, determined to do justice
				  upon him. Aided by the forces of other States, he invaded Ch'in, made a
				  prisoner of Hëa Ch'ingshoo, and had him torn in pieces by five chariots to
				  which his head and his four limbs were bound. This execution is coldly related
				  in xi. 5 by 'The people of Ts'oo put to death Hëa Ch'ingshoo of Ch'in.' The
				  text goes on to tell that the viscount entered the capital of Ch'in, and
				  restored the two ministers, partners in the marquis's adultery, who had made
				  their escape to Ts'oo; the whole being worded, according to Tso, 'to show how
				  he observed the rules of propriety!'</p> 
				<p lang="english" n="26">4. <hi rend="italic">What are we to think
				  from the Ch'un Ts'ëw of Confucius?</hi></p> 
				<p lang="english" n="27">It remains for me, having thus set forth
				  the suppressions, the concealments, and the misrepresentations which abound in
				  the Ch'un Ts'ëw, to say a few words on the view which we must take from it of
				  Confucius as its author or com piler. Again and again I have spoken of the
				  triviality of the Work, and indicated my opinion of its being unworthy of the
				  sage to have put together so slight a thing. But these positively bad
				  characteristics of it on which I have now enlarged demand the expression of a
				  sterner judgment. </p> 
				<p lang="english" n="28">The appointment of historiographers, at
				  whatever period it first took place, was intended, no doubt, to secure the
				  accurate record of events, and Confucius tells us, Ana. XV. xxv., that 'even in
				  his [early] days a historiographer would leave a blank in his text,' that is,
				  would do so rather than enter incorrectly anything of which he was not sure. I
				  have mentioned on p. 45 the exaggerated idea of his duty which was cherished
				  and manifested by Tung Hoo the grandhistoriographer of Tsin; and in Tso's Chuen
				  on IX. xxv. 2, we have a still more shining example of the virtue which men in
				  this office were capable of displaying. There three brothers, his toriographers
				  of Ts'e, all submit to death rather than alter the record, which they had made
				  correctly, that 'Ts'uy Ch'oo of Ts'e murdered his ruler Kwang,' and a fourth
				  brother, still persisting in the same entry, is at last let alone. These
				  instances serve to show the idea in which the institution originated, and that
				  there were men in China who understood it, appreciated it, and were prepared to
				  die for it. Such men according to Confucius' testimony were no more to be found
				  in his time. According to the testimony of a thousand scholars and critics, it
				  was because of this fact,⿿the few faithful his toriographers in the past and
				  the entire want of them in the present, ⿿that the sage undertook the revision
				  of the Ch'un Ts'ëw of Loo. Might not the history of the institution in that
				  anteChristian time be adduced as a good illustration of what Lord Elgin once
				  said, that 'at all points of the circle described by man's intelligence, the
				  Chi nese mind seems occasionally to have caught glimpses of a heaven far beyond
				  the range of its ordinary ken and vision?' 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">See Letters and Journals of James, eighth Earl of Elgin, p.
					 392.</note></p> 
				<p lang="english" n="29">Well⿿we have examined the model summary of
				  history from the stylus of the sage, and it testifies to three characteristies
				  of his mind which it is painful to have thus distinctly to point out. First, he
				  had no reverence for truth in history,⿿I may say no reverence for truth,
				  without any modification. He understood well enough what it was,⿿the
				  description of events and actions according as they had taken place; but he
				  himself constantly transgressed it in all the three ways which I have
				  indicated. Second, he shrank from looking the truth fairly in the face. It was
				  through this attribute of weakness that he so frequently endeavoured to hide
				  the truth from himself and others, by ignoring it altogether, or by giving an
				  imperfect and misleading account of it. Wherever his prejudices were concerned,
				  he was liable to do this. Third, he had more sympathy with power than with
				  weakness, and would overlook wickedness and oppression in authority rather than
				  resentment and revenge in men who were suffering from them. He could conceive
				  of nothing so worthy of condemnation as to be insubordinate. 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">See the Analects, VII. xxxv.</note> Hence he was frequently
				  partial in his judgments on what happened to rulers, and unjust in his estimate
				  of the conduct of their subjects. In this respect he was inferior to Mencius
				  his disciple.</p> 
				<p lang="english" n="30">I have written these sentences about
				  Confucius with reluctance, and from the compulsion of a sense of duty. I have
				  been accused of being unjust to him, and of dealing with him inhumanly. 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">See a review of my 1st volume, in the Edinburgh Review, April,
					 1869.</note> Others have said that I was partial to him, and represented his
				  character and doctrines too favourably. The conflicting charges encourage me to
				  hope that I have pursued the golden Mean, and dealt fairly with my subject. My
				  conscience gives no response to the charge that I have been on the lookout for
				  opportunities to depreciate Confucius. I know on the contrary that I have been
				  forward to accord a generous appreciation to him and his teachings. But I have
				  been unable to make a hero of him. My work was undertaken that I might under
				  stand for myself, and help others to understand, the religious, moral, social,
				  and political condition of China, and that I might see and suggest the most
				  likely methods of accomplishing its improvement.</p> 
				<p lang="english" n="31">Nothing stands in the way of this
				  improvement so much as the devotion of its scholars and government to
				  Confucius. It is he who leads them that causes them to err and has destroyed
				  the way of their paths.</p> 
				<p lang="english" n="32">5.<hi rend="italic">Influence of the Ch'un
				  Ts'ëw on Chinese governments and the people. </hi></p> 
				<p lang="english" n="33">The above sentence leads me to the last
				  point on which I proposed to touch in this section,⿿the influence which the
				  Ch'un Ts'ëw has had on the successive govern ments of China and on the Chinese
				  people at large. And here I will be brief. </p> 
				<p lang="english" n="34">A great part of the historical literature
				  of the country continues still to be modelled after our Classic and the Chuen
				  of Tso. Immedi ately after the Chow dynasty the name of Ch'un Ts'ëw was given
				  to a species of Work having little affinity with that of Confucius. We have the
				  Ch'un Ts'ëw of Leu Puhwei, the chief minister of Ts'in, Luh Këa's Ch'un Ts'ëw
				  of Ts'oo and Han, 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">忿丿鿿＿忿氿濥秿＿鿸賿楿漢濥秿. See Chaou Tih's first chapter on the Ch'un
					 Ts'ëw, where he gives the names of a score of these Works.</note> and many
				  others, which were never held in great repute. In the after Han dynasty, how
				  ever, there was composed the 'Chronicles of Han,' 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
					 漢紿, composed by 迿濿, at the command of the emperor Hëen (翻帿).</note> on the plan
				  of the Ch'un Ts'ëw. Histories of this kind received in the Sung dynasty the
				  name of 'General Mirrors,' and 'General Mirrors, with Summary and Details,' 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">E.g., Szema Kwang's 賿治鿿鿿, and, Choo He's 鿿鿿綱翮. 綱翮 means a
					 net,⿿the rope by which the whole is drawn together and the eyes or meshes of
					 which it is composed.</note> the summary corresponding to the text of the Ch'un
				  Ts'ëw, and the details to the Chuen. Down to the present dynasty Works have
				  been composed with names having more or less affinity to those; and in reading
				  them the student has to be on the watch and determine for himself how far the
				  details bear out the statement of the summary. Such Works as the 'Digest of the
				  History of the Successive Dynasties' 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">濿代統紿表.</note> are more after the plan of the text of the Ch'un
				  Ts'ëw, but they become increasingly complex and difficult of execution with the
				  lapse of time and the increasing extent of the empire.</p> 
				<p lang="english" n="35">But the influence of the Ch'un Ts'ëw on
				  the literature of China is of little importance excepting as that influence has
				  aided its moulding power on the government and character of the people; and in
				  this respect it appears to me to have been very injurious. The three defects of
				  Confucius which have left their impress so clearly on his Work have been
				  painfully conspicuous in the history of the country and the people down to the
				  present day. The teachings of Mencius, bringing into prominence the lessons of
				  the Shoo and the She concerning the different awards of Providence, according
				  as a government cherished or neglected the welfare of the people, have modified
				  the extreme reverence for authority which was so remarkable in Confucius; but
				  there remain altogether un mitigated the want of reverence for truth, and the
				  shrinking from looking fairly at the realities of their condition and
				  relations. And these are the great evils under which China is suffering at the
				  present day. During the past forty years her position with regard to the more
				  advanced nations of the world has been entirely changed. She has entered into
				  treaties with them upon equal terms; but I do not think her ministers and
				  people have yet looked this truth fairly in the face, so as to realize the fact
				  that China is only one of many independent nations in the world, and that the
				  'beneath the sky,' over which her emperor has rule, is not all beneath the sky,
				  but only a certain portion of it which is defined on the earth's surface and
				  can be pointed out upon the map. But if they will not admit this, and strictly
				  keep good faith according to the treaties which they have accepted, the result
				  will be for them calamities greater than any that have yet befallen the empire.
				  Their lot has fallen in critical times, when the books of Confucius are a very
				  insufficient and unsafe guide for them. If my study of the Ch'un Ts'ew help
				  towards convincing them of this, and leading them to look away from him to
				  another Teacher, a great aim of my life will have been gained.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.6" type="appendix"> 
				<head lang="english">Appendix I. Specimens of the Commentaries of
				  Kung-Yang and Kuh-Leang. </head> 
				<div4 id="d4.1" type="commentaries"> 
				  <head lang="english">The first year of duke Yin, par. 1.</head> 
				  <p lang="english" n="1">It was the [duke's] first year, the
					 spring, the king's first month.</p> 
				  <p lang="english" n="2"><hi rend="bold">COMMENTARY</hi></p> 
				  <p lang="english" n="3">The Chuen of Kungyang says:⿿ 'What is
					 meant by 忿年? The first year of the ruler.</p> 
				  <p lang="english" n="4">What is meant by 濥 (spring)? The first
					 season of the year.</p> 
				  <p lang="english" n="5">What is meant by 翿 (the king)? It means
					 king Wan.</p> 
				  <p lang="english" n="6">Why does [the text] first give "king,"
					 and then "first month?" [To show that] it was the king's first month.</p> 
				  <p lang="english" n="7">Why does it [so] mention the king's first
					 month?</p> 
				  <p lang="english" n="8">To magnify the union of the kingdom
					 [under the dynasty of Chow].</p> 
				  <p lang="english" n="9">Why is it not said that the duke came to
					 the [vacant] seat? To give full ex pression to the duke's mind.</p> 
				  <p lang="english" n="10">In what way does it give full expression
					 to the duke's mind? The duke intended to bring the State to order, and then
					 restore it to Hwan.</p> 
				  <p lang="english" n="11">What is meant by restoring it to
					 Hwan?</p> 
				  <p lang="english" n="12">Hwan was younger, but nobler [than the
					 duke by birth]; Yin was grown up, but lower [than Hwan by birth]. The
					 difference between them in these respects, however, was small, and the people
					 of the State did not know [their father's intention about the succession]. Yin
					 being grown up and a man of worth, the great officers insisted on his being
					 made marquis. If he had refused to be made so, he did not know for certain that
					 Hwan would be raised to the dignity; and supposing that he were raised to it,
					 he was afraid that the great officers might not give their assistance to so
					 young a ruler. Therefore the whole transaction of Yin's elevation was with a
					 view [in his mind] to the elevation of Hwan.</p> 
				  <p lang="english" n="13">But since Yin was grown up and a man of
					 worth, why was it not proper that he should be made marquis?</p> 
				  <p lang="english" n="14">Among the sons of the wife proper, the
					 succession devolved on the eldest, and not on the worthiest and ablest. Among a
					 ruler's sons by other ladies of his harem, the succession devolved on the
					 noblest, and not on the eldest.</p> 
				  <p lang="english" n="15">In what respect was Hwan nobler [in
					 rank] than Yin?</p> 
				  <p lang="english" n="16">His mother was of higher position [than
					 Yin's mother].</p> 
				  <p lang="english" n="17">Though the mother was nobler. why should
					 the son be [also] nobler? A son was held to share in the nobility of his
					 mother; and a mother shared in the [subsequent] nobility of her son.'</p> 
				  <p lang="english"><hi rend="bold">COMMENTARY</hi></p> 
				  <p lang="english" n="18">The Chuen of Kuhlëang says:⿿'Although
					 there was nothing to be recorded [under the first month], it was necessary to
					 specify it;⿿its being the commence ment [of the rule] required this attention
					 to be paid to it.</p> 
				  <p lang="english" n="19">Why is it not said that the duke came to
					 the [vacant] seat? To give full expression to the duke's mind.</p> 
				  <p lang="english" n="20">In what way does this give full expres
					 sion to the duke's mind? It tells that Yin did not himself care to be duke.</p>
				  
				  <p lang="english" n="21">What is meant by saying that he did not
					 himself care to be duke? That he intended to resign the marquisate to Hwan.</p>
				  
				  <p lang="english" n="22">Was it correct in him [to wish] to
					 resign it to Hwan? It was not correct.</p> 
				  <p lang="english" n="23">The Ch'un Ts'ëw gives full expression to
					 men's excellent qualities, but does not do so to their evil;⿿why should it give
					 such expression to [the intention of] Yin which was not correct?</p> 
				  <p lang="english" n="24">With a view to show detestation of
					 Hwan.</p> 
				  <p lang="english" n="25">How does that detestation of Hwan
					 appear?</p> 
				  <p lang="english" n="26">Yin intended to resign in his favour,
					 and yet Hwan murdered him;⿿showing Hwan's wickedness. Hwan murdered him, and
					 yet Yin would have resigned in his favour;⿿showing Yin's goodness.</p> 
				  <p lang="english" n="27">If Yin was thus good, why do you say
					 that he was not correct?</p> 
				  <p lang="english" n="28">In the Ch'un Ts'ëw, what is righteous is
					 held to be noble, and not what is [merely] kind. It would lead forward in the
					 [straight] path, and not in the crook ed. A filial son tries to display the ex
					 cellent qualities of his father, and not the evil ones. The father was not
					 correct, but perverse, in seeking to give the State to Hwan. Notwithstanding,
					 he over came this perversity of mind, and the State was given [at last] to Yin;
					 but Yin had fathomed the purpose of their father, and thereon would have given
					 the State to Hwan;⿿carrying out their father's wickedness. That there should be
					 elder brother and younger brother is in the order of Heaven. A man receives his
					 sonship from his father; and a feudal prince receives his rank from the king.
					 To disannul the order of Heaven, and forget his ruler and father in order to do
					 a small kindness, is what is called walking in a small path. Looking at Yin. we
					 may say that he could make light of a State of a thousand chariots, but could
					 not tread the way that is right.'</p> 
				</div4> 
				<div4 id="d4.2" type="commentaries"> 
				  <head lang="english">The eleventh year of duke Hwan, par.
					 4.</head> 
				  <p lang="english" n="1">The people of Sung seized Chae Chung of
					 Ch'ing.</p> 
				  <p lang="english" n="2"><hi rend="bold">COMMENTARY</hi></p> 
				  <p lang="english" n="3">The Chuen of Kungyang says:⿿</p> 
				  <p lang="english" n="4">'Who was Chae Chung?</p> 
				  <p lang="english" n="5">The chief minister of Ch'ing.</p> 
				  <p lang="english" n="6">Why is he not mentioned by his name?</p> 
				  <p lang="english" n="7">Because of his worth.</p> 
				  <p lang="english" n="8">What worthiness was there in Chae
					 Chung?</p> 
				  <p lang="english" n="14">He is to be considered as knowing how to
					 act according to circumstances.</p> 
				  <p lang="english" n="15">In what way did he know to act accord
					 ing to circumstances?</p> 
				  <p lang="english" n="16">Anciently the capital of Ch'ing was in
					 Lëw. A former earl of Ch'ing was on friendly terms with the duke of Kwei; and
					 having an intrigue with his wife, he took the capital of Kwei, transferred that
					 of Ch'ing to it, and left Lëw to become a wilderness. After the death of duke
					 Chwang, Chae Chung was going to inspect the state of Lëw; and as his road lay
					 through Sung, the people of that State seized him, and said, "Drive out Hwuh
					 (Chwang's eldest son, who was now earl of Ch'ing) for us, and raise Tuh (Hwuh's
					 brother) to the earldom."</p> 
				  <p lang="english" n="17">If Chae Chung did not do as they re
					 quired, his ruler must die, and the State perish. If he did as they required,
					 his ruler would exchange death for life, and the State be preserved instead of
					 perish ing. Then by and by, [by his gradual management], Tuh might be sent
					 forth as before, and Hwuh might return as before. If these things could not be
					 secured, he would have to suffer [under the imputation of evil conduct], but
					 yet there would be the State of Ch'ing. When the ancients acted according to
					 the exigency of circumstances, they acted in the way in which Chae Chung now
					 did.</p> 
				  <p lang="english" n="18">What is meant by acting according to the
					 exigency of circumstances?</p> 
				  <p lang="english" n="19">It is acting contrary to the ordinary
					 course of what is right, yet so that good shall result. Such a course is not to
					 be adopted apart from the imminent danger of death or ruin. There is a way to
					 re gulate the pursuing of it. A man may adopt it when the censure and loss will
					 fall on himself, but not to the injury of another. A superior man will not slay
					 another to save himself, nor ruin another to preserve himself.'</p> 
				  <p lang="english" n="9"><hi rend="bold">COMMENTARY</hi></p> 
				  <p lang="english" n="10">The Chuen of Kuhlëang says:⿿</p> 
				  <p lang="english" n="11">人 [people] here means the duke of
					 Sung.</p> 
				  <p lang="english" n="12">Why is he designated 人 (the people, or
					 one of the people)?</p> 
				  <p lang="english" n="13">To condemn him'</p> 
				</div4> 
				<div4 id="d4.3" type="commentaries"> 
				  <head lang="english">The fifteenth year, par. 1.</head> 
				  <p lang="english">In spring, in the second month, the king [by]
					 Heaven's [grace] sent Këa Foo to ask for carriages.</p> 
				  <p lang="english" n="1">The Chuen of Kungyang says:⿿</p> 
				  <p lang="english" n="2">'Why was this entry made?</p> 
				  <p lang="english" n="3">By way of censure.</p> 
				  <p lang="english" n="4">Censure of what?</p> 
				  <p lang="english" n="5">The kings did not ask for anything. To
					 ask for carriages was contrary to propriety.</p> 
				  <p lang="english"><hi rend="bold">COMMENTARY</hi></p> 
				  <p lang="english" n="6">The Chuen of Kuhlëang says:⿿</p> 
				  <p lang="english" n="7">'Anciently the feudal princes at the
					 [proper] times presented to the son of Heaven their offerings of the things
					 which they had in their States. He might thus decline, but he did not demand or
					 ask for, [anything]. To ask for carriages was contrary to propriety; to ask for
					 money was still more so.</p> 
				</div4> 
				<div4 id="d4.4" type="commentaries"> 
				  <head lang="english">The fourth year of duke Chwang, par. 4.
					 </head> 
				  <p lang="english">The marquis of Ke made a grand leaving of his
					 State.</p> 
				  <p lang="english"><hi rend="bold">COMMENTARY</hi></p> 
				  <p lang="english" n="3">The Chuen of Kungyang says:⿿</p> 
				  <p lang="english" n="4">'What is meant by "made a grand
					 leaving?"</p> 
				  <p lang="english" n="5">That [the State] was extinguished.</p> 
				  <p lang="english" n="6">Who extinguished it?</p> 
				  <p lang="english" n="7">Ts'e.</p> 
				  <p lang="english" n="8">Why does [the text] not say that Ts'e
					 extinguished it?</p> 
				  <p lang="english" n="9">It conceals the fact out of regard to
					 duke Sëang. The Ch'un Ts'ëw conceals things out of regard to men of worth.</p> 
				  <p lang="english" n="10">What worthiness was there in duke
					 Sëang?</p> 
				  <p lang="english" n="11">He was taking vengeance.</p> 
				  <p lang="english" n="12">Vengeance for what?</p> 
				  <p lang="english" n="13">For the boiling of his remote ancestor
					 duke Gae at [the court of] Chow, through his being slandered by a marquis of
					 Ke. The action of duke Sëang at this time is considered as a carrying by him to
					 the utmost of his service of his ancestors.</p> 
				  <p lang="english" n="14">How so?</p> 
				  <p lang="english" n="15">When he was about to avenge the [old]
					 wrong, he consulted the tortoise shell, and was told that he would lose half
					 his army. [He observed], "Though I should die myself, the answer should not be
					 considered unlucky."</p> 
				  <p lang="english" n="16">How many generations removed from him
					 was the remote ancestor?</p> 
				  <p lang="english" n="17">Nine.</p> 
				  <p lang="english" n="18">May an injury be avenged after nine
					 generations?</p> 
				  <p lang="english" n="19">Yes; even after a hundred.</p> 
				  <p lang="english" n="20">May [the Head of] a clan take such
					 vengeance?</p> 
				  <p lang="english" n="21">No.</p> 
				  <p lang="english" n="22">Why then may [the ruler of] a State do
					 it?</p> 
				  <p lang="english" n="23">The ruler and the State are one. The
					 disgrace of a former ruler is the same as the disgrace of the ruler of today.
					 The disgrace of the ruler of today is the same as the disgrace of a former
					 ruler.</p> 
				  <p lang="english" n="24">How are the ruler and the State con
					 sidered as one?</p> 
				  <p lang="english" n="25">The ruler regards the State as his body,
					 and one ruler comes after another;⿿ hence the ruler and the State form one
					 body.</p> 
				  <p lang="english" n="26">But the present [marquis of] Ke had been
					 guilty of no offence;⿿was not this [extinction of him] a case of rage?</p> 
				  <p lang="english" n="27">No. If there had been in the ancient
					 time an intelligent son of Heaven, the [then] marquis of Ke would have been
					 taken off, and there would have been no [more any] marquis of Ke. His not
					 having been taken off, and there being still a marquis of Ke, was the same as
					 if there were no intelligent son of Heaven. Anciently the princes had their
					 occasions of meeting together, and their inter changes of court and
					 complimentary vis its, when they made reference in their language to their
					 predecessors as furnish ing the ground of their intercourse; but nothing of the
					 kind ever took place between Ts'e and Ke;⿿it was incumbent on them not to exist
					 together under the same sky. Therefore [when Ts'e] set about removing the
					 marquis of Ke, it could not but remove [the State of] Ke.</p> 
				  <p lang="english" n="28">If there had been [now] an intelligent
					 son of Heaven, could duke Sëang have done what he did?</p> 
				  <p lang="english" n="29">No.</p> 
				  <p lang="english" n="30">Why then did he do it?</p> 
				  <p lang="english" n="31">When there is in the highest position
					 [as it were] no son of Heaven, and below him no president of the quarter of the
					 kingdom, one can for himself repay his longstanding wrongs and obligations of a
					 contrary kind.'</p> 
				  <p lang="english"><hi rend="bold">COMMENTARY</hi></p> 
				  <p lang="english" n="1">The Chuen of Kuhlëang says:⿿</p> 
				  <p lang="english" n="2">'"Made a grand leaving" is as much as to
					 say that [the marquis] did not leave a man behind him. It tells us that the
					 people did not cease to follow him till all were gone in the space of four
					 years. The marquis of Ke was a worthy prince, and the marquis of Ts'e
					 extinguished his State. The text does not say so, but that he made a grand
					 leaving of it, thereby not allowing [the injurious action of] a small man
					 towards a superior man to appear.</p> 
				</div4> 
				<div4 id="d4.5" type="commentaries"> 
				  <head lang="english">The second year of duke He, par. 3.</head> 
				  <p lang="english">An army of Yu and an army of Tsin extinguished
					 Hëayang.</p> 
				  <p lang="english"><hi rend="bold">COMMENTARY</hi></p> 
				  <p lang="english" n="1">The Chuen of Kungyang says:⿿'Yu was a
					 small State; why is it that it is here made to take precedence of a great one?
					 To make Yu take the lead in the wickedness.</p> 
				  <p lang="english" n="2">Why is Yu made to take the lead in the
					 wickedness?</p> 
				  <p lang="english" n="3">Yu received the bribes with which those
					 who [were going to] extinguish the State [of Kwoh] borrowed a way through it,
					 and thus brought on its own ruin.</p> 
				  <p lang="english" n="4">How did it receive [those] bribes? Duke
					 Hëen [of Tsin] gave audience to his great officers, and asked them why it was
					 that he had lain all night without sleeping. One of them advanced and said,
					 "Was it because you did not feel at ease [in your mind]? or was it because your
					 [proper] bedfellow was not by your side?" The duke gave no answer, and then
					 Seun Seih came forward and said, "Was it because Yu and Kwoh were ap pearing to
					 you?" The duke motioned to him to come [more] forward, and then went with him
					 into an inner apartment to take counsel. "I wish," said he, "to attack Kwoh,
					 but Yu will go to its relief, and if I attack Yu, Kwoh will succour it; ⿿what
					 is to be done? I wish to consid er the case with you." Seun Seih replied, "If
					 you will use my counsel, you shall take Kwoh today, and Yu to morrow; why
					 should your lordship be troubled?"</p> 
				  <p lang="english" n="5">"How is this to be accomplished?" asked
					 the duke. "Please let [me go to Yu]," said the other, "with your team of K'euh
					 horses and your white peih of Ch'uykeih, and you are sure to get [what you
					 want]. It will only be taking your valuable [peih] from your inner treasury,
					 and depositing it in an outer one, and taking your horses from an inner stable,
					 and tying them up in an outer one;⿿your lordship will lose nothing by it." The
					 duke said, "Yes; but Kung Chek'e is there. What are we do with him?" Seun Seih
					 replied, "Kung Che k'e is indeed knowing; but the duke of Yu is covetous, and
					 fond of valuable curios;⿿he is sure not to follow his min ister's advice. I beg
					 you, considering everything, to let me go." The deliberation ended with duke
					 Hëen's adopting the proposed course; and when the duke of Yu saw the valuable
					 [offer ings], he granted what [Tsin] asked. Kung Chek'e did indeed remonstrate,
					 saying, "There are the words of the Re cord, 'When the lips are gone, the teeth
					 are cold.' Yu and Kwoh are the saviours of each other. If they do not give
					 mutual help, Tsin will today take Kwoh, which Yu will tomorrow follow to ruin.
					 Do not, O ruler, grant what is asked." The duke did not follow his advice, and
					 ended by lending a passage [through his State to Tsin] to take Kwoh. In the
					 fourth year after, Tsin returned, and took Yu. The duke of Yu [came], carrying
					 the peih and leading the horses, when Seun Seih said [to the marquis of Tsin],
					 "What do you now think of my plan?" "It has succeeded," said duke Hëen. "The
					 peih is still mine; but the teeth of the horses are grown longer." This he said
					 in joke.</p> 
				  <p lang="english" n="13">What was Hëayang?</p> 
				  <p lang="english" n="14">A city of Kwoh.</p> 
				  <p lang="english" n="15">Why is the name not preceded by the name
					 of the State?</p> 
				  <p lang="english" n="16">It is dealt with as if had been itself a
					 State.</p> 
				  <p lang="english" n="17">Why so?</p> 
				  <p lang="english" n="18">Because [the fate] of the ruler of the
					 State was bound up with its fate.'</p> 
				  <p lang="english"><hi rend="bold">COMMENTARY</hi></p> 
				  <p lang="english" n="6">The Chuen of Kuhlëang says:⿿'The use of
					 the term "extinguished," when it is not a State that is spoken of, arises from
					 the importance of Hëayang.</p> 
				  <p lang="english" n="7">Yu had no army;⿿why is its army mentioned
					 here?</p> 
				  <p lang="english" n="8">Because it took the lead of Tsin [in the
					 affair], and it was necessary therefore to speak of its army.</p> 
				  <p lang="english" n="9">How did it take the lead ofTsin?</p> 
				  <p lang="english" n="10">It presided over the extinguishing of
					 Hëayang. Heayang was a strong city of Yu and Kwoh. If it could be extinguished,
					 then both Yu and Kwoh might be dealt with.</p> 
				  <p lang="english" n="11">In what way did Yu preside over the
					 extinguishing of Hëayang?</p> 
				  <p lang="english" n="12">Duke Hëen of Tsin wanted to invade Kwoh,
					 and Seun Seih said to him, "Why should not your lordship take your team of
					 K'ëuh horses, and your peih of Ch'uy keih, and with them borrow a way through
					 Yu?" "Those are the most precious things in the State of Tsin," said the duke.
