<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "C:\Documents and Settings\wl3p\My Documents\xwomen\hanshu\xwomen2.dtd">
<TEI.2 id="hanshu"> 
  <teiHeader type="text"> 
	 <fileDesc> 
		<titleStmt> 
		  <title type="proper">The History of the Former Han Dynasty</title> 
		  <author> 
			 <name>Pan Ku</name> </author> 
		</titleStmt> 
		<publicationStmt> 
		  <pubPlace>Charlottesville</pubPlace> 
		  <publisher>Institute for Advanced Technology in the
			 Humanities</publisher> 
		  <date>2004</date> 
		  <availability> 
			 <p n="copyright">copy; 2004 by the Rector and Visitors of the
				University of Virginia</p> 
		  </availability> 
		</publicationStmt> 
		<notesStmt> 
		  <note>Digization was based on <hi rend="italic">The History of the
			 Former Han Dynasty: A Critical Translation with Annotation</hi></note> 
		</notesStmt> 
		<sourceDesc> 
		  <biblFull lang="english"> 
			 <titleStmt> 
				<title type="main">The History of the Former Han Dynasty</title> 
				<title type="sub">A Critical Translation with Annotation Vol.
				  I-III.</title> 
				<author> 
				  <name>Homer H. Dubs</name> </author> 
			 </titleStmt> 
			 <publicationStmt> 
				<publisher>Waverly Press, INC. </publisher> 
				<pubPlace>Baltimore</pubPlace> 
				<date>1938, 1944, 1955</date> 
			 </publicationStmt> 
			 <seriesStmt> 
				<title>First Division: The Imperial Annals</title> 
			 </seriesStmt> 
			 <notesStmt> 
				<note>Copyright by The American Council of Learned Societies</note>				
			 </notesStmt> 
		  </biblFull> 
		  <biblFull lang="chinese"> 
			 <titleStmt> 
				<title type="main">前漢書</title> 
				<author> 
				  <name>班固</name> </author> 
			 </titleStmt> 
			 <publicationStmt> 
				<publisher>Waverly Press, INC. </publisher> 
				<pubPlace>Baltimore</pubPlace> 
				<date>1938, 1944, 1955</date> 
			 </publicationStmt> 
			 <seriesStmt> 
				<title>First Division: The Imperial Annals</title> 
			 </seriesStmt> 
			 <notesStmt> 
				<note>Same as English reference</note> 
			 </notesStmt> 
		  </biblFull> 
		</sourceDesc> 
	 </fileDesc> 
	 <profileDesc> 
		<langUsage> 
		  <language id="chinese">Traditional Chinese</language> 
		  <language id="english">English</language> 
		</langUsage> 
	 </profileDesc> 
	 <revisionDesc> 
		<change> 
		  <date>8/27/04</date> 
		  <respStmt> 
			 <name>Swan Kim</name> 
			 <resp>Graduate Assistant</resp> 
		  </respStmt> 
		  <item>Finished the notes</item> 
		</change> 
	 </revisionDesc> 
  </teiHeader> 
  <text> 
	 <front TEIform="front"> 
		<titlePage TEIform="titlePage" id="tpage"> 
		  <docTitle> 
			 <titlePart lang="chinese" type="main">前漢書</titlePart> 
			 <titlePart lang="english" type="main">The History of the Former Han
				Dynasty</titlePart> 
		  </docTitle> 
		  <byline> By 
			 <docAuthor lang="chinese">司馬安</docAuthor> 
			 <docAuthor lang="english">Anne Kinney</docAuthor> </byline> 
		  <byline> Translated by 
			 <docAuthor lang="chinese"></docAuthor> 
			 <docAuthor lang="english">Homer H. Dubs</docAuthor> </byline> 
		  <byline> Edited by 
			 <docAuthor lang="chinese">CHINESE_CHARACTERS_EDITOR(S)</docAuthor> 
			 <docAuthor lang="english">EDITOR_NAME</docAuthor> </byline> 
		  <docImprint> 
			 <publisher lang="chinese">人 文 先 進 技 術 硏 究 所</publisher> 
			 <publisher lang="english">Institute for Advanced Technology in the
				Humanities</publisher> 
			 <pubPlace lang="chinese"> 維 吉 尼 亞 大 學 <lb/> 夏 洛 城</pubPlace> 
			 <pubPlace lang="english">Charlottesville, VA</pubPlace> </docImprint>		  
		</titlePage> 
	 </front> 
	 <body> 
<div1 id="d1.13" type="chapter" n="99"> 
		  <head lang="english">CHAPTER XCIX. THE MEMOIR OF WANG MANG </head> 
		  <div2 id="d2.55" type="introduction"> 
			 <head lang="english">Introduction</head> 
			 <p lang="english"><hi rend="bold">Reason for presentation of this
				chapter here </hi></p> 
			 <p lang="english">The "Annals" in the <hi rend="italic">History of the Former Han
				Dynasty</hi> recount events only until the death of Emperor P'ing on Feb. 3, A.D. 6.