					 "Suppose Yu should receive my offerings, and not lend us the passage, in what
					 position should we be?" "But," replied Seun Seih, "this is the way in which a
					 small State serves a great one. If Yu do not lend us the right of way, it will
					 not venture to receive our offerings. If it receive our offerings and lend us
					 the way, then we shall [merely] be taking [the peih] from our own treasury, and
					 placing it [for a time] in one outside, and taking [the horses] from our own
					 stable, and placing them [for a time] in one out side." The duke said, "There
					 is Kung Chek'e there;⿿he will be sure to prevent the acceptance of our
					 offerings." "Kung Chek'e," replied the minister, "is an intelligent man, but he
					 is weak; and moreover, he has grown up from youth near his ruler. His very
					 intelligence will make him speak too briefly; his weakness will keep him from
					 remonstrating vehemently; and his having grown up near his ruler will make that
					 ruler despise him. Moreover, the attractive objects will be before the ruler of
					 Yu's senses, and the danger will be hid behind another State. The case, indeed,
					 would cause anxiety to one whose intelligence was above mediocrity, but I
					 imagine that the intelligence of the ruler of Yu is below mediocrity."</p> 
				  <p lang="english" n="19">On this duke Hëen sought [in the way
					 proposed] for a passage [through Yu] to invade Kwoh. Kung Chek'e remonstrated,
					 saying, "The words of the envoy of Tsin are humble, but his offerings are
					 great;⿿the matter is sure not to be advantageous to Yu." The duke of Yu,
					 however, would not listen to him, but received the offerings, and granted the
					 passage through the State. Kung Chek'e remonstrated [again], suggesting that
					 the case was like that in the saying about the lips being gone and the teeth
					 becoming cold, after which he fied with his wife and children to Ts'aou.</p> 
				  <p lang="english" n="20">Duke Hëen then destroyed Kwoh, and in
					 the fifth year [of our duke He] he dealt in the same way with Yu. Seun Seih
					 then had the horses led forward, while he carried the peih in his hand, and
					 said, "The peih is just as it was, but the horses' teeth are grown longer!"</p>
				  
				</div4> 
				<div4 id="d4.6" type="commentaries"> 
				  <head lang="english">The sixteenth year, par. 1.</head> 
				  <p lang="english">In spring, in the king's first month, on
					 Mowshin, the first day of the moon, there fell stones in Sung, five of them. In
					 the same month, six fish-hawks flew backwards, past the capital of Sung.</p> 
				  <p lang="english"><hi rend="bold">COMMENTARY</hi></p> 
				  <p lang="english" n="1">The Chuen of Kungyang says:⿿</p> 
				  <p lang="english" n="2">'How is it that the text first says,
					 "there fell," and then "stones?</p> 
				  <p lang="english" n="3">There fell stones is a record of what was
					 heard. There was heard a noise of some thing falling. On looking at what had
					 fallen, it was seen to be stones. On examination it was found there were five
					 of them.</p> 
				  <p lang="english" n="4">What is the meaning of "in the same
					 month?"</p> 
				  <p lang="english" n="5">That the thing occurred just within this
					 month.</p> 
				  <p lang="english" n="6">Why is the day not given?</p> 
				  <p lang="english" n="7">It was the last day of the moon.</p> 
				  <p lang="english" n="8">Why does the text not say so?</p> 
				  <p lang="english" n="9">The Ch'un Ts'ëw does not enter the last
					 day of the moon. When anything happened on the first day of the moon, it was so
					 written; but although anything happened on the last day of the moon, the day
					 was not given.</p> 
				  <p lang="english" n="10">Why does the text say "six," and then
					 "fish-hawks?""Six fish-hawks backwards flew" is a record of what was seen. When
					 they looked at the objects, there were six. When they examined them, they were
					 fish-hawks. When they examined them leisurely, they were flying backwards.</p> 
				  <p lang="english" n="11">Why is this account given of [these]
					 five stones and six fish-hawks? It is the record of a strange thing.</p> 
				  <p lang="english" n="12">But strange things in other States are
					 not recorded;⿿why is this given here?</p> 
				  <p lang="english" n="13">Because [Sung belonged to the
					 descendants] of the kings [of Shang].'</p> 
				  <p lang="english"><hi rend="bold">COMMENTARY</hi></p> 
				  <p lang="english" n="14">The Chuen of Kuhlëang says:⿿'Why does
					 the text first say "there fell," and then "stones?" There was the falling, and
					 then the stones.</p> 
				  <p lang="english" n="15">"In Sung" means within the four quarters
					 of that State. The number following after indicates that the stones were
					 scattered about. [The language] has respect to the hearing of the ears.</p> 
				  <p lang="english" n="16">"In the same month" says definitely that
					 it was not on the same day, but [some time] in the month.</p> 
				  <p lang="english" n="17">In "six fish-hawks flying backwards,
					 past the capital of Sung," the number is put first, indicating that [the birds]
					 were collected together. [The language] has respect to the seeing of the
					 eyes.</p> 
				  <p lang="english" n="18">The master said, "Stones are things
					 without any intelligence, and fish-hawks creatures that have a little
					 intelligence. The stones, having no intelligence, are mentioned along with the
					 day [when they fell], and the fish-hawks, having a little intelligence, are
					 mentioned along with the month [when they appeared]. The superior man [even] in
					 regard to such things and creatures records nothing rashly. His expressions
					 about stones and fish-hawks being thus exact, how much more will they be so
					 about men! If the language had not been as it is about the five stones and six
					 fish-hawks, the royal way would not have been fully exhibited."</p> 
				  <p lang="english" n="19">Where the people collect is called "the
					 capital."'</p> 
				</div4> 
				<div4 id="d4.7" type="commentaries"> 
				  <head lang="english">The eleventh year of duke Wan, par.
					 6.</head> 
				  <p lang="english">In winter, in the tenth month, on Këahwoo,
					 Shuhsun Tihshin defeated the Teih in Hëen.</p> 
				  <p lang="english"><hi rend="bold">COMMENTARY</hi></p> 
				  <p lang="english" n="1">The Chuen of Kungyang says:⿿'What is
					 meant by "the Teih?"</p> 
				  <p lang="english" n="2">A gigantic Teih. There were three
					 brothers, one of whom went to Ts'e, an other to Loo, and the third to Tsin. The
					 one that went to Ts'e was killed by the king's son Ch'ingfoo. The one who came
					 to Loo was [now] killed by Shuhsun Tihshin. I do not know anything about the
					 one who went to Tsin.</p> 
				  <p lang="english" n="3">Why is the word "defeated" used?</p> 
				  <p lang="english" n="4">To magnify the affair.</p> 
				  <p lang="english" n="5">Why is the day specified?</p> 
				  <p lang="english" n="6">To magnify the affair.</p> 
				  <p lang="english" n="7">Why is the place given?</p> 
				  <p lang="english" n="8">To magnify the affair.</p> 
				  <p lang="english" n="9">Why is the thing recorded?</p> 
				  <p lang="english" n="10">As a record of what was strange.</p> 
				  <p lang="english"><hi rend="bold">COMMENTARY</hi></p> 
				  <p lang="english" n="11">The Chuen of Kuhlëang says:⿿</p> 
				  <p lang="english" n="12">'How is it that we find here "defeated,"
					 and nothing about "leading a force?"</p> 
				  <p lang="english" n="13">The language indicates that the defeat
					 was only of one man.</p> 
				  <p lang="english" n="14">How is "defeated" used with reference to
					 one man?</p> 
				  <p lang="english" n="15">Because he [was equal to] a
					 multitude.</p> 
				  <p lang="english" n="16">It is recorded that there were three
					 gigantic Teih, who, one after another, threw the Middle States into confusion,
					 and whom tiles and stones could not hurt. Shuhsun Tihshin was a skilful archer,
					 and sent an arrow into the eye [of this one]. The giant's body stretched over 9
					 acres. His head was cut off, and put into a carriage, when the eyebrows ap
					 peared over the crossbar. In these circumstances, why is it not said that he
					 was captured? Anciently they did not inflict a second wound, nor capture a
					 grayhaired enemy. Captured is not used here, to conceal the thing out of regard
					 to Loo.</p> 
				  <p lang="english" n="17">The giant that went to Ts'e was killed
					 by the king's son Ch'ingfoo. Nothing is known about the one who went to
					 Tsin.'</p> 
				</div4> 
				<div4 id="d4.8" type="commentaries"> 
				  <head lang="english">The fourteenth year, seventh
					 paragraph.</head> 
				  <p lang="english">The people of Tsin undertook to establish
					 Tsëehtsze as viscount of Choo, but did not [or, were not able to] do so.</p> 
				  <p lang="english"><hi rend="bold">COMMENTARY</hi></p> 
				  <p lang="english" n="1">The Chuen of Kungyang says :⿿</p> 
				  <p lang="english" n="2">'What is meant by 紿 (to restore)? It
					 means to [make to] enter.</p> 
				  <p lang="english" n="3">Why is it said they were not able to
					 restore him?</p> 
				  <p lang="english" n="4">To magnify that fact.</p> 
				  <p lang="english" n="5">Why is it magnified?</p> 
				  <p lang="english" n="6">Keih Keueh of Tsin led a force of 800
					 chariots of leather, to instate Tseehtsze in Choolow;⿿a force surely more than
					 sufficient for the purpose. But when he [proposed] to instate him, the people
					 of Choolow said, "Tsëehtsze is the son of a daughter of Tsin, and K'wohtseu of
					 a daughter of Ts'e. Try them on your fingers;⿿there will be four for Ts'ëeh
					 tsze, and six for K'wohtseu. If you will compel us by the power of your great
					 State, we do not yet know whether Ts'e or Tsin will take the lead. In rank the
					 men are both noble, but K'wohtseu is the elder." Keih Keueh said, "It is not
					 that my strength is insufficient to instate him, but in point of right I cannot
					 do so." With this he led his army away, and therefore the superior man
					 magnifies his not instating [Tsëehtsze].</p> 
				  <p lang="english" n="14">The actor hore was Keih Keueh of
					 Tsin;⿿why is he called 人 (a man)?</p> 
				  <p lang="english" n="15">To condemn him.</p> 
				  <p lang="english" n="16">Why is he condemned?</p> 
				  <p lang="english" n="17">Not to allow a great officer to take it
					 on him to displace or to set up a ruler.</p> 
				  <p lang="english" n="18">How does it not allow this?</p> 
				  <p lang="english" n="19">The actual [statement] allows it, but
					 the style does not allow it.</p> 
				  <p lang="english" n="20">Why does the style not allow it?</p> 
				  <p lang="english" n="21">According to the right idea of a great
					 officer, he cannot take it on him to dis place or appoint a ruler.'</p> 
				  <p lang="english"><hi rend="bold">COMMENTARY</hi></p> 
				  <p lang="english" n="7">The Chuen of Kuhlëang says:⿿'[The leader
					 here] was Keih Keueh;⿿why is he called 人 (man)?</p> 
				  <p lang="english" n="8">To make light of him.</p> 
				  <p lang="english" n="9">Why does [the text] make light of
					 him?</p> 
				  <p lang="english" n="10">He had 800 chariots with their long
					 naves, extending over a thousand le of ground. He passed by Sung, Ch'ing,
					 T'ang, and Sëeh, and entered at length a State of a thousand chariots, wishing
					 to change the ruler whom the people had set up. But when he came beneath the
					 wall of its capital, he then knew [the error of his enterprise]. How late was
					 he in coming to that knowledge!</p> 
				  <p lang="english" n="11">"He was not able to instate." It is not
					 said that he had invaded Choo;⿿how is mention made of his inability?</p> 
				  <p lang="english" n="12">That "was not able" shows that [suc
					 cess] was forbidden by righteousness. Tsëehtsze's mother was a daughter of
					 Tsin, and K'wohtseu's was a daughter of Ts'e. K'wohtseu was the proper
					 [successor] to their father], and Tsëehtsze was not.</p> 
				</div4> 
				<div4 id="d4.9" type="commentaries"> 
				  <head lang="english">The eighth year of duke Seuen, paragraph
					 three.</head> 
				  <p lang="english">On Sinsze there was a sacrifice in the grand
					 temple, when Chung Suy died at Ch'uy.</p> 
				  <p lang="english"><hi rend="bold">COMMENTARY</hi></p> 
				  <p lang="english" n="1">The Chuen of Kungyang says:⿿' Who was
					 Chungsuy?</p> 
				  <p lang="english" n="2">The Kungtsze Suy.</p> 
				  <p lang="english" n="3">Why is he not here styled Kungtsze?</p> 
				  <p lang="english" n="4">By way of censure.</p> 
				  <p lang="english" n="5">Why is censure expressed?</p> 
				  <p lang="english" n="6">Because of his murder of [Wan's] son
					 Ch'ih.</p> 
				  <p lang="english" n="7">But why was not the censure (or, de
					 gradation) expressed at the time when he committed that murder?</p> 
				  <p lang="english" n="8">Because he had [then] been guilty of no
					 offence against [duke] Wan, and there had [since] been no year [in which to
					 signify his offence] against [Wan's] son.'</p> 
				  <p lang="english"><hi rend="bold">COMMENTARY</hi></p> 
				  <p lang="english" n="10">The Chuen of Kuhlëang says:⿿'This looks
					 as if he had first reported the execution of his mission and then died.</p> 
				  <p lang="english" n="11">He was a Kungtsze;⿿why does he appear
					 here simply as Chung?</p> 
				  <p lang="english" n="12">To treat him as if his relationship [to
					 the ducal family] had been distant.</p> 
				  <p lang="english" n="13">Why deal with him so?</p> 
				  <p lang="english" n="14">To vitiate the notice of his dying. If
					 he had not been so dealt with, that notice would not have been vitiated.</p> 
				  <p lang="english" n="15">Why then mention his dying at all?</p> 
				  <p lang="english" n="16">To convey censure of [duke] Seuen.</p> 
				  <p lang="english" n="17">Why to censure [duke] Seuen?</p> 
				  <p lang="english" n="18">On bearing of the death of a great
					 officer, he should have removed the musi cians and finished the business [in
					 which he was engaged].</p> 
				</div4> 
				<div4 id="d4.10" type="commentaries"> 
				  <head lang="english">The fifteenth year, par. eighth.</head> 
				  <p lang="english">For the first time a tax was levied from the
					 produce of the acres.</p> 
				  <p lang="english"><hi rend="bold">COMMENTARY</hi></p> 
				  <p lang="english" n="19">The chuen of Kungyang says:⿿</p> 
				  <p lang="english" n="20">'What is the meaning of ??</p> 
				  <p lang="english" n="21">For the first time.</p> 
				  <p lang="english" n="22">What is meant by levying a tax from the
					 acres?</p> 
				  <p lang="english" n="25">Walking over the acres, and levying part
					 of the produce.</p> 
				  <p lang="english" n="26">Why is an entry made of this first
					 levying part of the produce of the acres [generally]?</p> 
				  <p lang="english" n="27">To condemn it.</p> 
				  <p lang="english" n="28">What was there to condemn in it? The
					 introduction of the system of walking over the acres, and levying part of the
					 produce.</p> 
				  <p lang="english" n="29">What was there to condemn in the
					 introduction of this system? Anciently a tithe was taken [for the State] by the
					 mutual labour of the people on the public fields.</p> 
				  <p lang="english" n="30">Why did they anciently appoint this
					 system?</p> 
				  <p lang="english" n="31">The tax of a tenth [thus procured] is
					 the justest and most correct for all under the sky. If more than this tenth be
					 taken, we have great Këehs and little Këehs. If less, we have great Mih and
					 little Mih. A tithe is the justest and most correct for all under the sky. When
					 a tithe is the system, the sounds of praise [everywhere] arise.'</p> 
				  <p lang="english"><hi rend="bold">COMMENTARY</hi></p> 
				  <p lang="english" n="24">The Chuen of Kuhlëang says:⿿' ?? means
					 for the first time. Anciently, a tenth of the produce was levied by the mutual
					 cultivation of the public fields, and the others were not taxed. To commence
					 levying part of the produce from [all] the acres was not right. Anciently, 300
					 paces formed a le, and a square of that size was called the nine-squares
					 fields, consisting of 900 acres, of which the public fields formed one portion.
					 If the yield from the private fields was not good, the officer of agriculture
					 was blamed. If the yield from the public fields was not good, the people were
					 blamed. [The record of] this first levying part of the produce from all the
					 acres blames the duke for putting away the system of the public fields, and
					 walking over all the fields to take a tithe of them, because he thereby
					 required from the people all their strength. Anciently, [the people] had their
					 dwellings in the public fields; there were their wells and cooking places;
					 there they grew their onions and scallions.'</p> 
				</div4> 
				<div4 id="d4.11" type="commentaries"> 
				  <head lang="english">The third year of duke Ch'ing, par.
					 four.</head> 
				  <p lang="english">On Këahtsze the new temple took fire, when we
					 wailed for it three days.</p> 
				  <p lang="english"><hi rend="bold">COMMENTARY</hi></p> 
				  <p lang="english" n="1">The Chuen of Kungyang says:⿿ 'What was
					 the new temple?</p> 
				  <p lang="english" n="2">The temple of duke Seuen.</p> 
				  <p lang="english" n="3">'Why is duke Seuen's temple called the
					 new temple?</p> 
				  <p lang="english" n="6">[The duke] could not bear to say
					 [directly that it was his father's temple].</p> 
				  <p lang="english" n="7">Why is it said that they wailed for it
					 three days?</p> 
				  <p lang="english" n="8">It was a rule that, when a temple was
					 burned, there should be a wailing for three days.</p> 
				  <p lang="english" n="9">Why was this entry of the burning of the
					 new temple made?</p> 
				  <p lang="english" n="10">To record the calamity.'</p> 
				  <p lang="english"><hi rend="bold">COMMENTARY</hi></p> 
				  <p lang="english" n="4">The Chuen of Kuhlëang says:⿿'The new
					 temple was the temple of the duke's father.</p> 
				  <p lang="english" n="5">To wail for three days was expressive of
					 [great] grief, but that grief, was ac cording to the rules of propriety.</p> 
				  <p lang="english" n="11">In consequence of the near relationship,
					 [the duke] did not dare to call it by his father's honorary title;⿿thereby show
					 ing his respect.</p> 
				  <p lang="english" n="12">The language being respectful, and the
					 grief great, there is no condemnation of duke Ch'ing to be sought here.'</p> 
				</div4> 
				<div4 id="d4.12" type="commentaries"> 
				  <head lang="english">The seventh year of duke Sëang, par.
					 ten.</head> 
				  <p lang="english">K'wanhwan, earl of Ch'ing, went to the meeting;
					 but before he had seen the [other] princes, on Pingseuh he died at Ts'aou.</p> 
				  <p lang="english"><hi rend="bold">COMMENTARY</hi></p> 
				  <p lang="english" n="1">The Chuen of Kungyang says:⿿ 'What was
					 Ts'aou?</p> 
				  <p lang="english" n="2">A city of Ch'ing.</p> 
				  <p lang="english" n="3">When a prince died anywhere within his
					 own territories, the place was not mentioned;⿿why is it mentioned here?</p> 
				  <p lang="english" n="9">To conceal the fact.</p> 
				  <p lang="english" n="10">To conceal what fact?</p> 
				  <p lang="english" n="11">His murder.</p> 
				  <p lang="english" n="12">Who murdered him?</p> 
				  <p lang="english" n="13">His great officers.</p> 
				  <p lang="english" n="14">Why does not the text say so?</p> 
				  <p lang="english" n="15">The thing is concealed on account of the
					 Middle States?</p> 
				  <p lang="english" n="16">Why so?</p> 
				  <p lang="english" n="17">When the earl of Ch'ing was about to go
					 to the meeting of the States in Wei, his great officers remonstrated with him,
					 saying, "The Middle States are not worth adhering to; you had better join with
					 Ts'oo.' When the earl objected to this counsel, they said, "If you think that
					 the Middle States are righteous, they [notwithstanding] invaded us when we were
					 mourning [for the last earl]; if you say that they are strong, yet they are not
					 so strong as Ts'oo." With this they murdered him.</p> 
				  <p lang="english" n="18">Why is he named⿿" the earl of Ch'ing,
					 K'wanyuen?"</p> 
				  <p lang="english" n="19">[To express sorrow] that having been
					 wounded, and being on his return [to his capital], be died before he reached
					 his halting place.</p> 
				  <p lang="english" n="20">As he did not see the [other] princes,
					 why is it said that he went to the meeting?</p> 
				  <p lang="english" n="21">To express fully his purpose.'</p> 
				  <p lang="english"><hi rend="bold">COMMENTARY</hi></p> 
				  <p lang="english" n="4">The Chuen of Kuhlëang says:⿿'As he had
					 not seen [other] princes, how is it said that he went to the meeting?</p> 
				  <p lang="english" n="5">To express fully his purpose.</p> 
				  <p lang="english" n="6">According to the rules, princes were not
					 named when they were alive;⿿why is he so named here?</p> 
				  <p lang="english" n="7">Because of his death.</p> 
				  <p lang="english" n="8">If he is named because of his death, why
					 is the name placed before the statement that he went to the meeting?</p> 
				  <p lang="english" n="22">To show that he died through going to
					 the meeting.</p> 
				  <p lang="english" n="23">How does it show that he died through
					 going to the meeting?</p> 
				  <p lang="english" n="24">The earl of Ch'ing was going to meet
					 [the princes of] the Middle States, and his ministers wished him to follow
					 Ts'oo. Not succeeding, they murdered him, and he died.</p> 
				  <p lang="english" n="25">Why is it not mentioned that he was
					 murdered?</p> 
				  <p lang="english" n="26">Not to allow it to appear that barbarous
					 people (i. e., the ministers who wished to follow the barbarous Ts'oo) had
					 dealt so with a prince of the Middle States.</p> 
				  <p lang="english" n="27">The place was outside [the capital]; on
					 the day he had not crossed the borders [of the State]; the day of his death and
					 the time of his burial [are given, as if all] had been correct.'</p> 
				</div4> 
				<div4 id="d4.13" type="commentaries"> 
				  <head lang="english">The twenty-fifth year, tenth par.</head> 
				  <p lang="english">In the 12th month, Goh, viscount of Woo,
					 invaded Ts'oo, and died in an attack on one of the gates of Ch'aou.</p> 
				  <p lang="english"><hi rend="bold">COMMENTARY</hi></p> 
				  <p lang="english" n="1">The Chuen of Kungyang says:⿿'What is
					 meant by 鿿亿巢忿?</p> 
				  <p lang="english" n="2">That he entered a gate in Ch'aou and
					 died.</p> 
				  <p lang="english" n="3">In what way had he entered a gate in
					 Ch'aou and died?</p> 
				  <p lang="english" n="4">He had entered a gate of Ch'aou and
					 died.</p> 
				  <p lang="english" n="5">Why does the viscount of Woo appear with
					 his name Yeh?</p> 
				  <p lang="english" n="6">[To show that] he was wounded and died
					 before he could return to the station [of his own troops].'</p> 
				  <p lang="english"><hi rend="bold">COMMENTARY</hi></p> 
				  <p lang="english" n="7">The Chuen of Kuhlëaug says:⿿'In
					 consequence of being engaged in an invasion of Ts'oo, he attacked one of the
					 gates of Ch'aou and died.</p> 
				  <p lang="english" n="8">The words "of (or, at) Ch'aou" show that
					 that place was outside Ts'oo. By attacking the gates of Ch'aou, he [would be
					 able to] invade Ts'oo.</p> 
				  <p lang="english" n="9">A prince was not named when alive. Here
					 the name, properly given to him when dead, is taken and placed before his
					 invasion of Ts'oo, to show that it was in consequence of that invasion that he
					 died.</p> 
				  <p lang="english" n="10">How does it show that it was through his
					 invasion of Ts'oo that he died?</p> 
				  <p lang="english" n="11">Anciently, when [the army of] a great
					 State was passing by a small city, the rule was that that small city should man
					 its walls and ask what was its offence. Yeh, the viscount of Woo, in
					 [proceeding to] invade Ts'oo, came to Ch'aou, and entered one of its gates,
					 when the gate keeper shot him, so that he returned to the station [of his
					 troops], wounded by an arrow, and died. Although an under taking be of a civil
					 nature, there should be at the same time military preparation. [The entry]
					 condemns Ch'aou for not manning its walls and asking what was its offence, [and
					 also] condemns the viscount of Woo for his careless exposure of himself.'</p> 
				</div4> 
				<div4 id="d4.14" type="commentaries"> 
				  <head lang="english">The fourth year of duke Ch'aou, parr. 3 and
					 4.</head> 
				  <p lang="english">In autumn, in the seventh month, the viscount
					 of Ts'oo, the marquises of Ts'ae and Ch'in, the baron of Heu, the viscounts of
					 Tun, Hoo, and Shin, and the Hwae tribes, invaded Woo. They seized K'ing Fung of
					 Ts'e, and put him to death.</p> 
				  <p lang="english"><hi rend="bold">COMMENTARY</hi></p> 
				  <p lang="english" n="1">The Chuen of Kungyang says:⿿'This was an
					 invasion of Woo;⿿how is it that the paragraph tells us of the seizure of K'ing
					 Fung of Ts'e?</p> 
				  <p lang="english" n="2">He was taken off in behalf of Ts'e.</p> 
				  <p lang="english" n="3">How was it that he was taken off in
					 behalf of Ts'e?</p> 
				  <p lang="english" n="4">K'ing Fung had run away to Woo, and Woo
					 had invested him with Fang</p> 
				  <p lang="english" n="5">In that case why is it not said that they
					 invaded Fang?</p> 
				  <p lang="english" n="6">Not to allow to the feudal princes the
					 right of granting investiture.</p> 
				  <p lang="english" n="7">What was the crime of K'ing Fung?</p> 
				  <p lang="english" n="8">He had exercised a pressure on the ruler
					 of Ts'e, and thrown that State into confusion.'</p> 
				  <p lang="english"><hi rend="bold">COMMENTARY</hi></p> 
				  <p lang="english" n="9">The Chuen of Kuhlëang says:⿿'Here they
					 must have entered [the place where K'ing Fung was] and slain [him];⿿why does
					 the text not mention that entering?</p> 
				  <p lang="english" n="10">K'ing Fung had been invested with
					 Chungle of Woo.</p> 
				  <p lang="english" n="11">Why does it not say that they invaded
					 Chungle?</p> 
				  <p lang="english" n="12">Not to allow to Woo the right of
					 granting investiture.</p> 
				  <p lang="english" n="13">Why is "Ts'e" put before "K'ing Fung"
					 like a clanname?</p> 
				  <p lang="english" n="14">[To show that] he was punished in behalf
					 of Ts'e. King Ling sent a man to go round the army with him, and pro claim, "Is
					 there anyone like K'ing Fung of Ts'e who murdered his ruler?" K'ing Fung said
					 to the man, "Stop a moment; I also have a word to say." With this he cried out,
					 "Is there anyone, who, like the Kungtsze Wei of Ts'oo, murdered the son of his
					 elder brother, and made himself ruler in his place?" The soldiers all laughed
					 and chuckled.</p> 
				  <p lang="english" n="16">K'ing Fung had murdered his ruler, but
					 that crime is not mentioned here in connexion with him, because he was not
					 subject to king Ling, and the text would not allow to Ts'oo [the right] to
					 punish him. It is a part of the righteousness of the Ch'un Ts'ëw to employ the
					 noble to regulate the mean, and the worthy to regulate the bad, but not to
					 employ the disorderly to regulate disorder. Do we not have the same sentiment
					 in what Confucius said, "Let a man who himself cherishes what is wicked punish
					 another, and that other will die without submitting to him?"'</p> 
				</div4> 
				<div4 id="d4.15" type="commentaries"> 
				  <head lang="english">The nineteenth year, parr. 2 and 5.</head> 
				  <p lang="english">In summer, in the fifth month, on Mowshin, Che,
					 heirson of Heu, murdered his ruler Mae. In winter, there was the burial of duke
					 Taou of Heu.</p> 
				  <p lang="english"><hi rend="bold">COMMENTARY</hi></p> 
				  <p lang="english" n="1">The Chuen of Kungyang says:⿿'How do we
					 have the burial recorded here, while the ruffian [murderer] was not yet
					 punished? The thing did not amount to a murder.</p> 
				  <p lang="english" n="2">How did it not amount to a murder?</p> 
				  <p lang="english" n="3">Che gave [his father] medicine, and the
					 medicine killed him.</p> 
				  <p lang="english" n="4">In these circumstances why does the text
					 say that Che murdered him?</p> 
				  <p lang="english" n="5">To censure Che for not fully discharging
					 the duty of a son.</p> 
				  <p lang="english" n="6">How does it censure his failure in
					 that?</p> 
				  <p lang="english" n="7">Yohching Tszech'un, when watching his
					 sick [father], would give him an additional dish of rice, [and watch] eagerly
					 whether it made him better; or he would give him a dish less, and watch the
					 result eagerly. He would put on him a garment more, or a garment less, than
					 usual, in the same way. Che gave the medicine, and the medicine killed [his
					 father], and therefore the superior man charged him with murdering him.</p> 
				  <p lang="english" n="8">In the [former] entry that 'Che, heir son
					 of Heu, murdered his ruler Mae," the superior man allows the charge against
					 Che; in the [second] entry about the burial of duke Taou, he pardons Che. He
					 pardons Che, that is, he withdraws the charge against him.' </p> 
				  <p lang="english"><hi rend="bold">COMMENTARY</hi></p> 
				  <p lang="english" n="9">The Chuen of Kuhlëang says:⿿'The mention
					 of the day along with the murder shows that the death was a natural one. As it
					 was so, Che did not murder [his father]. Though he did not murder him, it is
					 said that he did;⿿to reprove Che. Che said, "I am the same as a murderer, and
					 will not stand in my father's place." On this he resigned the State to his
					 brother Hwuy, wept and wailed, and lived on congee, without taking a grain of
					 rice, till in less than a year he died. The superior man here reproves him
					 according as he reproved himself.</p> 
				  <p lang="english" n="10">The specification of the day of the
					 death and of the season of the burial does not allow Che to lie under the
					 charge of murdering his father.</p> 
				  <p lang="english" n="11">When a son is born, if he escape not
					 death from fire or water, it is the crime of his mother; if he have grown up to
					 a boy with two tufts of hair, and do not go to a teacher, it is the crime of
					 his father; if he go to a teacher, and his studies are desultory, and his mind
					 do not become intelligent, it is the crime of himself; if he become
					 intelligent, and the fame of his name be not heard of, it is the crime of his
					 friends; if the fame of his name be heard of, and the officers do not bring him
					 into notice, it is the crime of the officers; if the officers bring him to
					 notice, and the king do not employ him, it is the fault of the king. The
					 heirson of Heu did not know [his duty] to taste the medicine [for the ruler],
					 and that ruler was involved [in the consequences of his ignorance].</p> 
				</div4> 
				<div4 id="d4.16" type="commentaries"> 
				  <head lang="english">The first year of duke Ting, parr. 1,
					 2.</head> 
				  <p lang="english">In the [duke's] first year, in spring, the
					 king's.......In summer, in the sixth month, on Mowshin, the duke came to the
					 vacant seat.</p> 
				  <p lang="english"><hi rend="bold">COMMENTARY</hi></p> 
				  <p lang="english" n="1">The Chuen of Kungyang says:⿿'How is it
					 that Ting has no first month [in his first year]?</p> 
				  <p lang="english" n="2">[The mention of] the first month is to
					 adjust the [ruler's] coming to the [vacant] seat; and Ting's having no first
					 month is because his coming to the [vacant] seat was later.</p> 
				  <p lang="english" n="3">How was it later?</p> 
				  <p lang="english" n="4">[The coffin of] duke Ch'aou was [still]
					 outside [the State], and whether it would be allowed to enter or not was not
					 yet known.</p> 
				  <p lang="english" n="5">How was it not yet known?</p> 
				  <p lang="english" n="6">It depended on the Head of the Ke
					 family.</p> 
				  <p lang="english" n="7">In [the records about] Ting and Gae there
					 are many obscure expressions. If they⿿the rulers⿿had read the text and inquired
					 about its explanation, they would not have known whether they were charged with
					 crime or not.</p> 
				  <p lang="english" n="8">As it was on Kweihae that duke [Ch'aou's]
					 coffin came from Kanhow, how was it that it was Mowshin before [Ting] ascended
					 the [vacant] seat?</p> 
				  <p lang="english" n="9">When the coffin had been placed right
					 between the two pillars, then he ascended the [vacant] seat. My master Shintsze
					 said, 'When the funeral rites of the [former] ruler had been settled in the
					 State, then [the new ruler] took the [vacant] seat.</p> 
				  <p lang="english" n="10">The day of taking that seat should not
					 be given;⿿how is it given here?</p> 
				  <p lang="english" n="11">It is a record of what took place in Loo
					 itself.'</p> 
				  <p lang="english"><hi rend="bold">COMMENTARY</hi></p> 
				  <p lang="english" n="12">The Chuen of Kuhlëang says:⿿'The text
					 does not mention the first month, because Ting had no first month [in his first
					 year].</p> 
				  <p lang="english" n="13">Why had Ting no first month?</p> 
				  <p lang="english" n="14">Because duke Chaou's death was not a
					 proper death, and Ting's commencement of his rule was not a proper commence
					 ment. As Chaou's was not a proper death, Ting could not have a proper
					 beginning. It is not said [here] that he came to the [vacant] seat, because
					 [Chaou's] coffin was outside the State.</p> 
				  <p lang="english" n="15">The coffin was now placed in state, and
					 so he took the [vacant] seat Ting's having no first year shows that there was
					 something which prevented him from having it. But the reason of its not being
					 said that he came to the vacant seat when the year [in which duke Ch'aou died]
					 was expired, was that [the coffin] of the former duke was [still outside] The
					 notice of coming to the [vacant] seat was the regular way of declaring that the
					 State was passed from one ruler to another. If the former did not die a proper
					 death, the latter could not have a proper beginning; and vice versa. The notice
					 that duke [Ting] came to the [vacant] seat on Mowshin, is an instance of the
					 care observed [in such a matter];⿿it was necessary that Ting's accession should
					 be thus definitely marked.</p> 
				  <p lang="english" n="16">How is the day of the duke's accession
					 given?</p> 
				  <p lang="english" n="17">[To show that] it was on the day
					 Mowshin.</p> 
				  <p lang="english" n="18">It was on Kweihae that duke [Ch'aou's]
					 coffin came from Klanhow;⿿ how was it not till Mowshin that [Ting] took the
					 [vacant] seat?</p> 
				  <p lang="english" n="19">The proper ceremonies in the State must
					 be gone through for the [former] ruler, before that could be done. Shin tsze
					 said, "When the coffin was placed right between the two pillars, his succes sor
					 took the [vacant] seat."</p> 
				  <p lang="english" n="20">The great affairs within a State were
					 mentioned with the day. The taking the [vacant] seat was a great affair for the
					 ruler;⿿why is it [generally] given without the day?</p> 
				  <p lang="english" n="21">It was made to commence with the year,
					 and not regulated by the day.</p> 
				  <p lang="english" n="22">Why then is the day given here?</p> 
				  <p lang="english" n="23">To give emphasis to it.</p> 
				  <p lang="english" n="24">In what way does it give emphasis to
					 it?</p> 
				  <p lang="english" n="25">To have taken the [vacant] seat when the
					 year was expired, would have been hazardous; and besides there was a point of
					 righteousness in the case. Before the coffin [of his predecessor] was set in
					 state, a prince would not dare to show himself as ruler to the ministers, even
					 though he had the charge of the son of Heaven. There might be a death equally
					 in Chow and in Loo. From Chow a message of condolence would be sent, but not
					 from Loo. In Chow they would say,"He was our subject; we may send to condole
					 [on his death]." In Loo they would say, "He was our ruler. Was like our father.
					 We cannot send a great officer [to offer our condolences]." In this way from
					 Chow they sent to condole, but not from Loo, for the time was not long removed
					 from Ch'ing and K'ang. The king was the most honourable; yet [the new ruler of
					 Loo] would not dare to leave his father's coffin, and go to Chow on a visit of
					 condolence; how much less would he show himself as ruler to the ministers,
					 before the coffin was placed in State!</p> 
				</div4> 
				<div4 id="d4.17" type="commentaries"> 
				  <head lang="english">The sixth year of duke Gae, parr. 7,
					 8.</head> 
				  <p lang="english">Yangsang of Ts'e entered [the capital of] that
					 State. Ch'in K'eih of Ts'e murdered his ruler T'oo.</p> 
				  <p lang="english"><hi rend="bold">COMMENTARY</hi></p> 
				  <p lang="english" n="1">The Chuen of Kungyang says:⿿ ' Murderers
					 and setters up [of new rulers] are not mentioned as high ministers (i.e., with
					 clanname and name following the name of the State);⿿how is such a notice given
					 here?</p> 
				  <p lang="english" n="2">Because of [Ch'in K'eih's] deceit.</p> 
				  <p lang="english" n="3">How did he show his deceit?</p> 
				  <p lang="english" n="4">Duke King said to him, "I wish to make
					 Shay (i.q.Tso's T'oo) my successor; what do you say to it?" He replied, "
					 Whomsoever you would be pleased to see as ruler. and wish to appoint as your
					 successor, I will support him; and whomsoever you do not wish so to appoint, I
					 will not support. If your lordship wish to appiont Shay, I beg to be allowed to
					 support him." Yangsang said to Ch'in K'eih. "I have heard that you will not be
					 willing to raise me to the marquisate." The minister said, "In a State of a
					 thousand chariots, if you wish to set aside the proper heir and appoint one who
					 is not so, you must kill the proper heir. My not supporting you is the way I
					 take to preserve your life. Fly." And hereupon he gave Yangsang a seal-token of
					 jade, with which he fied.</p> 
				  <p lang="english" n="5">When duke King died, and Shay had been
					 made marquis, Ch'in K'eih had Yangsang brought back, and kept him in his house.
					 When the mourning for duke King was over, and all the great officers were at
					 court, Ch'in K'eih said, "My mother is celebrating a sacrifice with fish and
					 beans; I wish you all to come and renovate me at it." All accepted the
					 invitation, and when they were come to his house, and sitten down, he said" I
					 have some buffcoats which I have made; allow me to show them to you." To this
					 they assented, and he then made some stout fellows bring a large sack into the
					 open court. The sight of this frightened the officers, and made them change
					 colour; and when the sack was opened, who should come forth from it but the
					 Kung tsze Yangsang? "This," said Ch'in K'eih, "is our ruler." The officers
					 could not help themselves, but one after another twice did obeisance with their
					 faces to the north, and accepted [Yangsang] as their ruler; and from this he
					 went and murdered Shay.'</p> 
				  <p lang="english"><hi rend="bold">COMMENTARY</hi></p> 
				  <p lang="english" n="6">The Chuen of Kuhlëang says:⿿'It was
					 Yangsang who entered [Ts'e], and murdered his ruler;⿿how is it that Ch'in K'eih
					 is represented as taking the lead in the deed?</p> 
				  <p lang="english" n="7">Not to allow Yangsang to be ruler over
					 T'oo.</p> 
				  <p lang="english" n="8">Why does [the text] not allow Yang sang
					 to be ruler over T'oo?</p> 
				  <p lang="english" n="9">Yangsang was the proper heir [of Ts'e],
					 and T'oo was not.</p> 
				  <p lang="english" n="10">If T'oo were not the proper heir. why is
					 he called the ruler?</p> 
				  <p lang="english" n="11">Although he was not the proper heir, he
					 had received the appointment [from his father].</p> 
				  <p lang="english" n="12">"Entered" denotes that the enterer is
					 not received. Since T'oo was not the proper heir, why use that style?</p> 
				  <p lang="english" n="13">As he had received the appointment, that
					 style might be employed.</p> 
				  <p lang="english" n="14">Why is the name of the State used as if
					 it were Yangsang's clanname?</p> 
				  <p lang="english" n="15">He took the State from T'oo.</p> 
				</div4> 
				<div4 id="d4.18" type="commentaries"> 
				  <head lang="english">The thirteenth year, paragraph 3.</head> 
				  <p lang="english">The duke had a meeting with the marquis of Tsin
					 and the viscount of Woo at Hwangch'e.</p> 
				  <p lang="english"><hi rend="bold">COMMENTARY</hi></p> 
				  <p lang="english" n="1">The Chuen of Kungyang says:⿿'Why is [the
					 lord of] Woo styled viscount?</p> 
				  <p lang="english" n="2">Because Woo took the direction of the
					 meeting,</p> 
				  <p lang="english" n="3">If Woo took the direction of the meet
					 ing, why does [the text] first mention the marquis of Tsin?</p> 
				  <p lang="english" n="4">Not to allow a barbarous [State] to take
					 the direction of the Middle States.</p> 
				  <p lang="english" n="5">What is the force of 忿 before the
					 viscount of Woo?</p> 
				  <p lang="english" n="6">It serves to point out the meeting as one
					 of two presiding chiefs.</p> 
				  <p lang="english" n="7">As [the text] does not allow a barbarous
					 [State] to take the direction of the Middle States, why does it represent the
					 meeting as one of two presiding chiefs?</p> 
				  <p lang="english" n="8">Because of the weight of Woo.</p> 
				  <p lang="english" n="9">How had Woo so much weight? Woo being
					 there, the [other] princes of the kingdom would not dare not to come.</p> 
				  <p lang="english"><hi rend="bold">COMMENTARY</hi></p> 
				  <p lang="english" n="11">The Chuen of Kuhlëang says:⿿'Is not the
					 viscount of Woo advanced at this meeting in Hwangch'e? Here it is that he is
					 [styled] viscount.</p> 
				  <p lang="english" n="12">Woo was a barbarian State, where they
					 cut their hair short and tattooed their bodies. [Its ruler now] wished, by
					 means of the ceremonies of Loo and the power of Tsin, to bring about the
					 wearing of both cap and garment. He contributed [also] of the products of the
					 State to do honour to the king approved by Heaven. Woo is here advanced.</p> 
				  <p lang="english" n="13">Woo was the greatest State of the east.
					 Again and again it had brought the small States to meet the feudal princes, and
					 to unite with the Middle States. Since Woo could do this, was it not loyal? Woo
					 is here advanced. King is the most honourable title, and viscount is
					 comparatively mean. [The ruler of Woo, however,] declined the honourable title,
					 and was content with the mean one, to meet with the other princes and do honour
					 to the king approved by Heaven. Fooch'ae, king of Woo, used to say, "Bring me a
					 good cap." Confucius said, "Great was Fooch'ae!" Fooch'ae could not have told
					 you about the caps [of different ranks], but he wished for a cap.</p> 
				</div4> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.7" type="appendix"> 
				<head lang="english">Appendix II. A Letter Questioning The
				  Confucian Authorship of the Ch'un Ts'ëw by Yuen Mei of the Present
				  Dynasty.</head> 
				<p lang="english" n="1">I have found the following letter in a
				  large collection of the letters of the writer, published first, with glosses,
				  in 1859 by Hoo Kwang tow (迡忿濿), a great admirer of them, under the title of
				  鿳注尿忿山濿尺翿. The writer, Yuen Mei (袿濿), styled Tszets'ae (孿濿) and Këenchae (簡齿),
				  was a member of the Hanlin college, and died in 1797, at the age of 82. The
				  letter was written in reply to Yeh Shooshan (迿濸山). also a member of the Hanlin
				  college.</p> 
				<p lang="english"><hi rend="bold">[translation]</hi></p> 
				<p lang="english" n="2">'I have received your "Recondite Meanings
				  of the Ch'un Ts'ëw," in which your exquisite knowledge is everywhere apparent.
				  While availing yourself of [the Works of] Tan Tsoo and Chaou K'wang, you have
				  far excelled them, and that of Hoo. Ganting is not worthy to be spoken of [in
				  comparison with yours]. But in my poor view I always feel that the Ch'un Ts'ëw
				  was certainly not made by Confucius.</p> 
				<p lang="english" n="3">'Confucius spoke of himself as "a
				  transmitter and not a maker (Ana. VII. i.)." To make the Ch'un Ts'ëw was the
				  business of the historiographers. Confucius was not a historiographer, and [he
				  said that] "he who is not in a particular office has nothing to do with plans
				  for the administration of its duties (Ana. VIII. xiv.);"⿿ how should he have
				  usurped the power of the historiographers, and in an unseemly way made [this
				  Work] for them?</p> 
				<p lang="english" n="4">'In the words, "It is [the Ch'un Ts'ëw]
				  which will make men know me, and make men condemn me (Mencius, III. Pt. ii. IX.
				  8)," he appears to take the posi tion of an unsceptred king; but not only would
				  the master not have been willing to do this, but the ruler and ministers and
				  historiographers of Loo would not have borne it.</p> 
				<p lang="english" n="5">'It is said that "Confucius wrote what he
				  wrote and retrenched what he re trenched, so that neither Yëw nor Hëa were able
				  to improve a single character (See the quotation from Szema Ts'ëen, on p. 14)."
				  Now the stylus of Confucius ceased its labours when the lin was taken, but the
				  Ch'un Ts'ëw is continued after that, which happened in [the spring of] Gae's
				  14th year, and only ends with the record of Confucius' death in the 16th
				  year;⿿whose stylus have we during those three years, and by whom was this
				  portion of the work improved? It is clear that, as Loo had its
				  historiographers, the preservation or the loss of the Ch'un Ts'ëw had no
				  connexion with Confucius.</p> 
				<p lang="english" n="6">'Of all the books [about Confucius] there
				  is none so trustworthy as the Analects. They tell us that the subjects which he
				  taught were the Odes, the Shoo, and the maintenance of the rules of Propriety
				  (Ana. VII. xvii.), and how, stimulating him self, he said, that, [if his life
				  were prolonged], he would give fifty years to the study of the Yih; but there
				  is not half a character in them about the Ch'un Ts'ëw.</p> 
				<p lang="english" n="7">'When Han Seuentsze was on a complimentary
				  visit to Loo (See above, p. 8), he saw the Yih with its diagrams and the Ch'un
				  Ts'ëw of Loo. In the "Narratives of the States," under the State of Ts'oo, we
				  find Shin Shuhshe, the tutor of the eldest son of king Chwang, teaching him the
				  Ch'un Ts'ëw (Ib.), and under the State of Tsin we have Yangsheh Heih celebrated
				  for his acquaintance with the Ch'un Ts'ëw (Ib.). Thus before Confucius, the
				  States of the four quarters of the kingdom had long had their Ch'un Ts'ëw.
				  Perhaps when Confucius returned from Wei to Loo, in his leisure from his
				  correcting labours on the Ya and the Sung (Ana. IX. xiv.), he happened to read
				  the Ch'un Ts'ëw, and made some slight improvements in it, so that we find Kung
				  and Kuh quoting from what they call "the unrevised Ch'un Ts'ëw." On this we
				  cannot speak positively; but certainly there was no such thing as the making of
				  the Ch'un Ts'ëw. What is still more ridiculous, Loo T'ung laid the three
				  commentaries up high on his shelves, and would only look at the text to search
				  out the beginning and end [of the things referred to]. But [if we adopt that
				  plan], we have the entry that "the king [by] Heaven's [grace] held a court of
				  inspection in Hoyang (V. xxviii. 16)," which is to the effect that king Sëang
				  of Chow held a court of inspection, without any cause, at a spot so far⿿a
				  thousand le⿿[from his capital]. Then again, dukes Yin and Hwan were both
				  murdered, and the text simply says that they died. In this way the upright
				  stylus of the sage turns out not to be equal to that of Tung Hoo of Tsin, or to
				  Ts'e's historiographer of the South. What is there [in the Ch'un Ts'ëw] to
				  serve as a warning to make rebellious ministers and villainous sons
				  afraid?'</p> 
				<p lang="english"><hi rend="bold">[end translation]</hi></p> 
				<p lang="english" n="8">Having arrived at my own conclusions about
				  the Ch'un Ts'ëw before I met with Yuen Mei's letter, I was astonished and
				  gratified to find such a general agreement between his views and mine. He puts
				  on one side with remarkable boldness the testimony of Mencius, on which I have
				  dwelt in the first section as presenting the greatest difficulty in the way of
				  our accepting the Ch'un Ts'ëw as the work of the sage. He would fain deny, as I
				  have said I should be glad to do, that Confucius had anything to do with
				  compiling the chronicle; but the evidence is too strong on the opposite side,
				  and his supposition, that Confucius, without any great purpose, made some
				  slight improvements in the Ch'un Ts'ëw of Loo towards the end of his life, does
				  not satisfy the exigencies of the case. He has the same opinion that I have of
				  the serious defects of the Work, and on that account he would deny any
				  authorship of Confucius in connexion with it; while I have ventured to reason
				  on those defects as symptomatic of defects in the character of the
				  compiler.</p> 
				<p lang="english" n="9">While not scrupling to brush away
				  traditions with a bold hand, Yuen yet mentions one which served his
				  purpose,⿿that Confucius ceased his labours on the Ch'un Ts'ëw when the lin was
				  taken in the 14th year of duke Gae. Some say that it was the appearance of the
				  lin which induced Confucius to set about the compilation of the classic as a
				  lasting memorial of himself. Others say that the appearance of the lin was to
				  signalize the conclusion of the sage's Work, but how long he had been engaged
				  upon it previously they do not pretend to say. Nothing really is known upon the
				  subject; and the silence of the Analects in regard to it, to which Yuen calls
				  attention, is really noteworthy.</p> 
			 </div3> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.3" type="chapter"> 
			 <head lang="english">Chapter II. The Chronology of the Ch'un
				Ts'ëw</head> 
			 <p lang="english"><hi rend="bold">With Tables of Solar Eclipses; Of
				the Years and Lunar Months of the Whole Period; And of the Kings, and the
				Princes of the Principal Fiefs; From the Commencement to the Close of the Chow
				Dynasty.</hi></p> 
			 <div3 id="d3.8" type="section"> 
				<head lang="english">Section I. The Chronology of the Text. </head>
				
				<p lang="english" n="1">1. I have observed on p. 10 that natural
				  phænomena, supposed to affect the general wellbeing of the State, formed one
				  class of the things recorded in the Ch'un Ts'ëw. Of this nature were eclipses
				  of the sun, included by Maou K'eling, in the note on pp. 11, 12, among the
				  "calamities and ominous occurrences," that are the 18th of the divisions under
				  which he arranges all the subjects of these Chronicles. It must not be supposed
				  that these eclipses were re corded with a view to the accumulation of
				  astronomical facts for any scientific purpose;⿿the whole doctrine of the
				  ancient Chinese concerning them was that given in the 9th ode of Book IV., Part
				  II. of the She, made on occasion of an eclipse before the Ch'un Ts'ëw period,
				  and which gives us the first certain date in ancient Chinese history.</p> 
				<p lang="english" n="2"> 
				  <quote lang="english"> 
					 <lg lang="english"> 
						<l lang="english" n="1">"The sun was eclipsed, </l> 
						<l lang="english" n="2">A thing of very evil omen. </l> 
						<l lang="english" n="3">For the moon to be eclipsed </l> 
						<l lang="english" n="4">Is but an ordinary matter; </l> 
						<l lang="english" n="5">Now that the sun has been eclipsed,⿿
						  </l> 
						<l lang="english" n="6">How bad it is!" </l> 
					 </lg></quote></p> 
				<p lang="english" n="3">But whatever was the motive for recording
				  the eclipses, they are of the utmost value for determining the chronology of
				  the time comprised in our Classic. It contains altogether the entries of
				  thirtysix eclipses, the table of which given by Mr. Chalmers at the conclusion
				  of his article on the "Astronony of the ancient Chinese," in the prolegomena to
				  my third volume, with his own calculation of the times of their occurrence, I
				  reproduce here with some slight variations. The eclipses recorded in the Ch'un
				  Ts'ëw determine its chronology.</p> 
				<p lang="english">AS RECORDED IN THE TEXT. No. Duke's sac. title.
				  Year of Rule. Year of Cycle. Moon. Day of Cycle. 鿠忬 3 58 II. 6 I. 桿忬 3 9 VII.
				  29 total. II. " " 17 23 x. III. 迿忬 18 42 III. IV. " " 25 49 VI. 8 V. " " 26 50
				  XII. 60 VI. " " 30 54 IX. 7 VII. 忿忬 5 3 IX. 45 VIII. " " 12 10 III. 7 IX. " "
				  15 13 V. X. 濿忬 1 32 II. 60 XI. " " 15 46 VI. 38 XII. 宣忬 8 57 VII. 1 total.
				  XIII. " " 10 59 IV. 53 XIV. " " 17 6 VI. 40 XV. 濿忬 16 23 VI. 3 XVI. " " 17 24
				  XII. 54 XVII. 西忬14 39 II. 32 XVIII. " " 15 40 VIII. 54 XIX. " " 20 45 X. 53 XX.
				  " " 21 46 IX. 47 XXI. " " 21 46 X. 17 XXII. " " 23 48 II. 10 XXIII. " " 24 49
				  VII. 1 total. XXIV. " " 24 49 VIII. 30 XXV. " " 27 52 XII. 12 XXVI. 濭忬 7 3 IV.
				  41 XXVII. " " 15 11 VI. 54 XXVIII. " " 17 13 VI. 11 XXIX. " " 21 17 VII. 19
				  XXX. " " 22 18 XII. 10 XXXI. " " 24 20 V. 32 XXXII. " " 31 27 XII. 48 XXXIII.
				  宿忬 5 33 III. 48 XXXIV. " " 12 40 XI. 3 XXXV. " " 15 43 VIII. 17 XXXVI. 忿忬" 14
				  57 V. 57 XXXVII. BY CALCULATION. Year. Month and day. New style. Chinese Moon.
				  Day of Cycle. ⿿719 February 14 III. 6 Visible at sunrise. ⿿708 July 8 VIII. 29
				  Total about 3h. P.M. ⿿694 October 3 XI. 7 Visible⿿Afternoon. ⿿675 April 6 v. 49
				  Sunset. ⿿668 May 18 VI. 8 Morning. ⿿667 November 3 XII. 60 Morning. ⿿663 August
				  21 IX. 7 Afternoon. ⿿654 August 11 IX. 45 Afternoon. ⿿647 March 29 V. 7
				  Afternoon. ⿿644 January 28 III. 21 Not visible. ⿿625 January 26 III. 60 Visible
				  at Noon. ⿿611 April 20 V. 38 Sunrise. ⿿600 September 12 X. 1 Total 3h. 30m.
				  P.M. ⿿598 February 26 IV. 53 Visible at Sunrise. ⿿591 October 5 XI. 8 Not
				  visible ⿿574 May 1 VI. 3 Visible at Noon. ⿿573 October 17 XI. 54 Morning. ⿿558
				  January 8 II. 32 Noon. ⿿557 May 23 VI. Intercul. 54 Scarcely visible at
				  Sunrise. ⿿552 August 25 X. 53 Noon. ⿿551 August 13 IX. 47 Noon. ⿿551 September
				  X. No Eclipse. ⿿550 December 30 II. 10 Visible at Sunrise. ⿿548 June 12 VII. 1
				  Total about 1h. 15m P.M. ⿿548 July VIII. No Edipse. ⿿545 October 7 XI. 12
				  Visible in the Morning. ⿿534 March 11 IV. 41 Forenoon. ⿿526 April 10 V. 54
				  Forenoon. ⿿524 August 14 IX. 10 Afternoon. ⿿520 June 3 VII. 19 Forenoon. ⿿519
				  November 18 XII. 10 Afternoon. ⿿517 April 1 V. 32 Sunrise. ⿿510 November 7 XII.
				  48 Forenoon. ⿿504 February 10 III. 48 Noon. ⿿497 September 15 X. 3 Forenoon.
				  ⿿494 July 15 VIII 17 Forenoon. ⿿480 </p> 
				<p lang="english" n="4">2. In the table in the prolegomena to vol.
				  III. Mr. Chalmers has referred these eclipses in the Ch'un Tsëw to the
				  emperors, or kings rather, of Chow in whose reigns they occurred; as we have to
				  do here only with the period of the Ch'un Ts'ëw, I have substituted for the
				  titles of the kings those of the marquises of Loo, in connexion with whom the
				  eclipses are mentioned in the text of the Classic. At his request also I have
				  given the years in his calculation as⿿719,⿿ 708, etc., instead of B.C. 719,
				  708, etc., as being in accordance with the usage of astronomers. 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">Mr. Chalmers has sent me the following extract of a letter from
					 Professor Airy⿿now Sir. G.B. Airy⿿the Astronomer Royal, with whom he
					 corresponded through a friend some years ago on the subject of these ancient
					 Chinese eclipses:⿿'The year [of the eclipse in the Sheking] may be expressed in
					 either of these forms:⿿ 
					 <quote lang="english"> 
						<lg lang="english"> 
						  <l lang="english">⿿⿿ 775 for Astronomical purposes;</l> 
						  <l lang="english">B.C. 776 for Chronological purposes.</l> 
						</lg></quote></note> His calculation of the month and day,
				  according to new style, remains unchanged, because it makes the comparison of
				  the Chinese moons with our own, in relation to the solstices, plainer and
				  easier for general readers. I have also introduced a 37th eclipse, which is
				  recorded, in the brief supplement to the Classic, in the 4th paragraph after
				  the text proper terminates.</p> 
				<p lang="english" n="5"><hi rend="italic">Results of the comparison
				  of the eclipses as recorded and calculated</hi></p> 
				<p lang="english" n="6">Comparing now the times of the 36 eclipses
				  as recorded and calculated, it will be seen, first, that two of them are
				  entirely erroneous, and could not have taken place at all. Two eclipses are
				  given as having occurred in the 21st and 24th years of duke Sëang,
				  corresponding to⿿551 and⿿548, on successive months;⿿a thing physically
				  impossible. On p. 491 of this volume I have given the remark of a scholar of
				  the T'ang dynasty that such a thing perhaps did occur in anciént times! No
				  reasonable account of the twice repeated error has ever been given. Possibly
				  two eclipses did occur some time during the Ch'un Ts'ëw period on the months
				  and days mentioned, but in other years; and the tablets of them got misplaced,
				  and appear where they now do. In the mean time the records must be regarded as
				  entirely erroneous. 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">The three early commentaries do not touch on this error. Their
					 writers, no doubt, were not aware that there was any error. In the note
					 appended to the article on 'The Antiquity of the Chinese proved by Mouments,'
					 in the 2d volume of the 'Memoires concernant les Chinois,' the texts of these
					 eclipses are given and translated without any intimation of their being wrong.
					 In the article, however, p. 98, the writer says on the eclipses in the Ch'un
					 Ts'ëw:⿿"Si, dans la multitude, il s'en trouve quelquesunes (comme il s'en
					 trouve en effet), qui n' aient pu avoir eu lieu, disons alors que, comme la
					 coutume a toujours eté que les Calculateurs flssent part du résultat de leurs
					 Calculs, plusieurs jours avant où devant arriver l'eclypse, afin qu'on disposât
					 tout pour les cérémonies qui se pratiquoient dans ces sortes d'occasions, il
					 est arrivé que les Astronomes, faute de bonnes Tables, ayant prédit une fausse
					 eclipse, dont l'annonce a eté livrée aus Historiographes, ccuxci en ont tenu
					 registre de la méme maniere que si elle avoit eté vraie; soit qu'ils la
					 erussent telle, parce qu'un ciel obscur et chargé de nuages avoit empêché
					 d'observer; soit que, par négligence, ou par un simple oubli, ils eussent
					 manqué à la rayer du catalogue des evénemens.' The explanation here suggested
					 is specially inapplicable to the two eclipses under notice.</note> .</p> 
				<p lang="english" n="7">It will be seen, secondly, that two more of
				  the eclipses are somehow given incorrectly. The 10th is recorded as happening
				  in the 1st month of the 15th year of duke He, corresponding to ⿿644. As proved
				  by calculation, there was an eclipse in the 3d Chinese moon of that year, but
				  it was not visible in Loo. This error, like the two former ones, must be left
				  unexplained. The 15th eclipse appears as having occurred in the 17th year of
				  duke Seuen, corresponding to ⿿591, in the 6th month, on the cycle day Kweimaou.
				  But there was then no eclipse. Chinese astronomers discovered this error in the
				  time of the eastern Tsin dynasty; but they have found no way of accounting for
				  it. They have called attent'on, indeed, to the fact that an eclipse was
				  possible on the 1st day of the fifth month; but that would be visible only in
				  the southern hemisphere. It occurred to Mr. Chalmers, however, to try the 7th
				  year of duke Seuen, and he found that that year, in the 6th month, on Kweimaou,
				  which was then the day of the new moon, there was an eclipse visible in Loo. No
				  doubt, this was the eclipse intended in the text, inaccurately arranged under
				  the 17th year instead of the 7th. This happy rectification of one error shows
				  in what direction the rectification of the other errors is to be sought.</p> 
				<p lang="english" n="8">It will be seen, thirdly, that of the
				  remaining 32 eclipses, the years, months, and cycledays of 18, as determined by
				  calculation, agree with those which are given in the text, while of the other
				  14 the years and cycle-days agree, and the months are different, generally by
				  one month or two, and in two cases by three months. The dif ference of the
				  months, however, gives confirmation to the truthfulness of the text, showing,
				  indeed, that it is not absolutely correct, but proving, to my mind, that the
				  historiographers entered the eclipses in the current months of the years when
				  they were observed. In order to make those current months agree with the true
				  months it would have been necessary that the process of intercalation should be
				  regularly and scientifically observed. But it was not so observed in the time
				  of the Ch'un Ts'ëw. In proof of this I need only refer the reader to what Mr.