				There was no legal Han emperor from that date until Aug. 5, A.D. 25, when
				Emperor Kuang-wu of the Later Han dynasty took the throne. During the first
				three of these years, Wang Mang, a maternal first cousin of Emperor Ch'eng (the
				latter of whom was Emperor P'ing's adoptive father), ruled as Regent and Acting
				Emperor, with Liu Ying, a descendant of Emperor Hsüan, as Heir-apparent and
				Young Prince, (<hi rend="italic">Ju-tzu</hi>, an ancient title, given to King Ch'eng of the Chou
				dynasty). On Jan. 10, A.D. 9, Wang Mang took the throne as actual Emperor, and
				ruled until his death on Oct. 6, A.D. 23. Seven months previously, a scion of
				the House of Han had been set up as Emperor by a group of generals (called,
				from his reign-period, the Keng-shih Emperor), and, between that time and until
				Emperor Kuang-wu was seated firmly on the throne, about a dozen other persons
				were set up or set themselves up as Emperor (cf. Glossary, <hi rend="italic">sub</hi> Kuang-wu,
				Emperor). The events in the first part of this period, from A.D. 6 to A.D. 23,
				are related fully only in this chapter of the <hi rend="italic">History of the
				Former Han Dynasty</hi>. These seventeen years belong properly to the Former
				Han period.</p> 
			 <p lang="english">The period of Wang Mang's reign is extremely
				interesting. Its events result from the tendencies that had previously been
				operating. The "Annals" in the <hi rend="italic">HS</hi> constitute a summary
				of the history during the reigns of the Han emperors; in order to continue that
				account until the beginning of the Later Han period, there is presented here a
				translation of the "Memoir of Wang Mang," which is the only extensive primary
				source for that period. It really constitutes an appendix to the "Annals of
				Emperor P'ing."</p> 
			 <p lang="english"><hi rend="bold">The form of this Memoir</hi></p> 
			 <p lang="english">In its form, the "Memoir of Wang Mang" is that of a
				sequent memoir (<hi rend="italic">chuan</hi>); its latter portion, since it is the only extensive
				account in the 
<!--missing text from p. 88-128, begin insert from back-up -->
            <hi rend="italic">HS</hi> of these seventeen years, is also an
				annals for those years.</p> 
			 <p lang="english">A typical memoir states first the given name and
				courtesy name of the person treated, then recounts his native place
				and ancestry, including a notice of those ancestors who were important. If,
				however, his father or some antecedent relative has been given a separate
				memoir, the notice of his native place and ancestry is omitted in such a
				sequent memoir. This section is followed by an account of his education, how he
				secured office, what offices he held, his distinguished deeds, his titles, etc.
				Samples of his writings are quoted, if they were important or interesting.