				  Chalmers has said on the subject in the prolegomena to vol. III. p. 99, and to
				  his valuable table of the years and months of the Ch'un Ts'ëw, which concludes
				  this section. There was not room for the same error with the cycle-days. No
				  science was required in their application. Each successive day had its name
				  determined by the successive terms of the cycle; and, when these were
				  exhausted, the historiographers had only to begin again. Whether the months
				  were long or short, and whether the year contained an intercalary month or not,
				  the cyclical names of the days were sure to be given correctly. All that was
				  necessary was not to let any day go by unmarked. Those 14 eclipses, 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">Of the third and fourth of those eclipses the text does not give
					 the cyclical days; but I have not thought it worth while to call attention to
					 this in my text.</note> correct as to the years and cycle days of their
				  occurrence, and incorrect, only in the months to which they are referred, from
				  an assignable cause, are to be accepted with as little hesitation as the 18 in
				  regard to the date of which the record and the calculation entirely agree. The
				  errors in them are of such a character as to show that the text was not
				  constructed subsequently, but was made by the historiographers of Loo, in the
				  exercise of their duties, along the whole course of the period.</p> 
				<p lang="english" n="9">3. <hi rend="italic">The chronology is
				  determined by the eclipses;⿿as in par. 1.</hi></p> 
				<p lang="english" n="10"> It is hardly necessary to point out how
				  the long list of eclipses thus verified determines the chronology of the Ch'un
				  Ts'ëw period. The first eclipse occurred in the 3d year of duke Yin, in ⿿719,
				  and therefore we know that the period commenced in ⿿721. The last eclipse
				  occurred in the last year of duke Ting, in ⿿494, from which we have only to
				  subtract 14 years of duke Gae's rule to get the last year of the period; and
				  indeed in the supplementary text we have an eclipse occurring in Gae's 14th
				  year, or in ⿿480. </p> 
				<p lang="english" n="11">I have called attention in the preceding
				  paragraph to the fact of the cycle-days being always given correctly for the
				  eclipses. So they generally are for other events; but sometimes they are given
				  wrong,⿿as will be seen by comparing the subjoined table with the text, the days
				  which could not be verified being omitted in the table. The errors of this
				  kind, which are on the whole wonderfully few, are for the most part pointed out
				  in the notes, according to the calculations of Too Yu, who says that there must
				  be an error of the month or of the day. In some cases there may be a corruption
				  of the cyclical names through carelessness of transcribers, which would give an
				  error of the day; more frequently, I believe, the month is wrongly given,
				  through the same irregularity of interca lation which has made the months given
				  for the eclipses differ from the true months as ascertained by calculation.</p>
				
				<p lang="english" n="12">4. <hi rend="italic">The different
				  commencements of the year in the three ancient dynasties.</hi></p> 
				<p lang="english" n="13">I take this opportunity to touch on
				  another subject which has often perplexed students of ancient Chinese
				  history,⿿the different commencements of the year in the three great ancient
				  dynasties of Hëa, Shang, and Chow. According to the representations of the
				  scholars of the Han and all subsequent dynasties, the beginning of the year was
				  changed, to signalize the new dynasty, by an exercise of the royal prerogative.
				  Indeed, the phrase 'san ching,' 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">??</note> occurring in the Shoo, III. ii. 3, has been
				  interpreted as meaning the 'three commencements of the year;' in which case it
				  would be necessary to suppose that even before the Hëa dynasty the year had
				  begun at different dates and in different months. But if I were translating the
				  Shooking afresh, I should feel compelled to cast about for another meaning for
				  the phrase in that passage. In point of fact the Ch'un Ts'ëw seems to show that
				  the new commencement arose from the necessity of error which there was not
				  sufficient science to correct. The year of the Hëa dynasty began originally
				  with the first month of spring. By the end of that dynasty, through the neglect
				  of the intercalation, it commenced, I suppose, a month earlier, and hence the
				  sovereigns of Shang made that the beginning of their year. But during their
				  tenure of the kingdom, the same process of error took place, and the year, I
				  suppose again, had come to approximate to the time of the winter solstice when
				  the kings of Chow superseded them. They adopted the retrogression, and made it
				  their theory that the year should begin with the new moon pre ceding the winter
				  solstice, i.e., between our November 22 and December 22. But their astronomers
				  and historiographers had not knowledge enough to keep it there. An inspection
				  of Mr. Chalmers' table following this paragraph shows a very marked tendency,
				  increasing as time went on, to make the year begin in the month before the new
				  moon preceding the winter solstice. Previous to the time of duke He, many of
				  the years begin in the commencing month of the Shang dynasty; but subsequently,
				  the 30th, 32d, and 33d years of duke He, the 18th year of Wan, the 3d, 4th, and
				  6th of Seuen, the 1st, 4th, 7th, 10th and 12th of Ch'ing, the 16th, 19th, 21st,
				  and 27th of Sëang, the 1st, 4th, 15th, 20th, and 28th of Ch'aou, and the 2d,
				  7th, and 10th of Ting, all began in the month before the proper commence ment
				  of the Chow year. This was, no doubt, the ordinary commencement of the year
				  when the dynasty of Ts'in superseded that of Chow, and so its emperor declared
				  that the year should then begin;⿿three months before the period of Hëa,
				  embracing a whole season, so that what was called its spring was actually the
				  winter of the year, and the names of all the seasons were wrongly applied. Thus
				  each of the four dynasties which ran out their course before our Christian era
				  had its different commencement of the year. Chinese writers, however, generally
				  speak only of 'three correct beginnings,' being unwilling to allow the dynasty
				  of Ts'in to rank with those of Hea, Shang, and Chow. </p> 
				<p lang="english" n="14">As has been pointed out in the 'Astronomy
				  of the ancient Chinese' by Mr. Chalmers, after the establishment of the Han
				  dynasty, the Chinese endeavoured to open communications with the west; and from
				  India they must have received great additions to their astronomical knowledge.
				  Their scholars became able to make a reformation of the calendar; and adopting
				  the maxim of Confucius, that the seasons of Hëa should be followed, they
				  determined and arranged that the year should thenceforth commence with the
				  beginning of spring, as it has since, with more or less of correctness,
				  done.</p> 
				<p lang="english" n="15">The above observations show that of the
				  four 'correct beginnings of the year,' (including that of Ts'in), one only was
				  correct, and the proper nomenclature regarding them would be 'one correct and
				  three erroneous beginnings.' They should also end the partial and bigoted
				  pretensions of Chinese writers, when they talk of the universal knowledge of
				  their ancient worthies, and the more culpable partiality and bigotry of some
				  Sinologues who try to bear out their assertions.</p> 
				<p lang="english" n="16">5. In the following table the intercalary
				  months are indicated by a line. The principal guide in determining them has
				  been the cycle-days given in connexion with many of the events referred to.
				  According to the theory of the Chinese year, as explained in vol. III., p. 22,
				  there ought to be 7 intercalary months in every 19 years. It will be seen that
				  during the Ch'un Ts'ëw period these months were introduced very
				  irregularly.</p> 
				<p lang="english" n="17">The small figures denote the cyclical
				  numbers of the days men tioned in the text, so far as they can be verified. A
				  small capital (E) indicates an eclipse. The most important thing to be observed
				  in the table is the changing position of the first month, sometimes preceding,
				  sometimes following, the winter solstice, without any apparent rule.</p> 
				<p lang="english"></p> 
				<p lang="english">Cyclical Number of Shortest Day. Lunar Months
				  According to Confucius. Years. The small figures are the Cyclical numbers of
				  days mentioned in the History. </p> 
				<p lang="english">TABLE MISSING</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.9" type="section"> 
				<head lang="english">Section II. The Dates in The Tso Chuen.
				  </head> 
				<p lang="english" n="1">1. <hi rend="italic">The dates of events in
				  the Tso Chuen often differ from the dates in the text.</hi></p> 
				<p lang="english" n="2">The chronology of the Ch'un Ts'ëw period,
				  as it appears in the Tso Chuen, is the same as that which appears in the text;
				  but the dates of many events mentioned in both differ by one or two months; and
				  where those dates are at the end or beginning of a year, the years to which
				  they are assigned will also differ. This circumstance has wonderfully exercised
				  the ingenuity of the Chinese critics; but a sufficient solution of the want of
				  correspondence is found, in much the greater number of cases, in the fact that
				  the feudal States were by no means agreed in using the commencement of the year
				  prescribed by the dynasty of Chow. I have shown, in par. 4 of last section,
				  that the Shang and Chow dynasties adopted each a different month for the
				  beginning of the year from that employed by the dynasty of Hëa, not by
				  arbitrary exercise of sovereignty to signalize their possession of the kingdom,
				  but in consequence of the disorder into which the months of the year had fallen
				  through the neglect or irregularity of intercalation. The peculiarity now under
				  notice further shows the feebleness of the sway exercised by the kings of Chow
				  over the feudal States, for several of those ruled by chiefs of the Chow
				  surname yet continued to hold to the Hëa beginning of the year. </p> 
				<p lang="english" n="3">For example, in the narrative introduced by
				  Tso after I. iii. 3, we are told that Ch'ing sent plundering expeditions into
				  the royal domain, which 'in the 4th month carried off the wheat of Wan, and in
				  the autumn the rice of Ch'ingchow;' meaning evidently the 4th month and the
				  autumn of the Hëa year.</p> 
				<p lang="english" n="4">Again, in V. v. 1, we are told that 'in
				  spring, the marquis of Tsin put to death his heirson Shinsang,' whereas,
				  according to the Chuen, the deed was done in the 12th month of the preceding
				  year. In V. x. 3, Le K'ih of Tsin murders his ruler in the first month of the
				  year, whereas, according to the Chuen, he did so in the 11th month of the
				  previous year. In V. xv. 13, a battle was fought between Tsin and Ts'in in the
				  11th month, while in the Chuen it takes place in the 9th. Tsin evidently
				  regulated its months after the Hëa calendar.</p> 
				<p lang="english" n="5">In Ts'e, whose princes were of the surname
				  Këang, it would appear that the year continued to commence with the natural
				  spring, for in VI. xiv. 9 the murder of Shay, marquis of Ts'e, appears as
				  taking place in the 9th month, whereas the Chuen gives it in the 7th.</p> 
				<p lang="english" n="6">In Sung, where the descendants of the kings
				  of Shang held sway, they naturally followed the calendar of Shang. Thus in I.
				  vi. 4, an army of Sung appears as taking Ch'angkoh in winter, while Tso says it
				  did so in the autumn. And in the Shoo, V. viii., containing the charge to the
				  viscount of Wei on his appointment to be the first duke of Sung, it would
				  appear from par. 1 that authority is given to him to use all the institutions
				  of his ancestors.</p> 
				<p lang="english" n="7">This varying commencement of the year among
				  the feudal States of Chow may be substantiated from other sources besides the
				  Ch'un Ts'ëw and the Tso Chuen. 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">See in the Work of Chaou Yih, Bk. II., his appendix to the
					 section headed 濥丿濸翿.</note> It not only shows, as I have said, the feebleness
				  of the dynasty of Chow; but it affords a strong confirma tion of the
				  genuineness of Tso's narratives. Had they been con structed to illustrate the
				  text, or even been introduced as subsidiary to it without being occupied with
				  events referred to in it, the com piler would have been careful to avoid such a
				  discrepancy of dates. As Lëw Yuenfoo of the Sung dynasty observed, 'The months
				  and days in Tsoshe often differ from those in the text of the classic, because
				  he copied indiscriminately from the tablets of the historio graphers of the
				  different States, which used the three different commencements of the year
				  without any fixed rule.' 
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				  anchored="yes">忿忿翶謿左氿濿濥＿夿迿綿丿忿＿迿左氿鿿忿翶濿諸侯忲筿乿濿＿ 忶翨丿正＿忿差丿丿＿濿迿綿夿岿</note></p> 
				<p lang="english" n="8">2. What I have said in the above paragraph
				  goes strongly to support the genuineness of Tso's narratives. There are some
				  other dates, however, in his commentary to which my attention has been called
				  by Mr. Chalmers, and which would seem to show that they were introduced at a
				  later period; some of them perhaps in the Han dynasty. Tso gives the day of the
				  winter solstice in two years;⿿the 5th of duke He, and the 20th of duke Ch'aou.
				  In the former case, B.C. 654, he says that the day Sinhae (the 48th cyclical
				  number) was the day of the winter solstice, and the first day of the first
				  month; but this is an error of one day in regard to the new moon, and of three
				  days in regard to the solstice, which fell that year on Keahyin (the 51st
				  cyclical number). In the latter case, B.C. 521, he says that the solstice fell
				  on the day Kech'ow (the 26th cyclical number), whereas it fell on Sinmaou, two
				  days later, and the day of new moon was also one day later. 'Here,' says Mr.
				  Chalmers, 'the far ther back the greater the error, so that the date and the
				  method could not have been handed down from any previous time. If a year had
				  been sought in duke He's time, when the new moon and solstice coincided, 646
				  would have been right; and 665 (646 + 19) or 627 (646⿿19) would also have been
				  the proper commencement of a cycle of 19 years, which might have been repeated
				  down to the end of the Ch'un Ts'ëw period without much error. The error
				  accumulates in reckoning onwards of course as well as in reckoning back, so
				  that by the time of the Han dynasty the cycle would have to be shifted on to
				  another set of years. But the text of the Chuen, and the commentary which you
				  give under the 20th year of duke Ch'aou, were evidently written from a Han
				  point of view. Twenty two cycles of 19 years are reckoned back from the time of
				  the emperor Woo,⿿say B.C. 103 (103 + 19 X 22 = 521), and it is affirmed that in
				  521 the solstice coincided with the new moon because it did so in 103. But it
				  did not do so, nor did the new moon then fall on the day assigned to it. That a
				  writer near the time of Con fucius should give wrong dates is very likely; but
				  that they should be systematically wrong, so as to agree with an imperfect
				  method of calculation adopted some centuries later, and founded on observations
				  then made⿿about B.C. 103⿿of the actual position of the sun and moon, is so
				  improbable that I cannot believe it. The Metonic cycle cannot be repeated
				  twentytwo times without incurring an error of two or three days.'</p> 
				<p lang="english" n="9">Again, on IX. xxviii. 1, and in some other
				  passages, Tso mentions the place of the year-star or Jupiter, and Mr. Chalmers
				  contends that they were all interpolated at a subsequent date. On the case in
				  IX. xxviii. 1, he observes:⿿'The position of the planet Jupiter was observed in
				  the year B.C. 103, and recorded correctly by Szema Ts'ëen, in Sing-ke
				  (Sagittarius-Capricorn); and he thought, as the writer of the notices in the
				  Tso Chuen evidently did likewise, that Jupiter's period was exactly 12 years.
				  But if this had been the case, Jupiter should not have been in Singke in the
				  28th year of duke Sëang, B.C. 544, because the intervening time of 441 years is
				  not divisible by 12. Moreover, Jupiter was not really in Singke in B.C. 544,
				  but he would be there in 542, two years later. How then did the writer of the
				  Chuen say that Jupiter was in Singke, or ought to have been there, but "had
				  licentiously advanced into Heuen-hëaou (Capricorn-Aquarius)?" Probably because
				  such was the course of the planet, and such the Chinese manner of viewing it
				  240 (12 x 20) years later,⿿say in B.C. 304. It might be 12 years before or
				  after. And the writer, knowing this, ventured to count back two centuries and a
				  half in cycles of 12, and then to affirm that the same phæno menon had been
				  observed B.C. 544, and to found a story thereon. He could not have lived
				  earlier than the time of Mencius. He might have been later. Jupiter in fact
				  gains a sign every 86 years, or he completes seven circuits of the starry
				  heavens in about 83 years instead of 84, and hence the discrepancy of 3 years,
				  or 3 signs, between the observations of Szema Ts'ëen and those on which Tso
				  based his calculations. If he, or any authorities he had to quote from, had
				  observed the planet in B.C. 544, they would have said it was in Ta-ho
				  (Libra-Scorpio), not in Sing-ke, and much less in Heuen-hëaou. There would then
				  have been a discrepancy of 5 signs between him and Szema instead of 3. In the
				  matter of the "year star," as in that of the winter solstice, Tsoshe is
				  systematically wrong.'</p> 
				<p lang="english" n="10">I am not prepared to question the
				  conclusions to which Mr. Chalmers thus comes regarding the dates of the winter
				  solstice, and the positions of the planet Jupiter, given in Tso's commentary.
				  But instead of saying, as he does, that Tso could not have lived earlier than
				  the time of Mencius, and may have lived later, I would say that the narratives
				  in which the Year-star is mentioned were made about that time, and interpolated
				  into his Work during the Ts'in dynasty or in the first Han. They will come
				  under the second class of passages for the interpolation of which I have made
				  provision on p. 35 of the first Chapter. But after all that Mr. Chalmers has
				  said, my faith remains firm in the genuineness of the mass of Tso's narratives
				  as composed by him from veritable documents contemporaneous with the events to
				  which they relate.</p> 
				<p lang="english" n="11">3.<hi rend="italic">Events not dated with
				  reference to the years of the kings of Chow. </hi></p> 
				<p lang="english" n="12">Before passing on from the chronology of
				  the text and of the Tso Chuen, it deserves to be pointed out that neither in
				  the Classic nor the Commerntary have we any indication of the dating of events
				  with reference to the age of the dynasty of Chow or to the reigns of its kings.
				  In each State they spoke of events with reference to the years of their own
				  rulers. The Classic, divided into twelve Books according to the years of the
				  twelve marquises of Loo, is one example of this. Another is found in the Chuen
				  on VI. xvii. 4, where a minister of Ch'ing, defending his ruler against the
				  suspicions of Tsin, runs over various events, giving them all according to the
				  years of the earl of Ch'ing, without reference to those of the king of Chow or
				  of the marquis of Tsin. We have a third in the Chuen at the end of II. ii.,
				  where Tso gives a resumé of certain affairs of Tsin, prior to the Ch'un Ts'ëw
				  period, specifying them by the years of duke Hwuy of Loo. </p> 
				<p lang="english" n="13">Frequently, in order to make definite the
				  date of an event, some other well known event, contemporaneous with it, is
				  referred to. Thus, in the Chuen after IX. ix. 5, when the marquis of Tsin asks
				  the age of the young marquis of Loo, Ke Wootsze replies that he was born in
				  'the year of the meeting at Shasuy.' Again, in X. vii., in the 4th narrative
				  appended to par. 4, a panic in Ch'ing is referred to 'the year when the
				  descriptions of punishments were cast;' and on par. 8 it is said that one of
				  the sons of the marquis of Wei was born in 'the year when Han Seuentsze became
				  chief minister of Tsin, and went among the other States, paying complimentary
				  visits.'</p> 
				<p lang="english" n="14">I need not adduce more examples. In these
				  two ways are the dates of events determined:⿿by referring them to the years of
				  some ruler of a State, or to some event of general notoriety, contempo raneous
				  with them. They are not in any single instance determined by reference to the
				  era of the dynasty or to the reigns of the kings of Chow. This peculiarity
				  seems again to indicate that the sway which Chow exercised over the States was
				  feeble and imperfect. Chaou Yih calls attention to the fact that the princes or
				  nobles in the early part of the Han dynasty continued to exercise the preroga
				  tive of dating events from the year of their appointment or succession, and
				  that the practice was stopped when the emperors of Han began to feel secure in
				  their possession of the empire. It was in truth but a nominal supremacy which
				  was yielded to the kings of Chow.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.10" type="section"> 
				<head lang="english">Section III. Lists of the Kings of Chow and of
				  the Princes of the Principal Fiefs, From the Beginning to the Close of the
				  Dynasty. </head> 
				<p lang="english" n="1"><hi rend="bold">I. Kings of Chow. Surname
				  Ke (??). Given, as are the princes of the States, with their sacrificial
				  titles.</hi></p> 
				<p lang="english"> 
				<table> 
				  <row> 
					 <cell>1. Woo </cell> 
					 <cell>(武),</cell> 
					 <cell>Reign <lb/>[B.C. </cell> 
					 <cell>began <lb/>1,121.</cell> 
					 <cell>    </cell> 
					 <cell>18. Sëang </cell> 
					 <cell>(西),</cell> 
					 <cell>B.C.</cell> 
					 <cell>650.</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>2. Ch'ing </cell> 
					 <cell>(濿), </cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>1,114.</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>19. K'ing </cell> 
					 <cell>(頿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>617.</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>3. K'ang </cell> 
					 <cell>(康),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>1,077.</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>20. K'wang </cell> 
					 <cell>(忡),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>611. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>4. Ch'aou </cell> 
					 <cell>(濭),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>1,051.</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>21. Ting </cell> 
					 <cell>(宿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>605. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>5. Muh </cell> 
					 <cell>(穿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>1,000.</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>22. Këen </cell> 
					 <cell>(簡),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>584. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>6. Kung </cell> 
					 <cell>(忱),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>945. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>23. Ling </cell> 
					 <cell>(鿿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>570. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>7. E </cell> 
					 <cell>(濿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>933.</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>24. King </cell> 
					 <cell>(濯),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>543. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>8. Hëaou </cell> 
					 <cell>(孿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>908.</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>25. King </cell> 
					 <cell>(濬),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>518. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>9. E </cell> 
					 <cell>(夷),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>893.</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>26. Yuen </cell> 
					 <cell>(忿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>474. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>10. Le </cell> 
					 <cell>(忲),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>877.</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>27. Chingting </cell> 
					 <cell>(貿宿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>467. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>11. Seuen </cell> 
					 <cell>(宣),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>826.</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>28. K'aou </cell> 
					 <cell>(迿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>439. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>12. Yëw </cell> 
					 <cell>(幽),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>780. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>29. Weilëeh </cell> 
					 <cell>(娿翿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>424. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>13. P'ing </cell> 
					 <cell>(平),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>769.</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>30. Gan </cell> 
					 <cell>(宿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>400. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>14. Hwan </cell> 
					 <cell>(桿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>718.</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>31. Lëeh </cell> 
					 <cell>(翿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>374. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>15. Chwang </cell> 
					 <cell>(迿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>695.</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>32. Hëen </cell> 
					 <cell>(顯),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>367. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>16. He </cell> 
					 <cell>(忿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>680. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>33. Shintsing </cell> 
					 <cell>(濿鿿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>319. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>17. Hwuy </cell> 
					 <cell>(濠),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>675. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>34. Nan </cell> 
					 <cell>(赧), </cell> 
					 <cell> "</cell> 
					 <cell>313. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell></cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>Reign ended </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell> "</cell> 
					 <cell>255. </cell> 
				  </row> 
				</table></p> 
				<p lang="english" n="2"><hi rend="bold">II. Princes of Loo. Surname
				  Ke. Marquises.</hi></p> 
				<p lang="english"> 
				<table> 
				  <row> 
					 <cell>1. The duke of Chow </cell> 
					 <cell>(忨忬),</cell> 
					 <cell>B.C. </cell> 
					 <cell>1,121. </cell> 
					 <cell>    </cell> 
					 <cell>8. Hëen </cell> 
					 <cell>(翻). </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>2. Pihk'in </cell> 
					 <cell>(伯禽), </cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>1,114. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>9. Chin </cell> 
					 <cell>(翿). </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>3. K'aou </cell> 
					 <cell>(迿), </cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>1,061. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>10. Woo </cell> 
					 <cell>(武). </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>4. Yang </cell> 
					 <cell>(翬),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>1,057. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>11. E </cell> 
					 <cell>(濿). </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>5. Yëw </cell> 
					 <cell>(幽),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>1,051. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>12. Pihyu </cell> 
					 <cell>(伯御). </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>6. Wei </cell> 
					 <cell>(魿), </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>13. Heaou </cell> 
					 <cell>(孿). </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>7. Le </cell> 
					 <cell>(忲), </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>14. Hwuy </cell> 
					 <cell>(濠).</cell> 
				  </row> 
				</table></p> 
				<p lang="english" n="3">I have not given the date of the accession
				  of the preceding nine marquises, it being difficult to make it out in several
				  cases. Hwuy brings us to the Ch'un Ts'ëw period.</p> 
				<p lang="english"> 
				<table> 
				  <row> 
					 <cell>15. Yin </cell> 
					 <cell>(鿿), </cell> 
					 <cell>B.C. </cell> 
					 <cell>721. </cell> 
					 <cell>    </cell> 
					 <cell>22. Ch'ing </cell> 
					 <cell>(濿),</cell> 
					 <cell>B.C. </cell> 
					 <cell>589. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>16. Hwan </cell> 
					 <cell>(桿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>710. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>23. Seang </cell> 
					 <cell>(西),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>571. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>17. Chwang </cell> 
					 <cell>(迿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>692. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>24. Ch'aou </cell> 
					 <cell>(濭),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>540. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>18. Min </cell> 
					 <cell>(鿿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>660. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>25. Ting </cell> 
					 <cell>(宿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>508. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>19. He </cell> 
					 <cell>(忿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>658. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>26. Gae </cell> 
					 <cell>(忿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>493. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>20. Wan </cell> 
					 <cell>(濿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>625.</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>27. Taou </cell> 
					 <cell>(濼),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>466.</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>21. Sëuen </cell> 
					 <cell>(宣),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>607. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>28. Yuen </cell> 
					 <cell>(忿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>429. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell></cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>29 Muh </cell> 
					 <cell>(穿), </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>408. </cell> 
				  </row> 
				</table></p> 
				<p lang="english">Under Muh Loo entirely lost its independence.
				  After him we have:⿿30, Kung (忱), 375; 31, K'ang (康); 32, King (濯), 342; 33,
				  P'ing (平); 34, Wan (濿); 35, K'ing (頿), who was reduced to the condition of a
				  private man by king K'aouleeh of Ts'oo in B.C. 248.</p> 
				<p lang="english" n="4"><hi rend="bold">III. Princes of Wei (衿).
				  Surname Ke. Marquises; but for some time they had the title of Pih (伯), as
				  presiding over several other States.</hi></p> 
				<p lang="english"> 
				<table> 
				  <row> 
					 <cell>1. K'angShuh </cell> 
					 <cell>(康忿; see the Shoo, [V.ix.) </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell></cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>2. K'ang Pih </cell> 
					 <cell>(康伯), </cell> 
					 <cell>B.C. </cell> 
					 <cell>1,077. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>3. K'aou Pih </cell> 
					 <cell>(迿伯), </cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>1,051. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>4. Tsze Pih </cell> 
					 <cell>(忣伯),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>1,015. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>5. Tsëeh Pih </cell> 
					 <cell>(??),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>933. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>6. Tsing Pih </cell> 
					 <cell>(鿿伯),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>908. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>7. Ching Pih </cell> 
					 <cell>(貿伯),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>893. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>8. K'ing </cell> 
					 <cell>(頿; simply marquis),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>865. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>9. Le </cell> 
					 <cell>(鿿 ),or He (忿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>853. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>10. Kung Pih </cell> 
					 <cell>(忱伯),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>811. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>11. Woo </cell> 
					 <cell>(武),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>811. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>12. Chwang </cell> 
					 <cell>(迿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>756.</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>13. Hwan </cell> 
					 <cell>(桿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>733. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>14. Seuen </cell> 
					 <cell>(宣),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>717. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>15. IIwuy </cell> 
					 <cell>(濠),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>698. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>16. K'ëenmow </cell> 
					 <cell>(黿翿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>695, intermediate.</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>17. E </cell> 
					 <cell>(濿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>667. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>18. Tae </cell> 
					 <cell>(濴), </cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>659. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>19. Wan </cell> 
					 <cell>(濿), </cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>658. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>20. Ch'ing </cell> 
					 <cell>(濿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>633. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>21. Muh </cell> 
					 <cell>(穿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>598. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>22. Ting </cell> 
					 <cell>(宿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>587. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>23. Hëen </cell> 
					 <cell>(翻),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>575. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>24. Shang </cell> 
					 <cell>(殤),</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell> 557; intermediate till 546. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>25. Sëang </cell> 
					 <cell>(西),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>542. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>26. Ling </cell> 
					 <cell>(鿿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>533. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>27. Ch'uh </cell> 
					 <cell>(忺),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>491. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>28. Chwang </cell> 
					 <cell>(迿),</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell> 478; intermediate for one year. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>29. Pansze </cell> 
					 <cell>(翭師),</cell> 
					 <cell> </cell> 
					 <cell>477, intermediate. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>30. Keunk'e </cell> 
					 <cell>(忿起),</cell> 
					 <cell> </cell> 
					 <cell>477, intermediate for two years. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>31. Taou </cell> 
					 <cell>(濼),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>467. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>32. King </cell> 
					 <cell>(濬),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>449. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>33. Ch'aou </cell> 
					 <cell>(濭),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>430. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>34. Hwae </cell> 
					 <cell>(濷),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>424. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>35. Shin </cell> 
					 <cell>(濿),</cell> 
					 <cell> </cell> 
					 <cell>413. </cell> 
				  </row> 
				</table></p> 
				<p lang="english">Under Shin Wei lost its independence, and became
				  attached to Wei (魿). We have after him:⿿36, Shing (迲), 371; 37, Ch'ing (濿; he
				  was reduced in rank); 38, P'ing (平), 331; 39, Tsze Keun (忣忿; still farther
				  reduc ed); 40, Hwae Keun (濷忿), 281; 41, Yuen Keun (忿忿), 250; 42, Keun Këoh
				  (忿觿), who was reduced to the condition of a private man by the second emperor
				  of Ts'in.</p> 
				<p lang="english" n="5"><hi rend="bold">IV. Princes of Ts'ae (迡).
				  Surname Ke. Marquises.</hi></p> 
				<p lang="english"> 
				<table> 
				  <row> 
					 <cell>1. Ts'ae Shuhtoo <lb/>a brother of king Woo. <lb/>Was
						subsequently banished. </cell> 
					 <cell>(迡忿度),</cell> 
					 <cell>B.C. </cell> 
					 <cell>1,121.</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>2. Ts'ae Chunghoo <lb/>Too's son. <lb/>Was restored to
						Ts'ae, (See the Shoo, V.xvii.) in </cell> 
					 <cell>(迡伯迡),</cell> 
					 <cell>B.C. </cell> 
					 <cell>1,106. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>3. Ts'ae Pihhwang </cell> 
					 <cell>(迡伯迿). </cell> 
					 <cell>B.C. </cell> 
					 <cell>1,052. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>4. Ts'ae Kunghow </cell> 
					 <cell>(迡宫忿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>946. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>5. Le </cell> 
					 <cell>(鿿), </cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>892. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>6. Woo </cell> 
					 <cell>(武), </cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>862. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>7. E </cell> 
					 <cell>(夷), </cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>836. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>8. He </cell> 
					 <cell>(忿), </cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>808. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>9. Kung </cell> 
					 <cell>(忱), </cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>760. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>10. Tae </cell> 
					 <cell>(濴), </cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>758. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>11. Seuen </cell> 
					 <cell>(宣), </cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>748. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>12. Hwan </cell> 
					 <cell>(桿), </cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>713. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>13. Gae <lb/>Died a captive in Ts'oo, in 674. </cell> 
					 <cell>(忿), </cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>693. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>14. Muh </cell> 
					 <cell>(穿), </cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>673. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>15. Chwang </cell> 
					 <cell>(迿), </cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>644. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>16. Wan </cell> 
					 <cell>(濿), </cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>610. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>17. King </cell> 
					 <cell>(濯), </cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>590. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>18. Ling <lb/>Killed in Ts'oo, in 530. </cell> 
					 <cell>(鿿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>541. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>19. P'ing <lb/>Restored by Ts'oo in </cell> 
					 <cell>(平), </cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>527. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>20. Taou </cell> 
					 <cell>(濼), </cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>520. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>21. Ch'aou </cell> 
					 <cell>(濭), </cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>517.</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>22. Ch'ing </cell> 
					 <cell>(濿), </cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>489. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>23. Shing </cell> 
					 <cell>(齿), </cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>470. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>24. Yuen </cell> 
					 <cell>(??), </cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>455.</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>25. Ts'e </cell> 
					 <cell>(??), </cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>449. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>  Ts'ae was extinguished by Ts'oo in </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>446.</cell> 
				  </row> 
				</table></p> 
				<p lang="english" n="6"><hi rend="bold">V. Princes of Tsin (濿).
				  Surname Ke. Marquises.</hi></p> 
				<p lang="english"> 
				<table> 
				  <row> 
					 <cell>1. T'ang Shuhyu <lb/>was invested with T'ang in </cell> 
					 <cell>(忿忿迿) </cell> 
					 <cell>B.C. </cell> 
					 <cell>1,106.</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>2. His son Sëeh <lb/> removed to Tsin, and was the
						<lb/>first marquis of that State. Then we have:⿿</cell> 
					 <cell>(翮) </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell></cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>3. Woo </cell> 
					 <cell>(武). </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell></cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>4. Ch'ing </cell> 
					 <cell>(濿); </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell></cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>5. Le <lb/>whose years cannot be determined. Then come:⿿
						</cell> 
					 <cell>(忲); </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell></cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>6. Tsing </cell> 
					 <cell>(鿿),</cell> 
					 <cell>B.C.</cell> 
					 <cell>857. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>7. Le </cell> 
					 <cell>(鿿), </cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>839. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>8. Hëen </cell> 
					 <cell>(翻),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>821. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>9. Muh </cell> 
					 <cell>(穿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>810. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>10. Shangshuh </cell> 
					 <cell>(殤忿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>783. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>11. Wan </cell> 
					 <cell>(濿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>779.</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>12. Ch'aou </cell> 
					 <cell>(濭),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>744. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>13. Hëaou </cell> 
					 <cell>(孿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>737. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>14. Goh </cell> 
					 <cell>(鿿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>722. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>15. Gae </cell> 
					 <cell>(忿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>716. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>16. Sëaoutsze </cell> 
					 <cell>(尿孿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>707. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>17. Min </cell> 
					 <cell>(緡),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>702. </cell> 
				  </row> 
				</table></p> 
				<p lang="english" n="7">For several rules Tsin had been maintaining
				  a failing struggle against that branch of the ruling House which had been
				  established with the title of earl in K'euhyuh (濲沿); and Hwan Shuh (?桿忿) and
				  Chwang (迿伯), chiefs of K'euhyuh, enter in some lists into the line of the
				  princes of Tsin. At last Ch'ing, the successor of Chwang Pih, put Min to death,
				  in 678, and was acknowledged by the king as ruler of Tsin. He is:⿿</p> 
				<p lang="english"> 
				<table> 
				  <row> 
					 <cell>18. Woo </cell> 
					 <cell>(武),</cell> 
					 <cell> B.C.</cell> 
					 <cell>677. </cell> 
					 <cell>    </cell> 
					 <cell>30. Taou </cell> 
					 <cell>(濼),</cell> 
					 <cell> B.C. </cell> 
					 <cell>571. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>19. Hëen </cell> 
					 <cell>(翻),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>675. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>31. P'ing </cell> 
					 <cell>(平),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>556. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>20. Hets'e </cell> 
					 <cell>(奿齿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>650. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>32. Ch'aou </cell> 
					 <cell>(濭),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>530. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>21. Ch'ohtsze </cell> 
					 <cell>(忿孿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>650. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>33. K'ing </cell> 
					 <cell>(頿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>524. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>22. Hwuy </cell> 
					 <cell>(濠),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>649. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>34. Ting </cell> 
					 <cell>(宿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>510. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>23. Hwae </cell> 
					 <cell>(濷),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>635. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>35. Ch'uh </cell> 
					 <cell>(忺),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>473. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>24. Wan </cell> 
					 <cell>(濿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>634. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>36. Gae </cell> 
					 <cell>(忿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>455. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>25. Sëang </cell> 
					 <cell>(西 ),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>626. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>37. Yëw </cell> 
					 <cell>(幽),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>437.</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>26. Ling </cell> 
					 <cell>(鿿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>619. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>38. Lëeh </cell> 
					 <cell>(翿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>418. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>27. Ch'ing </cell> 
					 <cell>(濿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>605. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>39. Hëaou </cell> 
					 <cell>(鿿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>391. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>28. King </cell> 
					 <cell>(濯),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>598. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>40. Tsing </cell> 
					 <cell>(??),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>376. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>29. Le </cell> 
					 <cell>(忲),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>579. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell></cell> 
				  </row> 
				</table></p> 
				<p lang="english" n="8">In his second year Tsing was deprived of
				  his State and title. It had, indeed, been only a nominal position which the
				  representatives of T'ang Shuhyu had for some time enjoyed, for they were merely
				  puppets in the hands of the marquis of Wei (魿). The great State of Tsin was
				  broken up into three great marquisates, which subsequently claimed to be
				  kingdoms;⿿those of Wei (魿), Chaou (趿), and Han (鿿), the independent existence
				  of which dates from 402, and which continued till they were absorbed by
				  Ts'in.</p> 
				<p lang="english" n="9"><hi rend="bold">VI. The princes of Ts'aou
				  (濹). Surname Ke. Earls.</hi></p> 
				<p lang="english"> 
				<table> 
				  <row> 
					 <cell>1. Chintoh <lb/>a brother of <lb/>king Woo.</cell> 
					 <cell>(濯鿸), </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>   </cell> 
					 <cell>14. Le or He </cell> 
					 <cell>(鿿 or 忿),</cell> 
					 <cell> B.C. </cell> 
					 <cell>669. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>2. T'ae Pih </cell> 
					 <cell>(太伯)</cell> 
					 <cell>, B.C. </cell> 
					 <cell>1,051. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>15. Ch'aou </cell> 
					 <cell>(濭),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>660. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>3. Chung Keun </cell> 
					 <cell>(仲忿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>1,000. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>16. Kung </cell> 
					 <cell>(忱),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>651. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>4. Kung Pih </cell> 
					 <cell>(宮伯),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>933. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>17. Wau </cell> 
					 <cell>(濿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>616. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>5. Hëaou Pih </cell> 
					 <cell>(孿伯),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>893. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>18. Seuen </cell> 
					 <cell>(宣),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>594. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>6. E Pih </cell> 
					 <cell>(夷伯),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>863. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>19. Ch'ing </cell> 
					 <cell>(濿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>576. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>7. Yëw Pih </cell> 
					 <cell>(幽伯),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>833. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>20. Woo </cell> 
					 <cell>(武),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>553. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>8. Tae Pih </cell> 
					 <cell>(濴伯),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>824. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>21. P'ing </cell> 
					 <cell>(平),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>526. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>9. Hwuy Pih </cell> 
					 <cell>(濠伯),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>794. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>22. Taou </cell> 
					 <cell>(濼),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>522. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>10. Shihfoo </cell> 
					 <cell>(翳翫),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>759. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>23. Shing </cell> 
					 <cell>(迲),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>513. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>11. Duke Muh. </cell> 
					 <cell>(穿忬),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>758. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>24. Yin </cell> 
					 <cell>(鿱),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>508. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>12. Hwan </cell> 
					 <cell>(桿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>755. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>25. Tsing </cell> 
					 <cell>(鿿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>503. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>13. Chwang </cell> 
					 <cell>(迿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>700. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>26. Pihyang </cell> 
					 <cell>(伯鿽),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>500. </cell> 
				  </row> 
				</table></p> 
				<p lang="english" n="10">Pihyang was made captive by Saag in 486,
				  and Tsaou was then extinguished.</p> 
				<p lang="english" n="11"><hi rend="bold">VII. Princes of Ch'ing
				  (鿭). Surname Ke. Earls.</hi></p> 
				<p lang="english"> 
				<table> 
				  <row> 
					 <cell>1. Yëw <lb/> a brother of king Seuen, received
						<lb/>investiture in B.C. 805. He is known <lb/>as duke Hwan (桿忬).</cell> 
					 <cell>(忿),</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell></cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>2. Woo </cell> 
					 <cell>(武), </cell> 
					 <cell>B.C. </cell> 
					 <cell>769.</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>3. Chwang </cell> 
					 <cell>(迿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>742. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>4. Ch'aou </cell> 
					 <cell>(濭),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>700. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>5. Le <lb/>He fled from the State in 696, and <lb/>Ch'aou
						returned, but was murdered <lb/>in 694. </cell> 
					 <cell>(忲),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>699. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>6. Tszemei </cell> 
					 <cell>(孿亹),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>694. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>7. Tszeying <lb/>He was killed in 679, and Le restored.
						</cell> 
					 <cell>(孿嬰) or Tszee (孿忿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>693.</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>8. Wan </cell> 
					 <cell>(濿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>671. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>9. Muh </cell> 
					 <cell>(穿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>626. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>10. Ling </cell> 
					 <cell>(鿿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>604. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>11. Sëang </cell> 
					 <cell>(西),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>603. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>12. Taou </cell> 
					 <cell>(濼),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>585. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>13. Ch'ing </cell> 
					 <cell>(濿),</cell> 
					 <cell> "</cell> 
					 <cell> 583. </cell> 
					 <cell></cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>14. Le </cell> 
					 <cell>(鿿) or He (忿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>569. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>15. Keen </cell> 
					 <cell>(簡),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>564. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>16. Ting </cell> 
					 <cell>(宿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>528. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>17. Hëen </cell> 
					 <cell>(翻),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>512. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>18. Shing </cell> 
					 <cell>(迲),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>499. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>19. Gae </cell> 
					 <cell>(忿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>461. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>20. Kung </cell> 
					 <cell>(忱),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>453. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>21. Yëw </cell> 
					 <cell>(幽),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>423.</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>22. Seu </cell> 
					 <cell>(繻),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>421. </cell> 
				  </row> 
				</table></p> 
				<p lang="english" n="12">Seu was murdered in 395; but before that
				  Ch'ing had become entirely dependent on the new State of Han. This allowed one
				  other marquis known as Keun Yih (忿乿), or duke K'ang (康), to be named; but
				  extinguished the State in 374.</p> 
				<p lang="english" n="13"><hi rend="bold">VIII. The princes of Woo
				  (忳). Surname Ke. First, earls; then viscounts. After a time usurped the title
				  of king.</hi></p> 
				<p lang="english" n="14">The State of Woo, under a branch of the
				  House of Chow, began before the rise of the Chow dynasty, under T'aepih (太伯;
				  the eldest son of the lord of Chow afterwards kinged as king T'ae by his
				  greatgrandson the duke of Chow), who fled from Chow, along with his next
				  brother, under the circumstances referred to in Ana. VIII. i. He was the first
				  ruler of Woo. We have:⿿</p> 
				<p lang="english"> 
				<table> 
				  <row> 
					 <cell>1. T'aepih </cell> 
					 <cell>(太伯). </cell> 
					 <cell>   </cell> 
					 <cell>4. Shuhtah </cell> 
					 <cell>(忿鿿).</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>2. Chungyoung </cell> 
					 <cell>(伯鿿).</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>5. Chowchang </cell> 
					 <cell>(忨章). </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>3. Kekëen </cell> 
					 <cell>(季簡). </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell></cell> 
				  </row> 
				</table></p> 
				<p lang="english" n="15">In Chowchang's time king Woo overthrew the
				  dynasty of Shang, and confirmed him in the possession of Woo as a fief of the
				  dynasty of Chow, with the title of earl. The point about the title is not
				  clear; and we do not know when earl was exchanged for viscount. After Chowchang
				  we have:⿿</p> 
				<p lang="english"> 
				<table> 
				  <row> 
					 <cell>6. Hëungsuy </cell> 
					 <cell>(翿鿿). </cell> 
					 <cell>   </cell> 
					 <cell>13. Ewoo </cell> 
					 <cell>(夷忾). </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>7. Kosëang </cell> 
					 <cell>(濯翸). </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>14. K'inchoo </cell> 
					 <cell>(禽諸). </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>8. K'ëangkëwe </cell> 
					 <cell>(翿鳩夷).</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>15. Chuen </cell> 
					 <cell>(轿). </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>9. Yuk'ëaouewoo </cell> 
					 <cell>(餿橿翿忾). </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>16. P'okaou </cell> 
					 <cell>(頿髿). </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>10. Koloo </cell> 
					 <cell>(濯翧). </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>17. Kowpe </cell> 
					 <cell>(忥忿). </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>11. Chowyaou </cell> 
					 <cell>(忨繿). </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>18. K'euts'e </cell> 
					 <cell>(忻齿). </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>12. K'euhyu </cell> 
					 <cell>(屿羽).</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>19. Showmung </cell> 
					 <cell>(夿夢), B.C. 584. </cell> 
				  </row> 
				</table></p> 
				<p lang="english" n="16">In his time Woo first began to have
				  communication with the northern States which constituted the kingdom of Chow
				  proper. Most of the names of its princes do not sound like Chinese names.</p> 
				<p lang="english"> 
				<table> 
				  <row> 
					 <cell>20. Choofan </cell> 
					 <cell>(諸樿).</cell> 
					 <cell> B.C. 5</cell> 
					 <cell>59. </cell> 
					 <cell>   </cell> 
					 <cell>23. Lëaou </cell> 
					 <cell>(忿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>525. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>21. Yuchae </cell> 
					 <cell>(餿祭),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>546. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>24. Hohleu </cell> 
					 <cell>(鿿翧),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>513. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>22. Yumoh </cell> 
					 <cell>(餿濧),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>542. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>25. Fooch'ae ＿</cell> 
					 <cell>夫差),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>494. </cell> 
				  </row> 
				</table></p> 
				<p lang="english">In 472 the king of Yueh extinguished Woo, when
				  Fooch'ae killed himself.</p> 
				<p lang="english" n="17"><hi rend="bold">IX. The princes of Yen
				  (翿). Surname Ke. Sometimes called marquises, sometimes only earls. In the end
				  assumed the title of king.</hi></p> 
				<p lang="english">Descended from Shih, duke of Shaou (忬忬奭), often
				  mentioned in the Shoo (See V.xvi., et al.). He was the first ruler of Yen.
				  Eight of his descendants, whose names and years cannot be ascertained are said
				  to have ruled in it, and we come to:⿿</p> 
				<p lang="english"> 
				<table> 
				  <row> 
					 <cell>10. Hwuy </cell> 
					 <cell>(濠忿),</cell> 
					 <cell>B.C. </cell> 
					 <cell>863. </cell> 
					 <cell>   </cell> 
					 <cell>27. Kung </cell> 
					 <cell>(忱),</cell> 
					 <cell>B.C. </cell> 
					 <cell>527. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>11. He <lb/>  or Le </cell> 
					 <cell>(忿忿)<lb/>(鿿忿),</cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>825.</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>28. P'ing </cell> 
					 <cell>(平),</cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>522. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>12. K'ing </cell> 
					 <cell>(顷忿),</cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>789.</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>29. Këen </cell> 
					 <cell>(簡),</cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>503. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>13. Gae </cell> 
					 <cell>(忿忿),</cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>765. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>30. Hëen </cell> 
					 <cell>(翻),</cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>491. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>14. Chi'ng </cell> 
					 <cell>(鿭忿),</cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>763.</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>31. Hëaou </cell> 
					 <cell>(孿),</cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>463. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>15. Muh </cell> 
					 <cell>(穿忿),</cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>727.</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>32. Ch'ing </cell> 
					 <cell>(濿),</cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>448. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>16. Seuen </cell> 
					 <cell>(宣忿),</cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>709</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>33. Min </cell> 
					 <cell>(鿿),</cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>432. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>17. Hwan </cell> 
					 <cell>(桿忿),</cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>696.</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>34. Le <lb/>  or He </cell> 
					 <cell>(鿿 or 忿),</cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>401. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>18. Duke Chwang </cell> 
					 <cell>(迿忬),</cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>689. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>35. Hwan </cell> 
					 <cell>(桿),</cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>371. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>19. Sëang </cell> 
					 <cell>(西),</cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>656.</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>36. Wan </cell> 
					 <cell>(濿),</cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>360. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>20. Seuen </cell> 
					 <cell>(宣),</cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>616. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>37. King Yih </cell> 
					 <cell>(濿翿),</cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>331. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>21. Ch'aou </cell> 
					 <cell>(濭),</cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>600.</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>38. Yih's son K'wae </cell> 
					 <cell>(孿忲),</cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>319. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>22. Woo </cell> 
					 <cell>(武),</cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>585. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>39. Ch'aou </cell> 
					 <cell>(濭翿),</cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>310. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>23. Wan </cell> 
					 <cell>(濿),</cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>572.</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>40. Hwuy </cell> 
					 <cell>(濠翿),</cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>277. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>24. E </cell> 
					 <cell>(濿),</cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>547.</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>41. Wooch'ing </cell> 
					 <cell>(武濿翿),</cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>270. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>25. Hwuy </cell> 
					 <cell>(濠),</cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>543.</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>42. Heaou </cell> 
					 <cell>(孿翿),</cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>256. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>26. Taou </cell> 
					 <cell>(濼),</cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>534. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>43. The king He </cell> 
					 <cell>(翿忿),</cell> 
					 <cell>" </cell> 
					 <cell>253. </cell> 
				  </row> 
				</table></p> 
				<p lang="english" n="18">He was made captive, and the State
				  extinguished, by Ts'in in 221.</p> 
				<p lang="english" n="19"><hi rend="bold">X. The princes of Ch'in
				  (鿳). Surname Kwei (嬿), as being descended from Shun. Marquises.</hi></p> 
				<p lang="english" n="20">King Woo, it is said, gave his eldest
				  daughter in marriage to a Kwei Mwan (嬿溿), the son of his chief potter, and
				  invested him with Ch'in. He was the first marquis, and is known as duke Hoo
				  (迡忬). After him come:⿿</p> 
				<p lang="english"> 
				<table> 
				  <row> 
					 <cell>2. Shin </cell> 
					 <cell>(翳). </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>   </cell> 
					 <cell>12. Hwan </cell> 
					 <cell>(桿),</cell> 
					 <cell> B.C. </cell> 
					 <cell>743. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>3. Sëang </cell> 
					 <cell>(翸).</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell> </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>13. Le </cell> 
					 <cell>(忲),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>705. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>4. Hëaou </cell> 
					 <cell>(孿).</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell> </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>14. Le </cell> 
					 <cell>(忩),</cell> 
					 <cell> "</cell> 
					 <cell> 699.</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>5. Shin </cell> 
					 <cell>(濿).</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>15. Chwang </cell> 
					 <cell>(迿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>698. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>6. Yëw </cell> 
					 <cell>(幽),</cell> 
					 <cell> B.C. </cell> 
					 <cell>853. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>16. Seuen </cell> 
					 <cell>(宣),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>691.</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>7. Le <lb/>or He </cell> 
					 <cell>(鿿)<lb/>(忿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>830. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>17. Muh </cell> 
					 <cell>(穿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>646.</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>8. Woo </cell> 
					 <cell>(武),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>795. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>18. Kung </cell> 
					 <cell>(忱),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>630. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>9. E </cell> 
					 <cell>(夷),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>780. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>19. Ling </cell> 
					 <cell>(鿿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>612. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>10. P'ing </cell> 
					 <cell>(平),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>777. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>20. Ch'ing </cell> 
					 <cell>(濿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>597. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>11. Wan </cell> 
					 <cell>(濿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>754. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>21. Gae </cell> 
					 <cell>(忿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>567. </cell> 
				  </row> 
				</table></p> 
				<p lang="english" n="21">Gae strangled himself in 533, and the
				  State was held by a prince of Ts'oo till 528, when the Kwei line was restored.
				  We have:⿿</p> 
				<p lang="english"> 
				<table> 
				  <row> 
					 <cell>22. Hwuy </cell> 
					 <cell>(濠),</cell> 
					 <cell> B.C. </cell> 
					 <cell>527. </cell> 
					 <cell>   </cell> 
					 <cell>24. Min </cell> 
					 <cell>(鿿),</cell> 
					 <cell>B.C. </cell> 
					 <cell>500.</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>23. Hwae </cell> 
					 <cell>(濷),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>504. </cell> 
				  </row> 
				</table></p> 
				<p lang="english" n="22">Min was killed, and the State extinguished
				  by Ts'oo, in 478,⿿the year in which Confucius died.</p> 
				<p lang="english" n="23"><hi rend="bold">XI. The princes of Sung
				  (宿). Surname Tsze (孿), as being the descendants of the sovereigns of Yin or
				  Shang, the representatives of T'ang the Successful.</hi></p> 
				<p lang="english"> 
				<table> 
				  <row> 
					 <cell>1. K'e, viscount of Wei <lb/>was made duke of Sung,
						<lb/>⿿say in B.C. 1,111 <lb/>(See the Shoo, V.viii.)</cell> 
					 <cell>＿微孿忿)</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>   </cell> 
					 <cell>17. Min </cell> 
					 <cell>(鿿 or 涽),</cell> 
					 <cell>B.C. </cell> 
					 <cell>690. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>2. Wei Chung </cell> 
					 <cell>(微仲),</cell> 
					 <cell>B.C. </cell> 
					 <cell>1,077. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>18. Hwan </cell> 
					 <cell>(桿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>580.</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>3. K'e, duke of Sung </cell> 
					 <cell>(宿忬稽),</cell> 
					 <cell> "</cell> 
					 <cell>1,052.</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>19. Sëang </cell> 
					 <cell>(濿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>649.</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>4. Duke Ting </cell> 
					 <cell>(丿忬),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>999.</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>20. Ch'ing </cell> 
					 <cell>(濿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>635.</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>5. Min </cell> 
					 <cell>(湣 ),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>934. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>21. Ch'aou </cell> 
					 <cell>(濭),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>618.</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>6. Yang </cell> 
					 <cell>(翬),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>907.</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>22. Wan </cell> 
					 <cell>(濿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>609.</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>7. Le </cell> 
					 <cell>(忲),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>892.</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>23. Kung </cell> 
					 <cell>(忱),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>587.</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>8. Le </cell> 
					 <cell>(鿿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>857. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>24. P'ing </cell> 
					 <cell>(平),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>574.</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>9. Hwuy </cell> 
					 <cell>(濠),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>829.</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>25. Yuen </cell> 
					 <cell>(忿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>530.</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>10. Gae </cell> 
					 <cell>(忿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>799.</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>26. King </cell> 
					 <cell>(濯),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>515.</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>11. Tae </cell> 
					 <cell>(濴),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>798.</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>27. Ch'aou </cell> 
					 <cell>(濭),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>451.</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>12. Woo </cell> 
					 <cell>(武),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>764.</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>28. Taou </cell> 
					 <cell>(濼),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>403.</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>13. Seuen </cell> 
					 <cell>(宣),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>746.</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>29. Hëw </cell> 
					 <cell>(伿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>394. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>14. Muh </cell> 
					 <cell>(穿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>727. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>30. Peih </cell> 
					 <cell>(辿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>371.</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>15. Shang </cell> 
					 <cell>(殤),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>718. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>31. T'eihch'ing </cell> 
					 <cell>(忿濿)</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>368.</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>16. Chwang </cell> 
					 <cell>(迿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>708.</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>32. Yen </cell> 
					 <cell>(忿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>327. </cell> 
				  </row> 
				</table></p> 
				<p lang="english" n="24">Yen took the title of king in 317, but
				  Sung was extinguished by Ts'e in 285, and Yen fled to Wan and there died.
				  Indeed from the time of duke Taou, Sung had become dependent on Ts'e. There is
				  much difficulty in fixing the number of years that dukes King and the second
				  Ch'aou ruled.</p> 
				<p lang="english" n="25"><hi rend="bold">XII. The princes of Ts'e
				  (齿). Surname Keang (姿), as being descended from Yaou's chief minister.
				  Marquises.</hi></p> 
				<p lang="english" n="26">1. Shangfoo (尿翶), who appears to have been
				  one of the principal advisers of Wan and Woo both in peace and war, was
				  invested by Woo with Ts'e, and is known as T'ae Kung (太忬). Then we have:⿿</p> 
				<p lang="english"> 
				<table> 
				  <row> 
					 <cell>2. Duke Ting </cell> 
					 <cell>(丿忬),</cell> 
					 <cell> B.C. </cell> 
					 <cell>1,076.</cell> 
					 <cell>   </cell> 
					 <cell>16. Hëaou </cell> 
					 <cell>(孿),</cell> 
					 <cell> B.C. </cell> 
					 <cell>641. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>3. Yih </cell> 
					 <cell>(乿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>1,050.</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>17. Ch'aou </cell> 
					 <cell>(濭),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>631. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>4. Kwei </cell> 
					 <cell>(翸),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>999. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>18. E </cell> 
					 <cell>(濿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>611. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>5. Gae </cell> 
					 <cell>(忿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>933. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>19. Hwuy </cell> 
					 <cell>(濠),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>607. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>6. Hoo </cell> 
					 <cell>(迡),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>892.</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>20. K'ing </cell> 
					 <cell>(頿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>597. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>7. Hëen </cell> 
					 <cell>(翻),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>858. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>21. Ling </cell> 
					 <cell>(鿿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>580. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>8. Woo </cell> 
					 <cell>(武),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>849. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>22. Chwang </cell> 
					 <cell>(迿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>552. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>9. Le </cell> 
					 <cell>(忲),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>823. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>23. King </cell> 
					 <cell>(濯),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>546. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>10. Wan </cell> 
					 <cell>(濿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>814. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>24. Gan Yutsze </cell> 
					 <cell>(濿孺孿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>488. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>11. Ch'ing </cell> 
					 <cell>(濿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>802.</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>25. Taou </cell> 
					 <cell>(濼),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>487. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>12. Chwang </cell> 
					 <cell>(迿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>793. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>26. Këen </cell> 
					 <cell>(簡),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>483. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>13. Le or He </cell> 
					 <cell>(鿿 or 忿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>729. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>27. P'ing </cell> 
					 <cell>(平),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>479. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>14. Sëang </cell> 
					 <cell>(西),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>696.</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>28. Seuen </cell> 
					 <cell>(宣),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>454.</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>15. Hwan </cell> 
					 <cell>(桿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>683. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>29. K'ang </cell> 
					 <cell>(康),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>403. </cell> 
				  </row> 
				</table></p> 
				<p lang="english" n="27">For a considerable time the princes of
				  Ts'e had been at the mercy of the Heads of the Ch'in (鿳) family, the most
				  powerful in the State. A prince of Ch'in took refuge in Ts'e in B.C. 671 (See
				  the Chuen on III. xxii.3), and his descendants ere long grew into a powerful
				  clan, and conceived the idea of superseding the line of Këang. They were known
				  as Ch'ins (鿳), but that surname they exchanged for T'ëen (翰);⿿it is not known
				  when or why. In 390 T'ëen Ho (翰忿) removed duke K'ang from his capital, and
				  placed him in a city near the sea, where he might maintain the sacrifices to
				  his ancestors; and there he led an inglorious life till 378, when the line of
				  Keang came to a close. T'een Ho made application to the king of Chow and to the
				  feudal princes to be acknowledged himself as marquis of Ts'e, which was acceded
				  to, and his first year dates from 385.</p> 
				<p lang="english" n="28">Of the line of T'ëen in Ts'e we have:⿿</p>
				
				<p lang="english"> 
				<table> 
				  <row> 
					 <cell>1. T'aekung Ho </cell> 
					 <cell>(太忬＿忿) </cell> 
					 <cell>B.C. </cell> 
					 <cell>385. </cell> 
					 <cell>   </cell> 
					 <cell>5. Min </cell> 
					 <cell>(涽),</cell> 
					 <cell> B.C. </cell> 
					 <cell>312. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>2. Hwan </cell> 
					 <cell>(桿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>383. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>6. Sëang </cell> 
					 <cell>(西),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>281. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>3. King Wei </cell> 
					 <cell>(娿翿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>377. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>7. Këen </cell> 
					 <cell>(建),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>263. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>4. King Seuen </cell> 
					 <cell>(宣翿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>331. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell></cell> 
				  </row> 
				</table></p> 
				<p lang="english">Këen continued till the first year of the dynasty
				  of Ts'in, B.C. 220, when he made his submission to the new Power, and the
				  independent existence of Ts'e ceased.</p> 
				<p lang="english" n="29"><hi rend="bold">XIII. The princes of Ts'oo
				  (??). Surname Me (??). Viscounts.</hi></p> 
				<p lang="english" n="30">They claimed to be descended from the
				  ancient emperor Chuenheuh (顿頿＿ ; but the first who had the surname Me appears
				  to have been a Kelëen (季鿣), about the dawn of historic times. A Yuh Heung (鬻翿)
				  is mentioned with distinc tion in the time of king Wan, and his greatgrandson,
				  Heung Yih (翿繹) is mentioned with distinction in the time of king Wan, and his
				  greatgrandson, Heung Yih (??), was invested with Ts'oo by king Ch'ing, as a
				  viscount. It was not very long till the title of viscount was discarded, and
				  that of king usurped. The Hëung was a clan name, derived from Yuh Heung.</p> 
				<p lang="english"> 
				<table> 
				  <row> 
					 <cell>1. Hëung Yih </cell> 
					 <cell>(翿繹).</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell> </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>2. Hëung E </cell> 
					 <cell>(羿),</cell> 
					 <cell> B.C. </cell> 
					 <cell>1,077. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>3. Hëung Tah </cell> 
					 <cell>(忣),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>1,051. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>4. Hëung Shing </cell> 
					 <cell>(忿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>1,000. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>5. Hëung Yang </cell> 
					 <cell>(翬 ),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>945. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>6. Hëung K'eu <lb/>   He assumed the title of king about
						886, <lb/>   but gave it up again through fear of king <lb/>   Le of Chow.