				Somewhere in the account there is a description of his character (and possibly
				of his appearance), preceded by the words, "As a man, ...". The notice of his
				death is followed by a similar account of his descendants, if they were
				important, and sometimes of other relatives. In general, events are related
				chronologically, but there are occasional deviations from that chronological
				order, as when an earlier event is recounted in order to explain or lead up to
				a later one. (Sometimes in the text there is no indication of a deviation from
				the chronological order; it is surprising how often a proper understanding of
				the chronology requires the use of the pluperfect tense).</p> 
			 <p lang="english">The account is thoroughly objective; the
				historian's feelings are rarely allowed to appear until the end of the chapter,
				where there is appended a "eulogy (<hi rend="italic">tsan</hi>)", giving the historian's judgment upon
				the person or persons considered in the chapter. This eulogy is usually a
				highly polished statement, sententious and pregnant. (Later historians, such as
				Hsün Yüeh, have not been content with exercising so much self-restraint, and,
				while keeping the objective form of the account, they have introduced at
				various places in the text a "discussion (<hi rend="italic">lun</hi>)" of the events, criticizing or
				approving the person or deed under consideration, sometimes at considerable
				length. The term "eulogy" is then reserved for a final polished literary
				summary.)</p> 
			 <p lang="english">A typical annals opens with a brief introductory
				section, in which are discussed matters concerning the ruler's childhood and
				the way he came to be selected for the throne. The chapter then relates the
				events during his reign, by years and months. These recordings are confined to
				matters of governmental concern; circumstances concerning the private life of
				even the ruler are relegated to the memoirs of the non-imperial individuals
				most concerned. Only rarely is there mentioned a matter not of governmental
				concern, and then only when it is of great importance. Thus Pan Ku did not even
				mention in his "Annals" the famous poet, Szu-ma Hsiang-ju, although he greatly
				admired this genius. Matters concerning legal developments are usually
				summarized briefly, sometimes with a reference to the "Treatise on Punishments
				and Laws." Matters that can be discussed better in other treatises (<hi rend="italic">chih</hi>) or
				memoirs are similarly dealt with. Typical and important imperial edicts are
				quoted. After recounting the death and burial of
				the ruler, there is a eulogy, similar to that in a memoir.</p> 
			 <p lang="english">The "Memoir of Wang Mang" is preceded by that of
				his aunt, the Grand Empress Dowager nee Wang (ch. 98), in which there is given
				an extended account of the Wang clan's ancestry and of the other members of
				that important clan. (An abstract of that memoir will be found in the
				Glossary.) Consequently, matters concerning Wang Mang's ancestry and
				predecessors are to be found in that memoir. His memoir is thus a sequent one,
				and omits the features with which a typical memoir begins. Since it is a
				memoir, not an annals, Pan Ku does not confine himself to governmental
				concerns, and introduces memorials written by Wang Mang and others. He also
				relates fully the antecedents of events. The part of this memoir devoted to the
				reign of Emperor P'ing is more than twice as long as the "Annals" of that
				Emperor.</p> 
			 <p lang="english">Pan Ku's problem was how to include properly an
				account of Wang Mang's reign in a history of the Han period. Before he wrote
				the <hi rend="italic">Han-shu</hi>, Pan Ku had prepared an annals for the first of the Later Han
				emperors, so that he knew where a history of the Later Han dynasty must begin.
				He did not wish to leave unrecorded the two decades between these two periods.
				If Wang Mang had been a legitimate emperor, Pan Ku could have written an annals
				for his reign, with additional memoirs treating of his important officials.
				Since Wang Mang was a usurper, Pan Ku could not do so. But Wang Mang was a
				minister to the last emperor of the Former Han line. So Pan Ku could
				legitimately write a memoir for him and could continue this account down to the
				beginning of the Later Han period. Thus he cleverly included this interregnal
				period in his <hi rend="italic">History of the Former Han Dynasty</hi>.</p> 
			 <p lang="english">Since this chapter is a memoir, the accounts of
				Wang Mang's officials are also included in it and they are not given separate
				accounts. Thus this chapter contains almost all the information in the <hi rend="italic">History</hi>
				about Wang Mang. In addition to what we have here, there is elsewhere material
				about this usurper in the "Annals of Emperor P'ing" (with brief mentions in
				those of Emperors Ch'eng and Ai), an important section concerning Wang Mang's
				economic policies in the "Treatise on Food and Goods" (translated in Appendix
				I), and a very short notice of his religious activities in the "Treatise on the
				Suburban and Other Sacrifices." The rebellion of Chai Yi is furthermore treated
				in detail in this person's memoir (abstracted in the glossary). Thus this
				account of Wang Mang is more rounded than that in other memoirs, in dealing
				with which it is necessary, in order to obtain a complete account, to read also
				the memoirs of the several participants in the series of events, and supplement
				them by the chronology to be found in the imperial annals and the tables, 
				especially that in part B to the "Table of the Many Offices" (ch. 19).