						</cell> 
					 <cell>(渠). </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>7. Hëung Chehung </cell> 
					 <cell>(濯 紿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>866. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>8. Hëung Yen </cell> 
					 <cell>(??),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>865. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>9. Hëung Yung </cell> 
					 <cell>(忿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>845. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>10. Hëung Yen </cell> 
					 <cell>(忴),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>836. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>11. Hëung Seang </cell> 
					 <cell>(鿿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>826.</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>12. Hëung Seun </cell> 
					 <cell>(徿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>820.</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>13. Hëung Oh </cell> 
					 <cell>＿忣),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>798. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>14. Hëung E, title Johgaou </cell> 
					 <cell>(忿＿鿿濿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>789. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>15. Hëung K'an, title Seaougaou </cell> 
					 <cell>(忿＿鿿濿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>762.</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>16. Hëung Heuen, title Funmaou </cell> 
					 <cell>(翴＿濿忿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>756. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>17. King Woo <lb/>   The title of king was assumed in
						703. </cell> 
					 <cell>(武翿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>739.</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>18. Wan </cell> 
					 <cell>(濿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>688.</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>19. Heung Këen, <lb/>title Chwanggaou </cell> 
					 <cell>(迱＿迿濿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>675. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>20. King Ch'ing </cell> 
					 <cell>(濿翿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>670. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>21. Muh </cell> 
					 <cell>(穿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>624. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>22. Chwang </cell> 
					 <cell>(迿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>612. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>23. Kung </cell> 
					 <cell>(忱),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>589.</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>24. K'ang </cell> 
					 <cell>(康),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>558.</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>25. Hëung Keun, <lb/>title Këahgaou </cell> 
					 <cell>(麿＿濰鿿濿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>543. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>26. King Ling </cell> 
					 <cell>(鿿翿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>539. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>27. P'ing </cell> 
					 <cell>(平),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>527. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>28. Ch'aou </cell> 
					 <cell>(濭),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>514. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>29. Hwuy </cell> 
					 <cell>(濠),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>487. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>30. Këen </cell> 
					 <cell>(簡),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>430. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>31. Shing </cell> 
					 <cell>(迲),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>406. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>32. Taou </cell> 
					 <cell>(濼),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>400. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>33. Suh </cell> 
					 <cell>(迿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>379.</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>34. Seuen </cell> 
					 <cell>(宣),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>368. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>35. Wei </cell> 
					 <cell>(娿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>338. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>36. Hwae </cell> 
					 <cell>(濷),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>327. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>37. K'ingsëang </cell> 
					 <cell>(頿西),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>294. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>38. K'aoulëeh </cell> 
					 <cell>(??迿翿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>261.</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>39. Yëw </cell> 
					 <cell>(幽),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>236. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>40. The King Hoots'oo </cell> 
					 <cell>(翿負迻),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>226. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>  Ts'in extinguished Ts'oo in 222. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell></cell> 
				  </row> 
				</table></p> 
				<p lang="english" n="31"><hi rend="bold">XIV. The princes of Ts'in
				  (秦). Surname Ying (嬴). At first only earls.</hi></p> 
				<p lang="english" n="32">They claimed to be descended from the
				  ancient emperor Chuenheuh, through Pihe (伯翳) or Pihyih (伯翿), the forester of
				  Shun (Shoo, II. i.22), who is said to have given him the surname of Ying. Szema
				  Ts'ëen traces the family down through the Hëa and Shang dynasties, but there is
				  much that is evidently fabulous in the statements which he makes. At last we
				  arrive at the time of king Hëaou of Chow, who was so pleased with the ability
				  displayed by Feitsze (鿿孿), a scion of the family, in keeping cattle, that he
				  employed him to look after his herds of horses, 'between the K'ëen and the Wei
				  (汧渭乿鿿),' and invested him with the small territory of Ts'in, as chief of an
				  attached State, there to maintain the sacrifices to the Ying. Feitsze occupies
				  the first place in the list of the princes of Ts'in.</p> 
				<p lang="english"> 
				<table> 
				  <row> 
					 <cell>1. Feitsze </cell> 
					 <cell>(鿿孿),</cell> 
					 <cell> B.C. </cell> 
					 <cell>908. </cell> 
					 <cell>   </cell> 
					 <cell>4. Ts'in Chung </cell> 
					 <cell>(秦仲),</cell> 
					 <cell> B.C. </cell> 
					 <cell>843.</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>2. Ts'in How </cell> 
					 <cell>(秦忿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>856. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>5. Duke Chwang </cell> 
					 <cell>(迿忬),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>820.</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>3. Kungpih </cell> 
					 <cell>(忬伯),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>846. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>6. Sëang </cell> 
					 <cell>(西),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>776. </cell> 
				  </row> 
				</table></p> 
				<p lang="english" n="33">Sëang gave important assistance to the
				  House of Chow in the troubles connected with the death of king Yëw, and the
				  removal of the capital by king P'ing to the east, and his rank was raised in
				  769 to that of earl, and Ts'in had now an independent existence anong the other
				  fiefs of Chow. Its territory was also greatly increased, and Sëang received,
				  what Chinese writers think wss of evil omen, the old domain of the princes of
				  Chow from mount K'e westwards</p> 
				<p lang="english"> 
				<table> 
				  <row> 
					 <cell>7. Duke Wan </cell> 
					 <cell>(濿忬),</cell> 
					 <cell> B.C. </cell> 
					 <cell>764.</cell> 
					 <cell>  </cell> 
					 <cell>23. Tsaou </cell> 
					 <cell>(躿),</cell> 
					 <cell> B.C. </cell> 
					 <cell>441. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>8. Ning </cell> 
					 <cell>(寧),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>714. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>24. Hwae </cell> 
					 <cell>(濷),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>427. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>9. Ch'uhtsze </cell> 
					 <cell>(忺孿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>702.</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>25. Ling </cell> 
					 <cell>(鿿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>423. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>10. Woo </cell> 
					 <cell>(武),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>696. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>26. Keen </cell> 
					 <cell>(簡),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>413. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>11. Tih </cell> 
					 <cell>(德),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>676. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>27. Hwuy </cell> 
					 <cell>(濠),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>398. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>12. Seuen </cell> 
					 <cell>(宣),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>674. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>28. Ch'uhtsze </cell> 
					 <cell>(忺孿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>385. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>13. Ch'ing </cell> 
					 <cell>(濿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>662.</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>29. Hëen </cell> 
					 <cell>(翻),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>383. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>14. Muh </cell> 
					 <cell>(穿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>658.</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>30. Hëaou </cell> 
					 <cell>(孿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>360. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>15. K'ang </cell> 
					 <cell>(康),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>619. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>31. King Hwuywan </cell> 
					 <cell>(濠濿翿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>336. </cell> 
				  </row> 
				</table> It was in B.C. 324 that the title of king was first
				assumed. <lb/><lb/> 
				<table> 
				  <row> 
					 <cell>16. Kung </cell> 
					 <cell>(忱),</cell> 
					 <cell> B.C. </cell> 
					 <cell>607.</cell> 
					 <cell>  </cell> 
					 <cell>32. King Woo </cell> 
					 <cell>(武翿),</cell> 
					 <cell> B.C. </cell> 
					 <cell>309. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>17. Hwan </cell> 
					 <cell>(桿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>603.</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>33. Ch'aouseang </cell> 
					 <cell>(濭西),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>305. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>18. King </cell> 
					 <cell>(濯),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>575. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>34. Heaouwan </cell> 
					 <cell>(孿濿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>249. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>19. Gae </cell> 
					 <cell>(迾),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>535. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>35. Chwangseang </cell> 
					 <cell>(迿西),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>48.</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>20. Hwuy </cell> 
					 <cell>(濠),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>499.</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell>36. Ching </cell> 
					 <cell>(濿),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>245. </cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>21. Taou </cell> 
					 <cell>(濼),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>490.</cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell></cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>22. Lekung </cell> 
					 <cell>(忲忱),</cell> 
					 <cell> " </cell> 
					 <cell>475. </cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell></cell> 
					 <cell></cell> 
				  </row> 
				</table></p> 
				<p lang="english" n="34">Became king in 245, and succeeded in
				  establishing his sway. over all the other States in 220, from which year dates
				  the commencement of the Ts'in dynasty. He reigned under the style of 姿翿帿,
				  emperor the First, till 209. In 208 he was succeeded by his son, emperor the
				  Second (亿丿翿帿), and with his death in 204 the shortlived dynasty may be said to
				  have ended.</p> 
				<p lang="english" n="35">IT SEEMS DESIRABLE AT THE CLOSE OF THIS
				  CHAPTER TO APPEND A TABLE OF THE CYCLE OF SIXTY. </p> 
				<p lang="english"> 
				<table> 
				  <row> 
					 <cell>1 ??</cell> 
					 <cell>16 ??</cell> 
					 <cell>31 ??</cell> 
					 <cell>46 ??</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>2 ??</cell> 
					 <cell>17 ??</cell> 
					 <cell>32 ??</cell> 
					 <cell>47 ??</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>3 ??</cell> 
					 <cell>18 ??</cell> 
					 <cell>33 ??</cell> 
					 <cell>48 ??</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>4 ??</cell> 
					 <cell>19 ??</cell> 
					 <cell>34 ??</cell> 
					 <cell>49 ??</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>5 ??</cell> 
					 <cell>20 ??</cell> 
					 <cell>35 ??</cell> 
					 <cell>50 ??</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>6 ??</cell> 
					 <cell>21 ??</cell> 
					 <cell>36 ??</cell> 
					 <cell>51 ??</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>7 ??</cell> 
					 <cell>22 ??</cell> 
					 <cell>37 ??</cell> 
					 <cell>52 ??</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>8 ??</cell> 
					 <cell>23 ??</cell> 
					 <cell>38 ??</cell> 
					 <cell>53 ??</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>9 ??</cell> 
					 <cell>24 ??</cell> 
					 <cell>39 ??</cell> 
					 <cell>54 ??</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>10 ??</cell> 
					 <cell>25 ??</cell> 
					 <cell>40 ??</cell> 
					 <cell>55 ??</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>11 ??</cell> 
					 <cell>26 ??</cell> 
					 <cell>41 ??</cell> 
					 <cell>56 ??</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>12 ??</cell> 
					 <cell>27 ??</cell> 
					 <cell>42 ??</cell> 
					 <cell>57 ??</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>13 ??</cell> 
					 <cell>28 ??</cell> 
					 <cell>43 ??</cell> 
					 <cell>58 ??</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>14 ??</cell> 
					 <cell>29 ??</cell> 
					 <cell>44 ??</cell> 
					 <cell>59 ??</cell> 
				  </row> 
				  <row> 
					 <cell>15 ??</cell> 
					 <cell>30 ??</cell> 
					 <cell>45 ??</cell> 
					 <cell>60 ??</cell> 
				  </row> 
				</table></p> 
			 </div3> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.4" type="chapter"> 
			 <head lang="english">Chapter III. The China of the Ch'un Ts'ëw
				Period</head> 
			 <p lang="english"><hi rend="bold">Considered in Relation to Its
				Territorial Extent; The Disorder which Prevailed; The Growth and Encroachments
				of the Larger States; And the Barbarous Tribes Which Surrounded It.</hi> </p> 
			 <p lang="english" n="1">1. <hi rend="italic">Territorial extent and
				component States.</hi></p> 
			 <p lang="english" n="2">On the territorial extent of the kingdom of
				Chow, and the names of the feudal States composing it, during the Ch'un Ts'ëw
				period, I have nothing to add to what I have said on the same subjects for the
				period embraced in the Book of Poetry, on pp. 127⿿131 of the prolegomena to
				volume IV. A study of the large map accompanying this Chapter, in its twofold
				form, with the names on the one in English and on the other in Chinese, will
				give the reader a more correct idea of these points than many pages of
				description could do. The period of the Book of Poetry overlapped that of the
				Ch'un Ts'ëw by more than a hundred years. No new State arose during the latter,
				though several came into greater prominence than had formerly belonged to them;
				and the enlargement of territory which took place arose chiefly from the
				greater development which the position of Tsin, Ts'oo, and Ts'in enabled them
				to give themselves. </p> 
			 <p lang="english" n="3">2. <hi rend="italic">Disorder of the Ch'un
				Ts'ëw period;⿿referred to its causes. </hi></p> 
			 <p lang="english" n="4">It is often said that the period embraced in
				the Ch'un Ts'ëw was one of disorder,⿿a social and political disorganization to
				be compared with the physical disorder caused by the inundating waters which
				called forth the labours of the great Yu so many ages before. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
				  See Mencius, III. Pt. ii. IX. 11.</note> Mencius tells us that the Classic does
				not contain a single instance of a righteous war, a war, according to him,
				being righteous only when the supreme authority had marshalled its forces to
				punish some disobedient vassal, whereas, during the period chronicled by
				Confucius, we have nothing but the strifes and collisions of the various feudal
				States among themselves. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
				  Mencius, VII. Pt. ii. II.</note> This is not absolutely correct, but it is an
				approximation to the truth. The disorder of the period, however, was only the
				sequel of the disorder that preceded it. Not long before it commenced, king
				P'ing had transferred the capital to the east in 769, in consequence of the
				death of his father king Yëw at the hands of some of the wild tribes of the
				Jung. This movement was an open acknowledgment of the weakness of the sovereign
				power, which had been brought very low towards the end of the first half of the
				9th century, B.C., and had only partially revived during the long reign of king
				Seuen. I doubt, indeed, whether it had been very strong in what is regarded as
				its golden age, after the duke of Chow had consolidated the dynasty, and
				introduced his code of ceremonial and political regulations. The theory was
				then good, but the practice was very indifferent. </p> 
			 <p lang="english" n="5">The process of degeneracy and disintegration,
				however, was very marked from the beginning of the 9th century. It is an
				acknowledged fact that about B.C. 880 the chief of the powerful southern State
				of Ts'oo usurped for a time the title of king, and wished to declare himself
				independent of the kings of Chow. When the Ch'un Ts'ëew period opens upon us,
				we find existing an all but anarchal condition of things. There was virtually
				no king in China in those days, and the lord of each feudal State did what was
				right in his own eyes. In 706, the earl of Ch'ing the most recently established
				of all the States, if perhaps we should except Ts'in, engaged in hostilities
				with the king himself, who was wounded in the battle between them.</p> 
			 <p lang="english" n="6">King Woo and the duke of Chow had parcelled
				out their conquest ⿿the kingdom of Shang⿿among the scions of their own family
				and their adherents of other surnames, with the representatives of T'ang the
				Successful and other great Names in the previous history of the country. How
				many the feudal States, great and small, were at the most, I will not venture
				to say even approximately. The theory of the constitution left them very
				considerable liberty in the administration of their internal affairs, and in
				their relations with one another. They were to be content with their allotments
				of territory and not infringe on those of their neighbours, maintaining a good
				mutual understanding by means of court visits 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
				  濿</note> and visits of friendship or compliment, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
				  迿</note> and by interchanging communications on all important events occurring
				within their borders. Any breaking of the peace or unjust attack of one State
				by another was to be represented to the royal court, and the king would then
				call into the field the unwieldy forces at his disposal, and deal justice on
				the offender.</p> 
			 <p lang="english" n="7">But this beautiful theory of government
				presupposed a wonderful freedom from jealousy and ambition on the part of the
				feudal lords, and an overwhelming superiority of force on the part of the king;
				and, neither of these things existing, the constitution of the kingdom was torn
				into shreds. Instead of the harmony which the principles of benevolence and
				righteousness, carried out with courtesy and in accordance with the rules of
				propriety, should have produced, we find the States biting and devouring one
				another, while the large and strong oppressed and absorbed the small and weak.
				In the Chuen on IX. xxix. 7, during a dispute at the court of Tsin on some
				encroachments which Loo had made on the territory of K'e, an officer reminds
				the marquis of what Tsin itself had done in the same way. 'The princes,' said
				he, 'of Yu, Kwoh, Tsëaou, Hwah, Hoh, Yang, Han, and Wei were Kes, and Tsin's
				greatness is owing to its absorbing of their territories. If it had not
				encroached on the small States, where would it have found territory to take?
				Since the times of Woo and Hëen, we have annexed many of them, and who can call
				us to account for what we have done?' The fact was that Might had come to take
				the place of Right; and while states men were ever ready to talk of the
				fundamental principles of justice, benevolence, and loyalty, the process of
				spoliation went on. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
				  See the discourse of Ke Wantsze in the Chuen on VI. xviii. 9 as a specimen of
				  the admirable sentiments which men, themselves of questionable character and
				  course, could express.</note> The number of States was continually becoming
				less, the smaller melting away into the larger. 'The good old rule' came more
				and more into vogue, 
				<quote lang="english"> 
				  <lg lang="english"> 
					 <l lang="english" n="1">'the simple plan,</l> 
					 <l lang="english" n="2">That they should take who have the
						power, </l> 
					 <l lang="english" n="3"> And they should keep who can.' </l> 
				  </lg></quote></p> 
			 <p lang="english" n="8">3. To ameliorate the evils arising from this
				state of disorder and anarchy, and to keep it moreover in check, there arose
				during the Ch'un Ts'ëw period the singular device of presiding chiefs,⿿the
				system of one State taking the lead and direction of all the others, and
				exercising really royal functions throughout the kingdom, while yet there was a
				profession of loyal attachment to the House of Chow. The seeds of this
				contrivance were sown, perhaps, at the very commencement of the dynasty, when
				the dukes of Chow and Shaou were appointed viceroys over the eastern and
				western portions of the kingdom respectively, and other princes were made, on
				their first investiture, 'chiefs of regions, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
				  濹伯</note> embracing their own States and others adjacent to them. These
				arrangements were disused as the kings of Chow felt secure in their supremacy
				over all the States, and the nominees in the first instance had been sincerely
				loyal and devoted to the establishment of the dynasty; but now in the Ch'un
				Ts'ëw period the kings were not sufficiently sure of any of their vassals to
				delegate them to such an office. When one raised himself to the position, they
				were obliged unwillingly to confirm him in it. The system of presiding
				chiefs.</p> 
			 <p lang="english" n="9">Five of these presiding chiefs are named
				during the time under our review 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
				  See Mencius, VI. Pt. ii. VII.</note>:⿿Hwan of Ts'e (683⿿642); Wan of Tsin
				(634⿿627); Sëang of Sung (649⿿636); Muh of Ts'in (658⿿620); and Chwang of Ts'oo
				(612⿿590). The first two, however, are the best, and I think the only
				representatives of the system. Hwan was endowed with an extraordinary amount of
				magnanimity, and Wan had been disciplined by a long experience of misfortune,
				and was subtile and scheming. Both of then were fully acknowledged as directors
				and controllers of the States generally by the court of Chow; and it seems to
				me not unlikely that if Wan had been a younger man when he came to the
				marquisate of Tsin, and his rule had been protracted to as great a length as
				that of Hwan, he would have gone on to supersede the dynasty of Chow
				altogether, and we should have had a dynasty of Tsin nearly nine hundred years
				earlier than it occurs in Chinese chronology. As it was, his successors, till
				nearly the end of the Ch'un Ts'ëw period, claimed for their State the leading
				place in the kingdom; and it was generally conceded to them. Though the system
				of which I am speaking be connected with the names of the five princes which I
				have mentioned, it yet continued to subsist after them. They were simply the
				first to vindicate, or to endeavour to vindicate, a commanding influence for
				the States to which they belonged throughout the king dom; and though neither
				Hwan nor Wan had any one among their successors fully equal to them, they had
				many who tried to assert a supremacy, and Tsin, as I have said, was long
				acknowledged to be 'lord of covenants.'</p> 
			 <p lang="english" n="10">Sëang of Sung was not entitled to a place
				among the five chiefs, either from his own character, or from the strength and
				resources of his State. He appears rather as a madman than a man of steady
				purpose; and many scholars exclude his name from the category, and introduce
				instead Hohleu of Woo or Kowts'ëen of Yueh. Nor is Muh of Ts'in much better
				entitled to the place assigned to him, for though he was a prince of very
				superior character to Sëang, his influence was felt only in the west of the
				kingdom, and not by the States generally. Chwang of Ts'oo, moreover, did
				certainly exercise the influence of a chief over several of the States, but he
				was not acknowledged as such by the king of Chow, and the title of king which
				he claimed for himself sufficiently showed his feeling and purpose towards the
				existing dynasty. Still he and other kings of Ts'oo called the States
				frequently together, and many responded to their summons, knowing that a
				refusal would incur their resentment, and be visited with direst
				punishment.</p> 
			 <p lang="english" n="11">I am inclined to believe that the system of
				presiding chiefs, or rather of leading States, did in a degree mitigate the
				evils of the prevailing disorder. Ts'e and Tsin certainly kept in check the
				encroachments of Ts'oo, which, barbarous as it was, would other wise have
				speedily advanced to the overthrow of the House of Chow. Yet the system
				increased the misery that abounded, and if it retarded, perhaps, the downfall
				of the descendants of king Woo, it served to show that that was unavoidable in
				the end. It was most anomalous,⿿ an imperium in imperio,⿿and weakened the bond
				of loyal attachment to the throne. Of what use were the kings of Chow, if they
				could not do their proper work of government, but must be continually devolving
				it on one or other of their vassals? No line of rulers can continue to keep
				possession of the supreme authority in a nation, if their incompetency be
				demonstrated for centuries together. The sentimental loyalty of Confucius had
				lost its attractions by the time of Mencius, who was ever on the outlook for 'a
				minister of Heaven,' who should make an end of Chow and of the contentions
				among the warring States together.</p> 
			 <p lang="english" n="12">But the system also increased the
				expenditure of the smaller States. There still remained their dues to the kings
				of Chow, even though they paid them so irregularly that we have instances of
				messengers being sent from court to Loo, and doubtless they were sent to other
				States as well, to beg for money and other supplies. But they had also to meet
				the requisitions of the ruling State, and sometimes of more than one at the
				same time. There are many allusions in the narratives of Tso to the
				arbitrariness and severity of those requisitions. On X. xiii. 5, 6, for
				instance, we find Tsze ch'an of Ch'ing disputing on this point with the
				ministers of Tsin. 'Formerly,' said he, 'the sons of Heaven regulated the
				amount of contribution according to the rank of the State. Ch'ing ranks as the
				territory of an earl or a baron, and yet its contribution is now on the scale
				of a duke or a marquis. There is no regular rule for what we have to pay; and
				when our small State fails in rendering what is required, it is held to be an
				offender. When our contributions and offerings have no limit set to them, we
				have only to wait for our ruin.' It is evident, as we study the history of this
				system of a leading State, that there was no help to come from it to the House
				of Chow, and no permanent alleviation of the evils under which the nation was
				suffering.</p> 
			 <p lang="english" n="13">4.<hi rend="italic">The growth of some of
				the States an important subject of study. </hi></p> 
			 <p lang="english" n="14">The causes of it. At the close of the Ch'un
				Ts'ëw period the kingdom was in a worse and more hopeless condition than at its
				commencement; and it seems strange to us that it did not enter into the mind of
				Confucius to forecast that the feudal system which had so long prevailed in
				China was 'waxen old and ready to vanish away.' But what State was to come out
				victorious from its conflicts with all the others, and take the lead in
				settling a new order of things? Only the event could reveal this, but it could
				be known that the struggle for supremacy would lie between two or three powers;
				and the study of their growth supplies one of the most important lessons which
				the Work of the sage and the Commentary of Tso are calculated to teach us. </p>
			 
			 <p lang="english" n="15">A glance at the map shows us that the China
				proper of Chow was confined at first within narrow limits. Even at the
				beginning of the Ch'un Ts'ëw period it consisted of merely a few States of no
				great size, lying on either side of the Yellow River, from the point where its
				channel makes a sudden bend to the east onwards to its mouth.</p> 
			 <p lang="english" n="16">North of the Royal Domain was Tsin, but,
				though a fief dating from the commencement of the kingdom, its growth had been
				so slow, that it is not till the second year of duke He, B.C. 657, that it
				appears in Confucius' text, on the eve of its subjugation of the small States
				of Yu and Kwoh. This was the first step which Tsin took in the career of
				enlargement by which it ere long attained to so great a size.</p> 
			 <p lang="english" n="17">South of the Domain was Ts'oo; and, though
				it had been founded in the time of king Ch'ing, it does not appear in the text
				of our Classic till the tenth year of duke Chwang, B.C. 683. It is then called
				King, and we do not meet with it under the name of Ts'oo till the first year of
				duke He, B.C. 658.</p> 
			 <p lang="english" n="18">West from the Domain was Ts'in, the first
				lord of which was given a local habitation and name only in B.C. 908; and it
				did not become an independent fief of the kingdom till the year 769. Its first
				appearance in our text is in the fifteenth year of duke He, B.C. 644.</p> 
			 <p lang="english" n="19">A long way east from Ts'oo, and bordering on
				the sea, was the State of Woo, which, though claiming an earlier origin than
				the kingdom of Chow itself, is not mentioned in the classic till the seventh
				year of duke Ch'ing, B.C. 583.</p> 
			 <p lang="english" n="20">But it will be observed that these four
				States had from their situation grand opportunities for increasing their
				territory and their population; and the consequence was that before the end of
				the Ch'un Ts'ëw period each of them occupied an extent of country many times
				larger than the Royal Domain, while Ts'oo was nearly as large as all the Middle
				States, as those of Chow proper were called, together. The way in which it and
				Tsin proceeded was by extinguishing and absorbing the smaller States adjacent
				to them, and by a constant process of subjugating the barbarous tribes, which
				lay on the south and west of Ts'oo, and on the north and east of Tsin. Ts'in
				lay farther off from the settled parts of the country, and its princes had not
				so much to do in absorbing smaller States, but they early established their
				sway over all the Jung, or the wild hordes of the west. The leadership, which I
				have said in the preceding paragraph is improperly ascribed to duke Muh of
				Ts'in as being over the feudal States belonged to him in his relation to the
				Jung. The sea forbade any extension of the border of Woo on the east, but it
				found much land to be occupied on the north and south, and its armies, going up
				the Këang or Yangtsze, met those of Ts'oo, and fought with them for the
				possession of the country between that great river and the Hwae.</p> 
			 <p lang="english" n="21">The States of Chow proper had little room
				for any similar expansion. They were closely massed together. From the first
				immigration of the ancestors of the Chinese tribe, their course had been
				eastwards and mainly along the course of the Yellow River, and most of the
				older occupants of the country had been pushed before them to the borders of
				the sea. Ts'e extended right to the sea, and so did Ke which the other
				absorbed. Then came the small States of K'e and Keu, the latter of which had a
				sea border, while they do not seem to have ever thought of pushing their way
				into what is now called the promontory of Shantung. The people of both K'e and
				Keu were often taunted by the other States with belonging themselves to the E
				barbarians. South from Keu there was a tract extending inland a considerable
				way, occupied by E tribes and the half-civilized peo ple of Seu, and reaching
				down to the hordes of the Hwae, which Loo pleased itself with the idea of
				reducing, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
				  See the She, Part, IV., Bk. II., ode III.</note> but which it was never able to
				reduce. Altogether there was, as I have said, hardly any room for the growth of
				these middle States. Ts'e was the strongest of them, and longest maintained its
				independence, ultimately absorbing Sung, which had itself previously absorbed
				Ts'aou. Of the others, Heu, Ts'ae, Ch'in, the two Choo, Loo, and in the end
				Ch'ing fell to Ts'oo, and Wei became dependent on one of the mar quisates or
				kingdoms into which Tsin was divided.</p> 
			 <p lang="english" n="22">Woo for a time made rapid progress, and
				seemed as if it would at least wrest the sovereignty of the south from Ts'oo;
				but its down fall was more rapid than its rise had been. It was extinguished by
				Yueh a very few years after the close of the Ch'un Ts'ëw period, and Yueh
				itself had ere long to succumb to Ts'oo.</p> 
			 <p lang="english" n="23">Thus, as time went on, it became
				increasingly clear that the final struggle for the supreme power would be
				between Ts'in and Ts'oo. If Tsin had remained entire, it would probably have
				been more than a match for them both; but the elements of disorganization had
				long been at work in it, and it was divided, about the year B.C. 400, into
				three marquisates. The lords of these soon claimed, all of them, the title of
				king, and the way in which they maintained for a century and a half the
				struggle with Ts'in and Ts'oo shows how great the power of Tsin unbroken would
				have been. Ts'e and Yen also assumed the royal style, and made a gallant
				defence against the powers of the west and the south; but they would not have
				held out so long as they did but for the distance which inter vened between
				them and the centres of both their adversaries. Ts'in at last bore down all
				opposition, and though of all the great. States that developed during the Ch'un
				Ts'ëw period it was the latest to make its appearance, it remained master of
				the field. From the kings of Chow it cannot be said to have met with any
				resistance. Their history for three hundred years before the extinction of the
				dynasty is almost a blank. They continued to hold a nominal occupancy of the
				throne so long only because there were so many other princes contending for
				it.</p> 
			 <p lang="english" n="24">The above review of the closing centuries of
				the dynasty of Chow, and of its overthrow by the king of Ts'in, seems to prove,
				brief as it has been, that, given a number of warring States or nations, vic
				tory will in the long run declare itself in favour of that one which has the
				most extensive territory and the largest population. Ts'in and Ts'oo, when they
				first came into contact with the States of Chow proper, were, no doubt,
				inferior to them in the arts of civiliza tion generally, and among these of the
				art of war; but they had vast resources and a rude energy, which compensated in
				the first place for want of skill, and they soon learned from their adversaries
				whatever was required for their effective application. A fixedness of purpose
				and recklessness in the expenditure of human life characterized their measures,
				and the struggle came at last to be mainly between themselves. It ended more
				from the exhaustion of the combatants than from any real superiority on the
				part of Ts'in.</p> 
			 <p lang="english" n="25">While the downfall of Chow has led me thus
				to speak of the success which must inevitably attend the efforts of the
				combatant whose resources are the greatest, if the contents of my volume led me
				to trace the history of China downwards for a few more years, it would be as
				evident that, while material strength is sure, when not deficient in warlike
				skill, to gain a conquest, it cannot consoli date it. The brief existence of
				the Ts'in dynasty seemed but to afford a breathing time to the warring States,
				and then China became once more horrid with the din of arms. Most of the States
				which had contended over the throne of Chow again took the field, and others
				with them, until, after sixteen years more of strife and misery, the contest
				was decided in favour of the House of Han, which joined to force of arms
				respect for the traditions of the coun try, and a profession at least of
				reverence for the virtues of justice and benevolence.</p> 
			 <p lang="english" n="26">6. <hi rend="italic">An endeavour made to
				put an end to war by covenant.</hi></p> 
			 <p lang="english" n="27">An incident occurred during the time of duke
				Sëang which deserves to have attention called to it, as illustrating the saying
				that 'there is nothing new under the sun,' where we should not expect its
				illustration. The strife between Ts'oo and Tsin was then at its height; and the
				States generally were groaning under the miseries which it occasioned. It
				occurred to Hëang Seuh, a minister of Sung, that he would be deserving well of
				the country if he could put an end to the constant wars. The idea of a Peace
				Society took possession of his mind. He was by no means without ability
				himself, and had a faculty for negotiation and intrigue. He was, no doubt,
				sincerely desirous to abate the evils which abounded, but we are sorry to find
				that he was ambitious also 'to get a name' for himself by his measure, and had
				an eye to more substantial advantages as well. How his scheme worked itself out
				in his own mind we do not know; but after long brooding over it, he succeeded
				in giving it a practical shape, which may have been modified by the force of
				circumstances. </p> 
			 <p lang="english" n="28">Being on friendly terms with the chief
				ministers of Tsin and Ts'oo, he first submitted his plan to them, and procured
				their assent to it. In Tsin they said, 'War is destructive to the people and
				eats up our resources; and it is the greatest calamity of the small States.
				Seuh's plan will perhaps turn out impracticable, but we must give it our
				sanction; for if we do not, Ts'oo will do it, and so improve its position with
				the States to our disadvantage.' Similarly they reasoned and agreed in Ts'oo,
				Ts'e, and Ts'in, The great powers appeared all to be willing.</p> 
			 <p lang="english" n="29">Having succeeded thus far, Seuh proceeded to
				call a meeting of the States generally, and in the summer of 535 the
				representatives of not fewer than fourteen of them met in the capital of Sung.
				Various jealousies were displayed in making the arrangements preliminary to a
				covenant. Ts'e and Ts'in were exempted from taking the oath, so that the
				agreement was narrowed to a compact between Ts'oo and Tsin, and the States
				which adhered to them respectively; and though this would secure a temporary
				peace to the kingdom, yet the two other great States, being left unbound, might
				take advan tage of it, to prosecute their own ambitious designs. Ts'oo, more
				over, displayed a fierce and unconciliating spirit which promised ill for the
				permanence of the arrangement. However, the covenant was accepted with these
				drawbacks. There should be war no more! And to assure so desirable an end, the
				princes who had been in the habit of acknowledging the superiority of Ts'oo
				should show their respect for Tsin by appearing at its court, and those who had
				been adherents of Tsin should similarly appear at the court of Ts'oo. Thus
				these two Powers would receive the homage of all the States; and it was
				implied, perhaps, that they would unite their forces to punish any State which
				should break the general peace. Nothing was said of the loyal service which was
				due from them all to the kings of Chow; and Ts'in and Ts'e were left, as I have
				said, unfettered, to take their own course. I apprehend that the princes and
				ministers who were at the meeting separated without much hope of the
				pacification being permanent;⿿as indeed it did not prove to be. Hëang Seuh
				alone thought that he had accomplished a great work; and without being
				satisfied, as we wish that he had been, with the consciousness that he had done
				so, he proceeded to ask a grant of lands and towns from the duke of Sung as a
				reward for 'arresting the occasion of death.' His application was acceded to,
				but it did not take effect. Seuh showed the charter of the grant which he had
				obtained to Tszehan the chief minister of the State, who said to him, 'It is by
				their arms that Tsin and Ts'oo keep the small States in awe. Standing in awe,
				the high and low in them are loving and harmonious, and thus the States are
				kept quiet, and do service to the great powers, securing their own pre
				servation and escaping ruin. Who can do away with the instruments of war? They
				have been long in requisition. By them the lawless are kept in awe, and
				accomplished virtue is displayed On them depends the preservation or the ruin
				of a country;⿿and you have been seeking to do away with them. Your scheme is a
				delusion, and there could be no greater offence than to lead the States astray
				by it. And not content with having escaped punishment, you have sought for
				reward!" With this he cut the document in pieces and cast it away, while Seuh
				submitted, and made no further claim to the grant which had been assigned to
				him.</p> 
			 <p lang="english" n="30">So ended the first attempt which was made in
				the world to put an end to war on principles of expediency and by political
				arrangements. It was a delusion and proved a failure; but there must have been
				a deep and widespread feeling of the miseries which it was intended to remove,
				to secure for it its temporary acceptance. Though a delusion it was, it was a
				brilliant one. Though Seuh was a dreamer, I have thought that his name should
				have prominent mention given to it. More than two thousand years have elapsed
				since his time; Christianity, calling to universal 'peace on earth,' has come
				into the field; and under its auspices nations unheard of, it may be said
				unborn, in the era of the Ch'un Ts'ëw, have attained a wondrous growth, with
				appliances of science and a development commerce, which were then
				allunknown:⿿and is it still a delusion to hope for arrangements which will
				obviate the necessity of a recurrence to 'the last resort,' the appeal to the
				force of arms?</p> 
			 <p lang="english" n="31">6. <hi rend="italic">The rude tribes in
				China and around it.</hi></p> 
			 <p lang="english" n="32">Of the wild tribes which infested the
				territory of China pro per during the Ch'un Ts'ëw period, and surrounded it on
				every side, it is impossible to give an entirely satisfactory account. After we
				have gathered up the information supplied by Confucius and the Commentary of
				Tso, there occur questions connected with them to which we do not find any
				reply. </p> 
			 <p lang="english" n="33">In the Shoo V. ii., at the final struggle of
				king Woo with the last king of Shang, we find 'the Yung, the Shuh, the Këang,
				the Maou, the Wei, the Loo, the P'ang, and the Puh,' eight tribes from the
				south-west, having their seats mostly in the present provinces of Szech'uen and
				Hoopih, all assisting the former. As most of them appear during the Ch'unTs'ëw
				period, occupying the same locations, the probability is, that, when Shang was
				subdued, they received their share of the spoils, and returned to their
				fastnesses. Some honours and titles may have been conferred, besides, on their
				chiefs by Woo, but it does not appear that they acknowledged any allegiance to
				the House of Chow. If they did, we may be sure it was nothing more than
				nominal.</p> 
			 <p lang="english" n="34">The wild tribes are generally divided into
				four classes, called by different names, according to their situation relative
				to the Middle States. There were the Jung, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				anchored="yes">濿</note> or hordes of the west; the Teih, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				anchored="yes">翿</note> or hordes of the north; the E, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				anchored="yes">夷</note> or hordes of the east; and the Man, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				anchored="yes">蠻</note> or hordes of the south. These designations are in the
				main correct, yet we find Jung tribes widely diffused, and not confined to the
				west only. When we bring together the hints and statements of the Text and the
				Commentary, the knowledge obtained concerning the four classes may be brought
				within small compass.</p> 
			 <p lang="english" n="35">First, of the Jung. Seven divisions of these
				are indicated.</p> 
			 <p lang="english" n="36">[i.] At the beginning of the period, we find
				tribes in the neighbourhood of Loo, which are simply called Jung, and whose
				seat was in the present district of Ts'aou, department Ts'aouchow. Yin is
				introduced twice in his 2d year covenanting with them. In his 7th year, we find
				them making captive an earl of Fan, on his return from Loo to the royal court,
				and carrying him off with them to their own settlements. Duke Hwan covenants
				with them in his 2d year. Duke Chwang in his 18th year pursues them across the
				Tse river; and in his 20th year they are invaded by a force from Ts'e. In his
				24th year they make an inroad into the State of Ts'aou, and compel a Ke, who
				may have been the earl of it, to flee to Ch'in. The duke appears in his 26th
				year conducting an expedition against them; and after that we hear nothing more
				about them. We may suppose that they were then finally subdued, and lost their
				individuality among the population of Loo.</p> 
			 <p lang="english" n="37">[ii.] There were the 'Northern Jung,' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
				  忿濿</note> the 'Hill Jung,' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
				  山濿</note> and the 'Woochungs,' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
				  翡絿</note> who are referred to the present Tsunhwa Chow 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
				  鿵忿巿</note> in Chihle. Tso mentions an incursion which they made in the 9th year
				of duke Yin into Ch'ing, when they sustained a great defeat, chiefly because
				they fought on foot, and had no chariots like the States of Chow. According to
				him, moreover, they invaded Ts'e in the 6th year of Hwan, and were again
				defeated through the assistance of Ch'ing. In the 30th year of Chwang, they
				reduced the State of Yen to great distress, and Ts'e directed an expedition
				against them, which brought away great spoil. In the 10th year of He, the mar
				quis of Ts'e and the baron of Heu appear engaged in an invasion of them; and we
				hear no more of them till the 4th year of Sëang, when Këafoo, viscount of
				Woochung (according to Too, the capital of the Hill Jung), presents a number of
				tiger and leopard skins to Tsin, begging that that State would be in harmony
				with the Jung. In a discussion at the court of Tsin on the advances thus made,
				one of its ministers argued for a conciliatory policy on five grounds, the
				first of which was that these tribes were continually changing their residence,
				and were fond of selling their lands for goods, so that they might be acquired
				without the trouble and risks of war. Lastly, in the first year of duke Ch'aou,
				an officer of Tsin inflicts a great defeat on the Woochungs and the various
				tribes of the Teih; after which we have no further mention of the Hill Jung,
				the Northern Jung, or the Woochungs. They, no doubt, disappeared among the
				multitudes of Tsin.</p> 
			 <p lang="english" n="38">[iii.] There were the 'Jung of LuhhWan,' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
				  鿸渾乿濿</note> who had also the names of the 'Jung of the surname Yun,' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				 anchored="yes">忿姿乿濿</note> the 'Little Jung,' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
				  尿濿</note> the 'Këang Jung,' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
				  姿濿</note> the 'Yin Jung,' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
				  鿰濿</note> and the 'Jung of Këwchow.' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
				  乿巿乿濿</note> These had originally dwelt in the far west, in the territory which
				now forms Suh Chow 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
				  迿巿</note> in Kansuh, which they called LuhhWan; but in the 22d year of duke He,
				Tsin and Ts'in united in removing them to Ech'uen, or the present district of
				Sung, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
				  嵩縣</note> in the department of Honan. In Chwang's 28th year they are called the
				Little Jung, and it appears that the mother of duke Hwuy of Tsin belonged to
				their tribe. In the 33d year of He, they give, as the Këang Jung, important
				help to Tsin in a great defeat which it inflicted on the troops of Ts'in in the
				valley of Hëaou. In the 3d year of Seuen, Ts'oo invaded them, and they seem to
				have coquetted subsequently both with Ts'oo and Tsin, which led to the final
				extinction of their independence by the latter power in the 17th year of
				Ch'aou. In his 7th year a body of them appears as the Yin Jung, under the
				command of an officer of Tsin, and mention is made of how they had troubled the
				Royal Domain, and the Ke States generally, since their removal from their
				original seat. In the Chuen on Ch'aou, xxii. 8, another body of them is called
				the Jung of Këwchow, and the same branch of them is mentioned as late as the
				4th year of Gae.</p> 
			 <p lang="english" n="39">[iv.] There were the 'Jung of Yangk'eu,
				Ts'euenkaou, and about the E and the Loh,' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
				  濿濿＿泿迬＿伿鿿乿濿</note> who had their seats about those two rivers, in the present
				district of Lohyang, and perhaps other parts of the department of Honan.
				Yangk'eu and Ts'euenkaou are taken to be the names of their principal
				settlements or towns. Thus these tribes infested the Royal Domain, and they
				were at one time very troublesome to the capital itself. In the 11th year of
				duke He, on the invitation of the king's brother Tae, they attacked it with all
				their strength, entered the royal city, and burned one of its gates. Tsin and
				Ts'in came to the help of the king, and obliged the Jung to make peace with
				him; but in the following year the services of the marquis of Ts'e, who was
				then the presiding prince among the States, were required for the same purpose,
				and in He's 16th year he was obliged to call out the forces of all the States
				to occupy the Domain, and keep the Jung in check. In the 8th year of Wan, an
				officer of Loo, having gone to the west to meet a minister of Tsin, took the
				opportunity to make a covenant with these Jung, who, it is supposed, were them
				meditating an attack on Loo. Only once again do we meet with them. In the 6th
				year of duke Ch'ing they are associated with other tribes, and with the forces
				of Tsin, Wei, and Ch'ing, in an incursion into Sung. By this time they had
				probably settled down in the Domain as subjects of Chow.</p> 
			 <p lang="english" n="40">[v.] There were the 'Man,' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
				  蠻氿</note> called also the 'Jung Man' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
				  濿蠻</note> to distinguish them from the Man of the south, and the 'Maou Jung,' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
				  迿濿</note> whose seats were in the present Joochow, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
				  汿巿</note> Honan. The Jung who are mentioned in the Chuen after VI. xvii. 5 as
				having been sur prised by Kan Ch'uh of Chow, when they were drinking spirits,
				belonged to these; and in the first year of Ch'ing the royal army received a
				severe defeat from them. The Mans are enumerated among the other tribes in the
				expedition against Sung in the 6th year of Ch'ing, as mentioned above. In the
				5th year of Sëang we find the king sending a member of the royal House to the
				court of Tsin with a complaint against them. In the 16th year of Ch'aou, Ts'oo
				appears in the field, inveigles Këa, viscount of the Man, into its power, and
				puts him to death; then establishes its superiority over all their territory,
				and appoints Këa's son as viscount in his room. Thenceforth this branch of the
				Jung appears to have been subject to Ts'oo. They rebelled against it in the 4th
				year of duke Gae; and when their viscount Ch'ih was driven to take refuge in
				Tsin, that State gave him up to Ts'oo;⿿a proceeding which is justly deemed to
				have been disgraceful to it.</p> 
			 <p lang="english" n="41">[vi.] There were the 'Dog Jung,' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
				  翬濿</note> whose original seat was in the present department of Fungts'ëang,
				Shense. Many critics identify them with the Hëenyun of the She in II. i. VII.
				and other odes, though Choo He says that these belonged to the Teih. In B.C.
				770 they made common cause with the marquis of Shin, and joined him in his
				measures against king Yëw. Then, contrary to the wishes of the marquis, they
				gave the reins to their own greed of plunder, spoiled the capital,⿿the old
				capital of Fung, and put the king to death. Tsin and Ts'in came to the relief
				of the court, and drove the Jung away; but some branches of them appear to have
				maintained themselves in the more eastern regions which they had found so
				attractive. In the 2d year of Min, the duke of Kwoh defeated them near the
				junction of the Wei with the Ho, and again, in the second year of He, at a
				place in the present district of Wan hëang, Shen Chow, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
				  鿿＿巿＿鿿鿿縣</note> Shanse. This is the last we hear of them. Their original
				territory, no doubt, fell to the lot of Ts'in, but any portion of the tribe,
				which had settled on the east of the Ho, would be absorbed by Tsin.</p> 
			 <p lang="english" n="42">[vii.] There were the 'Le Jung,' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
				  驪濿</note> who occupied in the present district of Lint'ung, department Segan.
				According to the Chuen on III. xxviii. 1, duke Hëen of Tsin invaded their
				territory, the chief of which, who had the title of baron, gave him his
				daughter in marriage. She was the Le Ke whose union with Heen was the occasion
				of so much confusion and misery in Tsin. That State, soon after, put an end to
				the independent existence of the tribe.</p> 
			 <p lang="english" n="43">The above are all the tribes of the Jung
				mentioned in the Ch'un Tsëw and in Tso, excepting the Loo Jung, of whom I shall
				have to speak when we come to the Man of the South. Neither the sage nor his
				commentator had occasion to bring forward any others, for only these made their
				appearance in connexion with the States of China during the Ch'unTs'ëw period.
				There were, however, many more tribes, which constituted, properly speaking,
				the Jung of the west, by the absorption of which it was that Ts'in reached such
				an eminence of power.</p> 
			 <p lang="english" n="44">Second, of the Teih. Szema Ts'ëen and Too
				Yu, the latter led away probably by Szema, place some tribes of these on the
				west of the Ho; but so far as the evidence of Confucius and Tsoshe goes, they
				are all to be sought on the east of that river, and appear extending from it,
				along the north of the different States, as far as the pre sent Shantung. Up to
				the time of duke Seuen, we read in the text only of the Teih, but subsequently
				there appear two great divisions of them,⿿the 'Red Teih,' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
				  赤伯</note> and the 'White Teih.' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
				  翽伯</note> Then the Red Teih are no more mentioned after the third year of duke
				Ch'ing, and the extinction of several tribes of them is recorded; but the White
				continued beyond the Ch'unTs'ëw period, and one tribe of them held its own till
				the time of the Warring States, when its chief took the title of king, and
				contended with the other combatants for the possession of all the dominions of
				Chow.</p> 
			 <p lang="english" n="45">Of the Red Teih six tribes seem to be
				specified:⿿the 'Kaoulohs of the eastern hills,' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				anchored="yes">濱山迯追氿</note> whose seat was the present district of Yuen k'euh,
				Këang Chow, Shanse; the Tsëangkaoujoo, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				 anchored="yes">廧忿妿</note> whose seat is unknown; the 'Loos,' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				 anchored="yes">潿氿</note> who have left their name in the district of Looshing,
				department Loogan, Shanse; the 'Keahs,' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				 anchored="yes">翲氿</note> who occu pied in the present district of Ketsih,
				department Kwangp'ing, Chihle; the 'Lëwyu,' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				anchored="yes">翿忿</note> in the present district of T'unlëw, depart ment Loogan
				above; and the 'Tohshin,' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				 anchored="yes">鿸辰</note> who were also somewhere in the same department.</p> 
			 <p lang="english" n="46">Of the White Teih there were three
				tribes:⿿the 'Seenyu,' or the 'Chungshan,' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
				  鮮迿＿亦濰中山</note> in the present district of Chingting, department Chingting,
				Chihle; the 'Fei,' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				 anchored="yes">迥</note> in Kaoushing district of the same department; and the
				'Koo,' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				 anchored="yes">鼿</note> in Tsin Chow, also in Chingting.</p> 
			 <p lang="english" n="47">I will now give an outline of what is
				related about the Teih in the text and in Tso.</p> 
			 <p lang="english" n="48">[i.] While there is no intimation of any
				general distinction among their tribes.</p> 
			 <p lang="english" n="49">They appear first in the 32d year of Chwang,
				invading the small State of Hing, which was by no means able to cope with them.
				Ts'e went in the first place to its rescue, but in the first year of He Hing
				removed its principal city to a situation where it would be more out of the way
				of the Teih, and the forces of Ts'e, Sung, and Ts'aou are introduced as
				fortifying the new capital.</p> 
			 <p lang="english" n="50">About the same time the Teih attacked the
				more considerable State of Wei, and nearly annihilated it. In the 2d year of
				Min, they took its chief city, the inhabitants of which fled across the Ho.
				There only 730 people, men and women, could be got together again, and when to
				them were added the inhabitants of the two other chief towns of the State, the
				whole did not amount to more than 5,000 souls. This gives us a correct, but not
				an exalted idea, of the resources of many of the States of Chow in those days.
				Ts'e went to the help of Wei, as it had done in the case of Hing, gathered up
				the ruins of the State, and called out the other States to prepare a new
				capital for it.</p> 
			 <p lang="english" n="51">While the Teih were thus successful against
				Hing and Wei, they came into contact with the Power which was ultimately to
				destroy their independence. In the 2d year of Min, the marquis of Tsin sent his
				eldest son against the settlements of the Kaoulohs. Other expeditions followed,
				and in the 7th year of He a general of that State inflicted a defeat on a
				portion of the Teih; but, when urged to follow up his victory, he said that he
				only wanted to frighten them, and would not accelerate a rising of all their
				tribes. The consequence was that in the following year we have the Teih
				retaliating by an invasion of Tsin.</p> 
			 <p lang="english" n="52">In duke He's 10th year they penetrated into
				the Royal Domain, and overthrew the State of Wan, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				anchored="yes">温</note> the viscount of which fled to Wei. From that time, for
				several years, we find Wei, Ch'ing, and Tsin, one after another, suffering from
				their incursions. In He's 18th year Ts'e was in confusion in consequence of the
				death of duke Hwan, and the Teih went to succour the partizans of his younger
				sons; and two years after, Ts'e and they made a covenant in the capital of
				Hing. In the 24th year they invaded Ch'ing, which the king, who was then in
				great distress from the machinations of his brother Tae, took for some reason
				as an acceptable service to himself. He married a daughter of one of their
				chiefs, and made her his queen;⿿a position of which she soon proved herself un
				worthy.</p> 
			 <p lang="english" n="53">In He's 31st year we find them again
				actively engaged against Wei, which was compelled to make another change of its
				capital. It was able, however, the year after, to make in its turn an incursion
				into their settlements, when they entered into a covenant with it, and left it
				unmolested till the 13th year of duke Wan. Meanwhile they continued their
				incursions into Ts'e, and went on to attack Loo and Sung, notwithstanding a
				check which they received from Tsin in the last year of duke He. Loo also
				defeated them in the 12th year of Wan.</p> 
			 <p lang="english" n="54">[ii.] In the time of duke Seuen and
				subsequently, we read no more in the same way of the Teih, but of the Red and
				the White Teih. Of the latter we have an earlier mention in the Chuen, in the
				account of the battle of Ke, when Tsin defeated the Teih, as I have mentioned
				above. It is then said that a viscount of the White Teih was taken prisoner.
				From some hints which are found in Tso it appears that about this time
				jealousies began to spring up among the Teihs themselves. The Red tribes were
				trying to assert a superiority which the White would not allow, and so they
				were left, unsupported, to cope with Tsin for which they were by no means a
				match.</p> 
			 <p lang="english" n="55">That great State had now consolidated its
				resources, and it made short work of the Red Teih. They invaded it in Seuen's
				4th and 7th years, and met with little opposition; Tsin purposely retiring
				before them to increase their arrogance. But in his 15th year an army entirely
				reduced the tribe of the Loos, and carried off their viscount Yingurh; and next
				year another army similarly reduced the Këahs and the Lëwyu. In the 3d year of
				Ch'ing, Tsin and Wei joined in an invasion of the Tsëangkaoujoo, with whom they
				dealt probably in the same way; for we have no further mention of the Red Teih.
				Wherever the Teih are mentioned after this, other circumstances show that the
				White Teih are meant.</p> 
			 <p lang="english" n="56">[iii.] The White Teih made a bolder
				resistance, nor was Tsin ever able to destroy the independence of the tribe of
				the Sëenyu.</p> 
			 <p lang="english" n="57">In the 8th year of Seuen, we find the White
				Teih associated with Tsin in the invasion of Ts'in. They would seem to have
				broken off entirely from the Red Teih, and to have been willing to join with
				the State which was in deadly hostility with them. Three years after, the
				marquis of Tsin had a great meeting, at a place within their territories, with
				all their tribes.</p> 
			 <p lang="english" n="58">The alliance thus formed between them and
				Tsin was not very lasting. In the 9th year of Ch'ing, they are confederate with
				Ts'in and Ts'oo in invading Tsin; but they took nothing by their fickle ness,
				for Tsin inflicted a defeat upon them in Ch'ing's 12th year.</p> 
			 <p lang="english" n="59">In Sëang's 18th year, an embassy from them
				visited the court of Loo,⿿for what purpose we cannot tell. Nor are they again
				mention ed in the sage's text, though the Chuen speaks frequently of them.</p> 
			 <p lang="english" n="60">In Sëang's 28th year, they appear, with the
				States which acknow ledged the presidency of Ts'oo, visiting at the court of
				Tsin,⿿in accordance with the treaty of Sung. It would thus appear that they had
				gone over finally to the side of Ts'oo. They soon suffered for their course. In
				Ch'aou's first year, an army of Tsin, under Seun Woo, defeated them at Taloo.
				In his 12th year, the same commander put an end to the independent existence of
				the Fei tribe, and carried away their viscount prisoner. So he dealt with the
				Koo tribe in Ch'aou's 15th year; but he subsequently restored its viscount,
				which seems to have encouraged them to revolt again, and in Ch'aou's 22d year,
				'Seun Woo a second time extinguished Koo.'</p> 
			 <p lang="english" n="61">The Sëenyu were not so easily disposed of.
				Tsin attacked this tribe in Ch'aou's 12th year, and in his 13th and 15th, but
				without any decisive success. In the 3d year of Ting the army of Tsin was
				defeated by it, but returned to the attack in the following year, assisted by a
				force from Wei. Soon after this, the great families of Tsin began contending
				among themselves, and no effective action could be taken against the Sëenyu.
				The tribe maintained its independence on into the period of the Warring States,
				and finally yielded to the kingdom of Chaou about the year B.C. 296.</p> 
			 <p lang="english" n="62">Third, of the E. Confucius is reported, in
				the Analects, IX. xiii., as declaring that he would like to go and live among
				'the nine E,' on which expression it is generally said that there were nine
				tribes of the E. There may have been so many originally, and Confucius may have
				used a phrase which had come down as descrip tive of them from a former time.