				Hence this chapter dealing with Wang Mang is much longer than an annals or an
				ordinary memoir would be---and also much more satisfying.</p> 
			 <p lang="english">Because there is no annals for the reign of Wang
				Mang, the later portion of this chapter is both an annals and a memoir. A
				memoir regularly proceeds chronologically, so that Pan Ku could easily combine
				these two forms.</p> 
			 <p lang="english">Since this chapter also contains the only account
				of Wang Mang's officials, Pan Ku found that he could not end it with the death
				of the usurper, for he needed to relate the fate of those officials. Then he
				also summarized the subsequent history down to the accession of Emperor
				Kuang-wu. This chapter is complicated in its form.</p> 
			 <p lang="english">Its division into three parts was probably the work
				of either Ying Shao or Yen Shih-ku, who made the divisions in the chapters of
				the <hi rend="italic">HS</hi>. This division is logical and deserves to stand.
				Part A deals with the rise of Wang Mang down to his assumption of the throne in
				A.D. 9. Part B pictures him at the height of his power. It relates his
				extensive changes in rites and titles and the beginning of his decline. Part C
				deals with the collapse of his rule, from A.D. 17 to the end. The chapter is so
				long that these divisions have proved useful as well as logical.</p> 
			 <p lang="english"><hi rend="bold">Its sources </hi></p> 
			 <p lang="english">Concerning the sources of this and other chapters,
				I shall have something to say in the volume of "Prolegomena" to this series. In
				the main, the sources here are the same as elsewhere: imperial messages and
				edicts, stenographical reports of imperial conversations (cf. 99 A: 27a), some
				official annals kept at the palace, memorials to the throne, with their very
				varied contents, such as even testimony at trials and the reports given by
				informers. In addition, Pan Ku used the political pamphlets of the day, which
				probably also formed part of the memorials to the throne, sometimes being
				presented to the throne by the author of the pamphlet, and sometimes (in the
				case of those attacking Wang Mang) forming part of the evidence memorialized to
				justify a condemnation. The material that might have come from the above
				sources may well account for practically the whole of this chapter.</p> 
			 <p lang="english">In this chapter, the amount of direct and extended
				quotation from primary sources is noteworthy. In Part A, these explicit
				quotations form 68% of the whole; in Part B, 53%; and in Part C, 41% (exclusive
				of the eulogy); an average of 55% for the chapter. Pan Ku was himself a poet
				and literary artist of the first rank, and plainly admired the Confucian
				literary products of Wang Mang's time, including Wang Mang's own edicts, hence
				was led to quote them as examples of the age's literary products. 
				The two memorials written by Chang Sung (99 A: 10a-16a;
				27b-29a) alone account for 27% of the direct quotations in Part A.</p> 
			 <p lang="english">In addition to the direct quotations, there is a
				very large amount of information that must have come from written documents,
				such as official appointments, enfeoffments, summaries of official orders
				concerning economic matters, concerning the redistricting of territory,
				concerning military expeditions, etc. Much of this material is probably
				fragmentary direct quotation. Since there is no difference in Chinese style
				between direct and indirect discourse (except for the personal pronouns, the
				phrase "your servant," and a few such phrases), a clever compiler, such as Pan
				Ku shows himself to be, could more easily piece together phrases from earlier
				documents to produce his own account than himself compose the whole account
				anew. The peculiar description of the bandits in 99 C: 14b, which makes them
				out to be beggars going about asking for food, blaming the fighting upon the
				government officials who come out and get hurt, was very likely part of the
				report sent in by the Higher Subordinate Official of the Commander-in-chief
				mentioned immediately afterwards, who was captured by the bandits and freed,
				probably because he promised to plead for them. Pan Ku used it as his own
				account of the bandits (without mention of his source), since it came from a
				man who could speak at first hand about them.</p> 
			 <p lang="english">Another noteworthy feature of the age was the
				number of extensive political documents, chiefly propaganda, that are mentioned
				in this chapter. Evidently it was an age when there was a large reading public,
				who eagerly perused such documents and passed them from hand to hand. In A.D.