				But we do not find nine tribes, nor even half that number, mentioned in the
				Ch'un Ts'ëw or in Tso's Commentary. I believe that the power of the E tribes
				had been broken, and that many of them had disappeared among the inhabitants of
				the eastern States, before the time under our notice. We have to do only with
				the 'E of the Hwae river,' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				 anchored="yes">淮夷</note> of 'Këae,' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				 anchored="yes">仿</note> of 'Lae,' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				 anchored="yes">迿</note> and of 'Kinmow.' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				 anchored="yes">根翿</note></p> 
			 <p lang="english" n="63">[i.] The tribes of the Hwae were the only E
				whose power and numbers were considerable in the Ch'un-Ts'ëw period. The Chuen
				on V. xiii. 3 mentions that they were at that time distressing the State of
				K'e, so that they must have penetrated a long way north from the river about
				which lay their proper seats. From that time, for more than a hundred years, we
				do not again meet with them; but in the 4th year of duke Ch'aou, at the first
				meeting of the States called by Ts'oo, we find that the chiefs of these tribes
				were also present, and that they went on, immediately after, under the leading
				of Ts'oo, to invade Woo. One other reference to them is all that occurs;⿿under
				the 27th year of Ch'aou. Then, in the meeting at Hoo, Fan Hëentsze of Tsin,
				when enumerating the dif ficulties in the way of restoring duke Ch'aou to Loo,
				says that the Head of the Ke family had succeeded in securing the adherence of
				the Hwae E. All these tribes fell in the end to the lot of Ts'oo.</p> 
			 <p lang="english" n="64">[ii.] Këae was the name of a small tribe of
				the E.⿿in the present Këaou Chow, department of Laechow. In the 29th year of
				duke He, their chief comes twice to the court of Loo, when Tso tells a
				ridiculous story about his interpreting the lowing of a cow. His visit, no
				doubt, had reference to an incursion which his tribe made the year after into
				Sëaou, a dependency of Sung. Këae must have been absorbed either by Ts'e or by
				Loo.</p> 
			 <p lang="english" n="65">[iii.] Lae was in the present district of
				Hwang, department. Tangchow,⿿on the borders of Ts'e. Its original inhabitants
				appear to have been brought to comparative civilization, and been ruled by a
				viscount of the surname Këang, before the Ch'unTs'ëw period. We find Ts'e,
				however, in constant hostility with it from its first appearance in the 7th
				year of duke Seuen to its extinction in the 6th year of Sëang.</p> 
			 <p lang="english" n="66">[iv.] Kinmow was the principal town of a
				small tribe of E,⿿in the present district of Eshwuy, department Echow. Its
				capture by Loo is mentioned in the 9th year of duke Seuen, and afterwards it
				appears, in the Chuen on X. viii. 6, as the most eastern city belonging to the
				State.</p> 
			 <p lang="english" n="67">Fourth, of the Man. We have not much
				information in the Ch'un Ts'ëw or in Tso about the tribes of the south, and
				that for the same reason which I have mentioned as making our authorities
				almost silent about the Jung proper, or the hordes of the far west. Ts'oo kept
				the Man under its control, and lay between most of their tribes and the States
				of Chow, so that the two hardly came into contact or collision, and the
				historiographers of the States had little occasion to refer to what was taking
				place among the southern populations. What we find related about them will be
				given under the divisions of the 'Loo Jung,' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				anchored="yes">翧濿</note> the 'various tribes of the Man,' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				anchored="yes">羣蠻</note> the 'many tribes of the Puh,' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				anchored="yes">翾濮</note> and the tribes of 'Pa.' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				anchored="yes">巴</note></p> 
			 <p lang="english" n="68">[i.] In the Chuen at the beginning of the
				13th year of duke Hwan we have an account of a fruitless expedition from Ts'oo
				against the small State of Lo, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				 anchored="yes">羿</note> Lo being assisted by an army of the Loo Jung. One of
				the names in king Woo's 'Speech at Muh,' which I have referred to, thus comes
				here before us. These Jung occupied what is now the district of Nanchang, in
				the department of Sëangyang, Hoopih. Tso says that, though they were called
				Jung, they be longed to the Man of the south. Geographically, they must be
				classed with them. They must have been reduced to subjection by Ts'oo not long
				after the above expedition, and their chief settlement converted into the town
				of Leu; 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">廬
				  Ying-tah says this was the same as 廬<!-- ?? wrong character -->. It should,
				  perhaps, be pronouned Loo.</note> for in the Chuen on VI. xvi. 6, we have an
				army of Ts'oo marching on from Leu, where the Loo Jung had dwelt, and throwing
				open its granaries to soldiers and officers alike.</p> 
			 <p lang="english" n="69">[ii.] It is only in the Chuen just referred
				to, in the 16th year of duke Wan, that mention is made of the 'many tribes of
				the Man.' There was then, we are told, a great famine in Ts'oo, and the people
				of Yung, who are also mentioned in the Speech at Muh, and who had by this time
				coalesced into a State of some order and civilization, took advantage of it to
				incite a general rising of all the tribes of the south against that Power. The
				Man came to join in the movement from their seats in what are now the
				departments of Shinchow and Yuenchow in Hoonan. It was a critical time in the
				history of Ts'oo, and it was proposed that the capital should be abandoned. But
				bolder counsels prevailed; an army took the field; assistance came from Ts'in
				and Pa; the Man were severed from the combination, and made a covenant on their
				own account; and Yung was extin guished, that is, the sacrifices of its chiefs
				were abolished, and it was reduced to be a city of Ts'oo. There is no further
				mention of the Man in the Ch'unTs'ëw period. It was not till the time of the
				Warring States that Ts'oo succeeded in depriving them of their
				independence.</p> 
			 <p lang="english" n="70">[iii.] The Puh, it has been seen, were among
				the auxiliaries of king Woo in the conquest of Shang. The 'hundred' or many
				tribes of them took a principal part in the rising against Ts'oo, of which I
				have just spoken, and appear in it under the direction of the people of Keun, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot"
				anchored="yes">麿</note> a small State between Yung and Lo. Where their own
				settlements were is uncertain. Some say they were in the present department of
				K'euhtsing, Yunnan, which is too far off, though some tribes may have wandered
				there at a subsequent period; others, with more probability, place them in the
				depart ments of Ch'angtih and Shinchow, Hoonan. On the occasion under our
				notice, Wei Këa, one of the generals of Ts'oo, said about them, 'They think
				that we are unable from the famine to take the field. If we send forth an army,
				they are sure to be afraid, and will return to their own country. The Puh dwell
				apart from one another; and when they are hurriedly going off, each tribe for
				its own towns, who among them will have leisure to think of anybody but
				themselves?' It happened as he said. In fifteen days from Ts'oo's appearing in
				force there was an end of the attempt of the Puh.</p> 
			 <p lang="english" n="71">Only twice more are they mentioned in the
				Chuen. In Chaou's 9th year, on occasion of a dispute between Chow and Tsin, the
				representative of the royal court says boastfully that, when Woo subdued Shang,
				Pa, the Puh, Ts'oo, and Tang were the territories of the kingdom in the south;
				and in his 19th year, we have Ts'oo preparing a naval expedition against the
				Puh. What became of them afterwards I have not been able to ascertain.</p> 
			 <p lang="english" n="72">[iv.] Pa in the time of the Ch'unTs'ëw
				appears as a State ruled by viscounts of the surname Ke. It has left its name
				in the present district of Pa, department Chungk'ing, Szech'uen. In the Chuen
				on the 9th year of duke Hwan, we find it in good relations with Ts'oo, and
				cooperating with that State in the siege of Yëw, a city in the present
				department of Yunyang, Hoopih. Under the 18th year of duke Chwang, Tso tells us
				that Pa then revolted from Ts'oo, and invaded it, its army advancing even to
				attack Ts'oo's capital. The only other mention of it is in the text of Wan's
				18th year, in connexion with the rising of the southern tribes against Ts'oo,
				when, as has been stated above, Pa and Ts'in came to the assistance of the
				latter. In the time of the Warring States, Pa fell to the share of Ts'in.</p> 
			 <p lang="english" n="73">I have thus gathered up into as brief space
				as possible the information that we derive from the Ch'un Ts'ëw and Tso about
				the rude and uncivilized or semicivilized tribes that infested the kingdom of
				Chow or surrounded it. The strongest impression which I receive from the review
				is one of grave doubt as to most of what we are told about the previous
				dynasties of Shang and Hëa. Is it possible that they could have held the
				territory occupied by the States of Chow for a thousand years before the rise
				of king Woo, and that we should find it, five and six cen turies after his
				time, in the condition which is revealed to us by the sage and his commentator?
				I do not think so. We have seen that the China of Chow was a small affair; that
				of Shang and Hëa must have been much smaller;⿿extending not so far towards the
				sea on the east, and to a smaller distance north and south of the Yellow river.
				It was evidently, however, in the plan of Providence that by the Chinese race
				all the other tribes in the space now included in China proper should be first
				broken to pieces and stript of their individualities, and then welded as into
				one homogeneous nation. Its superior culture and capabilities fitted it for
				this task; and the process went on very gradually, and with many disturbances
				and interruptions, frequently with 'hideous ruin and combustion.' Having first
				made good a settlement along the Yellow river, in the southwestern parts of the
				present Shanse, and perhaps also on the other side of the stream, the early
				immigrants sent forth their branches, scions of different families, east, west,
				north, and south, as so many suckers, among the ruder populations sparsely
				scattered about, which gradually gathered round them, till they lost their
				original peculiarities, and were prepared to be collected into larger
				communities, or into States. The first stage in the formation of the Chinese
				nation terminated with the ascendency of the State of Ts'in and the
				establishment of its shortlived dynasty.</p> 
			 <p lang="english" n="74">We have seen that of the more considerable
				of the wild tribes during the Ch'unTs'ëw period their chiefs had titles like
				the princes of the States of Chow. We read of the viscounts of the Loos, of
				Fei, of Koo, and of the Këang Jung, and of the baron of the Le Jung; and it has
				been asked whence they derived those titles. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
				  There is the saying of Confucius in the Analects, III. v.:⿿'The rude tribes of
				  the east and north have their rules, and are not like the States of our great
				  land which are without them.' Without adopting the view of Ho An which I have
				  given in my note upon the passage, I conclude that the sage is merely uttering
				  a lament over the disorganization and disobedience to authority, which he saw
				  going on in Loo and other States. The rude tribes obeyed the ' Powers that
				  were' among them, titled or untitled; but very different was the state of
				  things in China.</note> The Tso Chuen gives us no information on the point, and
				I am inclined to suppose that they assumed them themselves, to assert thereby
				their equality with the feudal nobles of Chow. Where they claimed to be the
				descendants of some great name in former ages of Chinese history, it would be
				easier to do so; and the title might be acknow ledged by the kings of Chow. Or
				where intermarriages were formed with them by the royal House, or by the
				princes of the States, as we know was frequently done, the fathers of the
				brides might be ennobled for the occasion, and then the titles would be
				jealously retained. But the title was generally, I believe, the assumption of
				arrogance, as the Chinese would deem it.</p> 
			 <p lang="english" n="75">There is one passage in the Chuen which
				shows that the tribes differed from the Chinese not only in their habits of
				life, but also in their languages. In the account of the meeting at Hëang in
				the 14th year of duke Sëang, which was attended by the representatives of more
				than a dozen States, and by the chief of at least one of the Jung tribes, who
				was a viscount (though the text does not say so), Fan Seuntsze appears as
				wanting on behalf on Tsin to seize the viscount, who belonged to the Këang Jung
				or the Jung of Luh-hwan, attributing the loss of Tsin's power and influence to
				unfavourable reports of its proceedings leaking out through them among the
				other States. The viscount makes a good defence, and says in conclusion:⿿'Our
				food, our drink, and our clothes are all different from those of the Flowery
				States; we do not exchange silks or other articles of introduction with their
				courts; their language and ours do not admit of intercourse between us and
				them:⿿what evil is it possible for us to have done?' If it was so with those
				Jung, it was the same, doubtless, with other tribes as well; and they had,
				probably, different languages among themselves, or at least different dialects
				of the same language which would render communication between them difficult.
				Even where the outlying chiefs or princes claimed connexion with the House of
				Chow, or traced their first appoint ment to it, the languages spoken in their
				States may have been different from that of China proper. I have pointed out
				how the names of the lords of Woo, both in structure and sound, do not appear
				to be Chinese. And in the account of Tsze-wan who had been chief minister of
				Ts'oo, given in the Chuen on VII. iv., his name of Now-woo-t'oo is explained by
				reference to the fact that he had been suckled by a tigress, when he was a
				child and cast away in a forest. The people of Ts'oo, we are told, called
				suckling now, and their name for a tiger was woot'oo; and hence when the child
				was grown up, he was known by the name of Now-woo-t'oo, or Tiger-suckled. It
				would so happen that the languages of the people, who were not of a Chinese
				origin, and of their chiefs, would differ for a time; but in the end, the
				culture and the force of the superior race prevailed to bring the language and
				other characteristics into conformity with it.</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.5" type="chapter"> 
			 <head lang="english">Chapter IV. List of the Principal Works Which
				Have Been Employed in the Preparation of this Volume.</head> 
			 <div3 id="d3.11" type="section"> 
				<head lang="english">Section I. Chinese Works; With Brief Notices
				  of Them.</head> 
				<p lang="english" n="1">1. In the 忿丿綿註翿 (See proleg. to vol. I., p.
				  129):⿿</p> 
				<p lang="english" n="2">[i.] 濥秿左忳註翿＿忭忿忷, 'The Ch'un Ts'ëw and the
				  Chuen of Tso, with Commentary and Explanations; in 60 Books;'</p> 
				<p lang="english" n="3">[ii.] 濥秿忬羿忳註翿＿亿忿快忷, 'The Ch'un Ts'ëw and
				  the Chuen of Kungyang, with Commentary and Explanations; in 28 Books;'</p> 
				<p lang="english" n="4">[iii.] 濥秿榿梿忳註翿＿亿忿忷, 'The Ch'un Ts'ëw and
				  the Chuen of Kuhlëang, with Commentary and Explanations; in 20 Books.'</p> 
				<p lang="english" n="5">The above three Works are of course K'ung
				  Yingtah's editions of the labours of Too Yu, Ho Hëw, and Fan Ning, on the text
				  of the Ch'un Ts'ëw and the early Commentaries of Tso-she, Kung-yang, and
				  Kuhlëang;⿿of all of which I have spoken in the first chapter of these
				  prolegomena. K'ung's own explanations are as learned and prolix as in the case
				  of the other Classics. Very little is to be gleaned after him from the books
				  that have come down to us of the dynasties from the Han to the T'ang. I have
				  generally used the edition of the thirteen King by Yuen Yuen; and to the text
				  of the She in it I have referred in the prolegomena to vol. IV., p. 172. The
				  student should use no other, where this is procurable. The above Works all
				  contain Yuen's examination of K'ung's texts (濥秿＿左忳＿忬羿忳＿榿梿忳＿註翿＿校忿訿).</p> 
				<p lang="english" n="6">4. 欽宿濥秿忳說彿线 'Compilation and Digest of Com
				  mentaries and Remarks on the Ch'un Ts'ëw. By imperial authority.' In 40 Books,
				  the first two being occupied with intro ductory matter. The Work was ordered
				  and its preparation entrusted to a committee of the principal scholars of the
				  empire in 1,699, the 38th year of the period K'anghe, and appeared in 1,721,
				  the 60th year of the same. I have generally called it the K'anghe Ch'un Ts'ëw.
				  It deserves the praise which I have bestowed on the imperial editions, in the
				  present dynasty, of the Shoo and the She, though I have been disposed to
				  dissent more frequently from the decisions of the editors themselves. They drew
				  in preparing it from 134 writers:⿿3 of the Chow dynasty; 10 of the Han; 1 of
				  the Tsin; 2 of the Suy; 13 of the T'ang; 57 of the Sung; 12 of the Yuen; and 36
				  of the Ming.</p> 
				<p lang="english" n="7">According to their plan, there are
				  subjoined to the text occasionally brief notices of the different readings, the
				  pronunciation of characters, and the matter. Then follow the Commentaries of
				  Tso, Kungyang, Kuhlëang, and Hoo Gankwoh (迡宿忿, styled 康侯), for the most part in
				  full; but the editors sometimes take it on them to curtail or even suppress
				  them entirely where they think them to be in error.</p> 
				<p lang="english" n="8">Hoo Gankwoh was a scholar and officer of
				  the Sung dynasty (born in 1,074; died in 1,138). His commentary on our classic,
				  in 30 Books, is not intrinsically of much value, but it was received on its
				  publication with great applause by Kaou Tsung, the first emperor of the
				  southern Sung dynasty; and all through the Ming dynasty its authority was
				  supreme. It formed the standard for competitors at the literary examinations.
				  Having given those four Commentaries, the editors draw upon their host of
				  Authorities (鿿說), and conclude, when they think it necessary, with their own
				  decisions (桿).</p> 
				<p lang="english" n="9">6. There was published in 1,677, at the
				  district city of Keunshan (崿山), department Soochow, Këangsoo, a large
				  collection of Works on the Classics, under the title of 鿿忿堿綿解, taken from the
				  name of the hall or library of the gentleman to whom the books belonged. The
				  expense of publication seems to have been borne by a Manchoo, called Nahlan
				  Ch'ingtih, with the style of Yungjoh (紿迭濿德, 容 迥). The Collection contains 33
				  Works on the Ch'un Ts'ëw, all but the last by writers of the Sung and Yuen
				  dynasties. I have had the opportunity of consulting:⿿</p> 
				<p lang="english" n="10">[i.] 濥秿忳, 'Commentaries on the Ch'un
				  Ts'ëw.' In 15 Books; by Lew Ch'ang (忿濿; styled 忿翶); born 1,019, died 1,077. The
				  author had written an earlier Work on the Ch'un Ts'ëw, called濥秿欿衡. The one
				  under notice remained in manuscript, until the publication of the Collection in
				  which we now find it, Still there seems no doubt of its genuineness. Lëw draws
				  largely on the three early Commentaries, but decides between them according to
				  his own judgment, having adopted, however, the praise-and-censure theory from
				  Kungyang and Kuhlëang.</p> 
				<p lang="english" n="11">[ii.] 濥秿忳, 'Commentaries on the Ch'un
				  Ts'ëw.' In 20 Books, by Yeh Mungtih (迿夢徿; styled 尿迿,and also called 翳濿). These
				  last two characters are generally prefixed to the title of the Work, to
				  distinguish it from the preceding and others. The author was born in 1,077, and
				  died in 1,148. He shows on the one hand his dissent from Sun Fuh and others who
				  wished to discard the three early Commentaries altogether, and not go beyond
				  the text for its explanation, and on the other hand from Soo Cheh, who held to
				  Tsoshe and paid no regard to Kung and Kuh.</p> 
				<p lang="english" n="12">[iii.] 濥秿鿿說, 'A general Exposition of the
				  Ch'un Ts'ëw.' In 13 Books; by Hwang Chungyen ( 黿仲翿; styled 迥濦), a scholar of
				  the Sung dynasty, who seems for some reason or other not to have advanced
				  beyond his first degree. His Work was completed in 1,230. He entirely discards
				  the praise-and-censure theory, and is more than necessarily independent in his
				  treatment of the three early Commentaries.</p> 
				<p lang="english" n="13">[iv.]濥秿鿿註, 'Collected Comments on the
				  Ch'un Ts'ëw.' In 11 Books; by Chang Hëah (張洽 ; styled 忿德 ), a scholar of the
				  first half of the 13th century. He had previously prepared a Work on the
				  classic, which he called 濥秿鿿忳; and, dissatisfied with the finish of it, he
				  prepared the present one, in which he strove to imitate the style and manner of
				  Choo He on the Analects and Mencius;⿿and hence its name of 鿿註. It is a useful
				  Work, very perspicuous.</p> 
				<p lang="english" n="14">[v.]濥秿濿忿, 'The meaning of the Ch'un Ts'ëw
				  Catechetically elicited.' In 20 Books; by Leu Takwei (忿大忭 ; styled 忭忿, and also
				  called 樸鿿, who took his 3d degree in 1,247. The catechetical form enables the
				  author to bring out his views with force; but there is nothing which can be
				  called peculiarly his own. As between the early commentators, he adheres to Tso
				  for the facts, and to Kuhlëang for the principles, having much to say against
				  Kungyang, and more against Ho Hëw.</p> 
				<p lang="english" n="15">[vi.] 访濥秿編, 'Digest to help in reading the
				  Ch'un Ts'ëw.' In 12 Books; by Ch'in Shin (鿳深; styled 孿微), who lived both in the
				  Sung and Yuen dynasties. He had given to his study the name of 渿忨齿, which
				  characters often enter into the title of his Work. He makes constant use of
				  Tso's Commentary, but is an advocate of the views of Hoo Gankwoh.</p> 
				<p lang="english" n="16">[vii.] 濥秿諸忿統紿, 'The Records in the Ch'un
				  Ts'ëw arranged under the States to which they severally belong.' In 22 Books;
				  by Ts'e Lek'ëen ( 齿履謿; styled 伯濿). His preface is dated in 1,319. The peculiar
				  character of the Work is shown in the title. He has placed the notices
				  belonging to Loo before those of Chow;⿿very naturally, it seems to me, but the
				  critics profess to be shocked by the arrangement. A good deal of freedom is
				  shown in the handling of subjects.</p> 
				<p lang="english" n="17">[viii.] 濥秿濿忿, 'The meaning of the Ch'un
				  Ts'ëw Catecheti cally elicited.' In 10 Books; by Ch'ing Twanhëoh (稿端學; styled
				  濿忿, called also 穿齿), who took his third degree in 1,321. He was much employed
				  in the office of historiography, and composed the Work next mentioned and
				  another on the Ch'un Ts'ëw before he felt equal to this, which is reckoned his
				  chef d'æuvre. It betrays a sceptical disposition in reference to the three
				  early Commentaries, and is particularly rich in adducing the opinions of the
				  Sung scholars.</p> 
				<p lang="english" n="18">[ix.] 濥秿濬義, 'The proper Meaning of the
				  Ch'un Ts'ëw.' In 30 Books; by Ch'ing Twanhëoh above. This was his earliest Work
				  on our Classic, and shows the same tendencies which are fully developed in 'The
				  Meaning Catechetically elicited.' He gives the names of 176 Works and Authors,
				  which he had consulted in preparing for his task.</p> 
				<p lang="english" n="19">[x.] 濥秿諸忳濿鿿, 'All the Commentaries on the
				  Ch'un Ts'ëw in one view.' In 24 Books; by Le Lëen (濿廿; styled 衿簡). The Author's
				  preface bears date in 1,349, towards the end of the Yuen dynasty. The substance
				  of the three early Commentaries, and of their editors, Too Yu, Ho Hëw, and Fan
				  Ning, of K'ung Yingtah, Hoo Gankwoh, Ch'ing Ech'uen, Ch'in Foolëang (鿳忿迯 ), and
				  Chang Hëah, is all to be found here, with the judgments on their different
				  views of Le Lëen himself. It is a Work of great value.</p> 
				<p lang="english" n="20">[xi.] 濥秿師說, 'My Master's Teachings on the
				  Ch'un Ts'ëw.' In 3 Books; by Chaou Fang (趿汸 ; styled 孿常), First pub lished in
				  1,348. The author had studied under Hwang Tsih (黿澤), famous for his knowledge
				  of the Yih King and the Ch'un Ts'ëw; and here he gives what he had learned from
				  him on the true meaning of those Classics, and the successes and failures of
				  previous commentators.</p> 
				<p lang="english" n="21">[xii.] 濥秿屬辭, 'The Style and Expression in
				  the Ch'un Ts'ëw on similar Subjects.' In 15 Books; by the same author as the
				  above. This is an ingenious attempt to make out the principles by which
				  Confucius was guided in his work of compiling the Ch'un Ts'ëw from the
				  historiographers of Loo. His principal Authorities are Too Yu and his own
				  master Hwang Tsih; but he often differs from them. He did his work well; but we
				  have seen that all conclusions on the subject must be very uncertain.</p> 
				<p lang="english" n="22">[xiii.] 濥秿左氿忳裿註, 'Supplementary Comments
				  on the Chuen of Tsoshe.' In 10 Books, by the same Chaou Fang. A valuable Work.
				  The writer has before him the three early Commentaries, and it is his object to
				  correct errors and supply defects in Tso from Kungyang and Kuhlëang. He has
				  also before him the labours of Too Yu on Tso and of Ch'in Foolëang on Kuhlëang,
				  and he endeavours 'to take what is long in the one to supplement what is short
				  in the other.'</p> 
				<p lang="english" n="23">19.濥秿鿿便, 'The Laws of the Ch'un Ts'ëw
				  Explained.' By Too Yu; in 10 Books. This was a production of Too Yu, after he
				  had completed his great Work on Tso's Chuen. It contains laws of style under 42
				  heads; then proceeds to the names of places, genealogies, and Too's scheme of
				  the chronology of the Ch'un-Ts'ëw period. It seems to me that three different
				  Works of Too have here got mixed together. Choo Etsun mentions the Laws of
				  Style as a Work by itself, published under the Sung dynasty in 15 Books; noting
				  that he had not been able to see it. He also notices the Chronology as a Work
				  by itself, saying that only Too's preface to it remains. Indeed the whole was
				  long supposed to be lost, but it was reproduced, as we have it now, in 1,777,
				  from a Collection made in the period Yungloh (1,403⿿1,424) of the Ming
				  dynasty.</p> 
				<p lang="english" n="24">20. The 翿渿綿解, contains several Works on
				  the Ch'un Ts'ëw by the scholars of the present dynasty. I have used:⿿</p> 
				<p lang="english" n="25">[i.] 左忳濿解裿正, 'Supplement, with
				  Corrections, to Too's Explanations of the Tso Chuen.' In 3 Books; by Koo Yenwoo
				  (See proleg. vol. IV., p. 101). Contains many useful hints for the translator
				  of Tso. Koo makes much use of two scholars of the Ming dynasty,⿿Shaou Paou (鿵寶
				  ) and Foo Sun (忿鿿), who had made it their business to discover the mistakes of
				  Too.</p> 
				<p lang="english" n="26">[ii.] 學濥秿鿨筿, 'Jottings in the study of the
				  Ch'un Ts'ëw.' In 10 Books; by Wan Szeta (迬濯大; styled 忿宿); born in 1,633, died
				  in 1,783. Wan was well acquainted with the Le Ke, the official Book of Chow,
				  and the E Le, and most of his remarks are based upon them. Chinese scholars
				  praise him as having always good ground for what he says. I confess I have been
				  inclined to call in question⿿now his Authorities, and now his interpretation of
				  them.</p> 
				<p lang="english" n="27">[iii.] 濥秿毿氿忳. 'Commentary on the Ch'un
				  Ts'ëw by Maou.' This is the work of Maou K'eling of whom I have had much to say
				  in my previous volumes. In 35 Books. It is everywhere referred to in my notes.
				  Occasionally one has to differ from the author, but his views have in general
				  commanded my approval. I thought at one time of simply translating his Work
				  instead of giving all the Tso Chuen; but I considered that to do the latter
				  would be more useful for students. Agreeing for the most part with Tso, Maou
				  seems glad when he finds reason to differ from him; and he makes How Gankwoh
				  his butt.</p> 
				<p lang="english" n="28">[iv.] 濥秿簡濸忿誤, 'Errors in the Tablets of
				  the Ch'un Ts'ëw.' In two Books; by Maou K'eling. This is a defence of the text
				  of Tso against the different readings that are found in Kung and Kuh.</p> 
				<p lang="english" n="29">[v.] 濥秿屬辭毿亿訿, 'An Exhibition of the Style
				  of the Ch'un Ts'ëw according to the analogies of the Subjectmatter.' In two
				  Books. Also by Maou K'eling. It contains a good demonstration of the
				  baselessness of the praise-and-censure theory, and is intended to vindicate
				  Maou's own four laws of interpretation, given in the introduction to his
				  Commentary.</p> 
				<p lang="english" n="30">[vi.] 濥秿說, 'Discourses on the Ch'un
				  Ts'ëw.' In 15 Books; by Hwuy Szek'e (濠士奿 ; styled 仲忿). He was also called 忿農 ;
				  and these two characters are often prefixed to the titles of his Works. This
				  one on the Ch'un Ts'ëw is of great value. The notices in the Classic are all
				  classified; the views or illustrations of them afforded in the early
				  Commentaries adduced; and the whole adjudicated on by the author.</p> 
				<p lang="english" n="31">[vii.] 濥秿忰翿迿實, 'The Geography of the Ch'un
				  Ts'ëw Examined and Determined.' In 4 Books; by Këang Yung (See proleg. vol.
				  IV., p. 98, n. 6). Displays much research; and is particularly valuable as
				  bringing down the identifications of the ancient places to the geographical
				  arrangements of the country at the present day. A foreigner is apt to err, as I
				  have sometimes done in this matter, by accepting the geographical
				  determinations in the K'anghe edition of our classic, and then finding that the
				  arrangement of departments and districts in a province has since been
				  changed.</p> 
				<p lang="english" n="32">[viii.] 濥秿左忳尿翿, 'Short Glosses on the
				  Ch'un Ts'ëw and Tso Chuen.' In one Book; by Shin T'ung (沿彤; styled 忠鿲 , and
				  also 濿堿), who lived from 1,688 to 1,752, and was employed by the government in
				  various literary tasks. He published 'short glosses' on several of the other
				  classics as well as the Ch'un Ts'ëw. I have found them useful.</p> 
				<p lang="english" n="33">[ix.] 濥秿左忳裿註, 'Supplementary Comments on
				  the Ch'un Ts'ëw and Tso Chuen.' A Work similar to the above. In 8 Books; by
				  Hwuy Tung (濠棿; styled 宿宿). It had been growing up in his family for three
				  generations, until he revised the labours of his father, grandfather, and
				  greatgrandfather, added to them his own researches, and published it in 1,768.
				  The reader of Too Yu will get considerable help from it.</p> 
				<p lang="english" n="34">[x.]濥秿正辭, 'The Language of the Ch'un Ts'ëw
				  Determined and Regulated.' In 13 Books; by Chwang Ts'unyu (迿孿迿), a scholar of
				  the K'ëenlung period. The Work is for the most part an examination of the
				  Classic according to the views and nomenclature of Kungyang and Ho Hëw.</p> 
				<p lang="english" n="35">[xi.] 濥秿左忳裿翿, 'Supplementary Explanations
				  of the Ch'un Ts'ëw and Tso Chuen.' In 5 Books; by Tsëaou Seun (翦循 ; styled 翿堿
				  and 鿿堿). The writer's principal object was to supplement K'ung Yingtah's
				  Explanations of Too Yu's comments on Tso.</p> 
				<p lang="english" n="36">[xii.] 濥秿左忳裿註, 'Supplementary Comments on
				  the Ch'un Ts'ëw and Tso Chuen.' In 3 Books; by Ma Tsunglëen (馬宿翿). Intended as
				  a supplement to the Work with the same title by Hwuy Tung, noticed above.</p> 
				<p lang="english" n="37">[xiii.] 忬羿使氿鿿便, 'On the Laws of Ho Hëw in
				  explaining the Commentary of Kungyang.' In 10 Books; by Lëw Fung luh (忿鿢祿;
				  styled 翳翫), a scholar of the Këak'ing period. A Work similar in design to No.
				  x.</p> 
				<p lang="english" n="38">[xiv.] ?忬羿使氿解詿箿, 'Glosses on Ho Hëw's
				  Explanations of Kungyang.' In 1 Book; also by Lëw Fungluh.</p> 
				<p lang="english" n="39">[xv.⿿xviii.] 翼墨宿詿＿穿梿廢翾翳使＿左氿濥秿迿譿＿箴迿翲詿.
				  These are four Works by the same author. I have not translated the titles
				  because they refer to controversies in the Han dynasty between Ho Hëw and
				  Ch'ing K'angshing. The writer's object is to maintain the authority of Kungyang
				  and even of Kuhlëang against Tsoshe.</p> 
				<p lang="english" n="40">[xix.] 濥秿翰濿箿, 'Glosses on the different
				  readings in the text of the Ch'un Ts'ëw.' In 13 Books; by Chaou T'an (趿忦), a
				  scholar of the Këak'ing period.</p> 
				<p lang="english" n="41">[xx.] 忬羿禮說, 'Remarks on the rules of
				  ceremony insisted on by Kungyang.' In 1 Book; by Ling Shoo (淩濿 ); of the same
				  period. He was a believer in Kungyang.</p> 
				<p lang="english" n="42">[xxi.]綿義述迿, 'Recollections of Lessons on
				  the meaning of the Classics.' In 10 Books, three of which are occupied with the
				  Ch'un Ts'ëw. By Wang Yinche, whose 'Recollections of Lessons in the She' are
				  noticed in the proleg. to vol. IV., p. 178.</p> 
				<p lang="english" n="43">41. 濥秿忰忿迿翥, 'An Examination into the Names
				  of places in the Ch'un Ts'ëw.' In 14 Books; by Kaou Szeke (髿士奿 ; styled 澹人), a
				  great scholar of the K'anghe period. The writer sometimes defeats his end by
				  the minuteness of his researches. The Work is valuable, but not so convenient
				  for the student as that on the same subject by Këang Yung, which I have already
				  noticed.</p> 
				<p lang="english" n="44">42. 濥秿大亿表, 'The principal things in the
				  Ch'un Ts'ëw exhibited in a tabular form.' In 50 Books, with one Book of Plates,
				  and an Appendix. By Koo Tungkaou (???; styled ??), a scholar and officer of the
				  K'anghe and K'ëenlung periods. I have met with no Work on the Ch'un Ts'ëw more
				  exhaustive, and cer tainly with none from which I have myself derived more
	