				5, 487,572 persons (probably by groups) turned in memorials at the capital
				concerning Wang Mang (99 A: 19b). We hear of a work on filial piety written by
				Wang Mang in eight fascicles (99 A: 17a), of a report by the eight
				commissioners concerning the people's customs, praising Wang Mang, in 30,000
				words (99 A: 23b), of a piece of propaganda, entitled "The Mandate of Heaven
				Given Through Portents," in 42 fascicles (99 B: 9a), of a remonstrance to Wang
				Mang written by his general, Chuang Yu, in three fascicles (99 C: 5b), of a
				book of revelations written by Wang K'uang(4b) attacking Wang Mang, in over
				100,000 words (99 C: 12b), and of Wang Mang's own <hi rend="italic">apologia</hi>, in more than a
				thousand words (99 C: 25a). In addition there are mentioned other political
				documents that must have been extensive, but about whose length we are given no
				information: Chai Yi's message attacking Wang Mang, sent about the country at
				the outset of his rebellion (99 A: 30a; 84: 11a); Liu Yin(4a) Po-sheng's messages
				(99 C: 20a), and Wei Hsiao's message (<hi rend="italic">HHS</hi>, Mem. 3:
				2a-4a), all attacking Wang Mang. There must have been many more, in addition to
				the government documents and constant propaganda. Pan Piao's
				"Discussion of the Mandate to True Kings" (quoted in <hi rend="italic">HS</hi>
				100 A: 7b-11b) was probably a pamphlet passed about the country in support of
				Emperor Kuang-wu.</p> 
			 <p lang="english">Stange (in <hi rend="italic">Die Monographie über Wang Mang</hi>, p. xxiv)
				states that this chapter contains many matters which could only have come from
				oral tradition or court gossip. There are, of course, some matters that did
				come from oral tradition, such as the opinion about Wang Mang's music (99 C:
				4b), which might indeed have come from Pan Chih, Pan Ku's grandfather. But such
				matters that are traceable to no written sources are very much fewer than one
				might think, and Stange's own examples are all chosen unfortunately.</p> 
			 <p lang="english">Whenever a capital sentence was imposed, the facts
				upon which that sentence was based were summarized in the form of a memorial
				and sent to the emperor for his approval before the sentence was carried out.
				These memorials then formed part of the government records, were preserved, and
				were available to Pan Ku for the compilation of his <hi rend="italic">History</hi>. The government
				archives from Former Han times must have been very extensive. The most
				surprising case is that in a memorial of A.D. 9 (99 A: 34b), Wang Mang mentions
				a book of revelation by Kan Chung-k'o as being extant and stored in the Orchid
				Terrace (the imperial archives). Now this remarkable work (in twelve rolls) had
				been written some time in the reign of Emperor Ch'eng. It contained a prophecy
				that the Han dynasty had come to the end of its period and must receive a
				renewed mandate from Heaven. The famous Liu Hsiang had memorialized that the
				matter was a fabrication to impose upon the vulgar, and Kan Chung-k'o died in
				prison. In 5 B.C., a disciple, Hsia Ho-liang, memorialized this book to Emperor
				Ai, who was impressed by it and changed his own title and year-period in order
				to conform with this prophecy. (It was evidently this copy that Wang Mang
				read.) A few months later, when his illness did not improve, Emperor Ai
				abrogated his change and turned Hsia Ho-liang over to his officials, who
				decided that he had maliciously deceived the Emperor, which was an inhuman
				crime; he and his associates were executed. Now if this repudiated prophetic
				book, forming part of a memorial from a man who was executed for one of the
				most serious crimes in the code, was preserved in the imperial archives for a
				period of fourteen years, during three reigns, it is likely that memorials to
				the throne were generally preserved. Such memorials contained information and
				advice about all sorts of matters; they must have been an extensive source of
				information for anyone who had access to them. Pan Ku occasionally quotes such
				memorials, for example, Chuang Yu's advice about the expedition against the
				Huns, which advice was rejected (found in 94 B: 19a-b = de Groot, <hi rend="italic">Die Hunnen</hi>,
				pp. 273-275).</p> 
			 <p lang="english">Now let us examine
				the examples of supposedly oral tradition mentioned by Stange. The first one,
				the intrigue of Wang Mang against Shun-yu Chang (99 A: 2a), resulted in the
				death of Shun-yu Chang, the execution of his family and several dozen other
				persons, including a former Empress, and the promotion of Wang Mang, so that
				there must have been official documents recounting the testimony of those
				examined, requesting the execution of these persons, detailing the culprit's
				crimes, and indicating the person who reported them (cf. Glossary <hi rend="italic">sub</hi> Shun-yu
				Chang). Pan Ku's information about this incident was very likely based upon
				these written documents.</p> 
			 <p lang="english">The account of Wang Mang's wife's economy (99 A:
				2a, b) also probably came from a documentary source; some among the hundreds of
				thousands of memorials praising Wang Mang probably contained this detail, as
				well as many other details of Wang Mang's early life. A similar memorial was
				probably the source for his interview with K'ung Hsiu (99 A: 3b-4a). It is even
				more probable that the statement made by Liu Ch'ung to his Chancellor, Chang
				Shao (99 A: 27a, b), was taken from a documentary source, either from the
				report of the magistrate about this rebellion or from a memorial to Wang Mang
				by Chang Shao's cousin, Chang Sung, excusing himself. In the case of Chao
				Ming's message to Chai Yi (99 A: 30b), it is quite possible that this message
				might have been found in Chai Yi's camp after his defeat or in the city of Yü,
				to which he fled and which was taken by storm.</p> 
			 <p lang="english">It is not asserted that these conversations
				actually occurred, any more than that the Higher Subordinate Official's account
				of the bandits was true; it is merely pointed out that these conversations,
				etc., found in the <hi rend="italic">HS</hi>, could in most cases have been
				found by Pan Ku in some documentary source, and that he used them as
				representing what very likely had happened. There are many cases, especially in
				the <hi rend="italic">HS</hi> memoirs, in which a conversation would have
				enlivened the account and in which no conversations are recounted. Hence it is
				most probable that Pan Ku did not invent the conversations he recounts. He may
				be criticized for using other people's invented conversations, but it seems
				rarely the case that he himself invented matters which were not found in
				documents.</p> 
			 <p lang="english">We have considered each of the cases Stange brings
				forward as supposed instances of oral tradition, and note that, as Pan Ku used
				them, they were all probably found by him in written form. The accounts of
				conversations, etc., found in the <hi rend="italic">HS</hi> are different in
				their nature from the ones in the <hi rend="italic">SC</hi> that have been so
				correctly suspected of having been fabricated by Szu-ma Ch'ien. The latter
				writer has been known for his lively accounts of events. Pan Ku's <hi rend="italic">History</hi> has
				been criticized as being inferior in its literary character---the difference is
				probably that Pan Ku refused to invent
				conversations and events to enliven his writings, unless he found them in his
				sources. Hence the reliability of each case must be judged upon its own merits
				and any general suspicion of Pan Ku's reliability must be laid aside.</p> 
			 <p lang="english"><hi rend="bold">The sources for the account of Wang
				Mang's last days </hi></p> 
			 <p lang="english">The account of Wang Mang's death is extremely
				interesting because of the abundant details recounted and their vividness. The
				number of intimate details are so extraordinary that this account must have
				come from an eye-witness who had close access to the Emperor. It tells what
				happened on each day of the siege; how Wang Mang changed the guard at the city
				gates; how Chang(2) Han was killed as he was making the rounds of the gates; how
				Wang Mang was robed and where he sat in the throne-room, in the direction of
				the handle to the Great Dipper, performing divination while the Palace was
				burning (99 C: 27a). We are told by what steps he left the throne-room
				building---a staircase seemingly not mentioned elsewhere in ancient literature
				(a detail that would hardly have been invented by a forger)---and that his
				driver on his final journey was Wang Yi(6), a person only mentioned here and
				among the list of those who died with Wang Mang. At the tower where Wang Mang's
				followers made their last stand, we are told how Wang Mu, the son of Wang
				Mang's Heir-apparent, Wang Yi5, was taking off his court robes, preparing to
				flee, when his father arrived, who made him don them again and stay to die with
				Wang Mang. Thus part of the account plainly comes from an intimate companion of
				Wang Mang.</p> 
			 <p lang="english">Other features are written from the viewpoint of
				the attackers. We are told in some detail how Teng Yi and Yü K'uang arose, whom
				they first attacked, how they effected entrance through the Wu Pass, how Teng
				Yi marched around the Han-ku Pass---by an obscure path not mentioned elsewhere
				by Chinese geographers---and how he defeated the Nine Tiger Generals, bottled
				the remainder of them up in the Capital Granary, left them, and began preparing
				siege implements.</p> 
			 <p lang="english">Then we are told by what gate the attackers entered
				the palace, what important courtiers died defending the entrance to the Tower
				Bathed by Water, and which ones died with Wang Mang in the room on top of the
				Tower; exactly who killed Wang Mang and took his imperial seals and cords; who
				recognized the cords, evidently by their distinctive color, identified the
				corpse and took its head; and how Wang Hsien(4) lived like an emperor after the
				death of Wang Mang.</p> 
			 <p lang="english">Where did all these details come from? They are too
				circumstantial to have been invented by a romancer. The "Memoir" gives us two
				details that seem to solve the problem. In the first place, it says that after
				the death of Wang Mang, Shen-t'u Ch'ien, a Han
				general, directed Liu Tz'u(4b), the Lieutenant Chancellor of the Keng-shih
				Emperor, to have Ts'ui Fa beheaded, because the latter had written an account
				of Wang Mang (99 C: 28b). Liu Tz'u(4b) came to Ch'ang-an before the Keng-shih
				Emperor arrived, to look over the situation and prepare a residence for the new
				Emperor, at which time this sentence was probably passed. Ts'ui Fa was an
				important personage, one of Wang Mang's advisors; a request for his execution
				would very probably have been prepared in accordance with the regular court
				procedure---a <hi rend="italic">dossier</hi> of the evidence accompanied the request. In this case,
				most of the evidence was probably Ts'ui Fa's written account. The Keng-shih
				Emperor made Ch'ang-an his capital, so that the whole document found its way
				into the imperial archives. Thus we can trace back to Ts'ui Fa an important
				part of the material concerning the death of Wang Mang.</p> 
			 <p lang="english">Ts'ui Fa was in a position to know these events,
				for he belonged to the innermost circle about Wang Mang. Ts'ui Fa appears again
				and again in the account of Wang Mang's reign, giving successful advice upon
				various superstitious practises, such as the very interesting wailing at the
				Altar to Heaven and the wailing in the city of Ch'ang-an to keep off
				invaders.</p> 
			 <p lang="english">Ts'ui Fa seems, after his surrender to Shen-t'u
				Ch'ien, to have written an <hi rend="italic">apologia</hi>, recounting his influence over Wang Mang
				and relating the details of the last days in his master's life. Perhaps he was
				with Wang Mang in the Tower and, as Wang Mu began to do, he took off his court
				robes, mixed with the ignorant soldiers who did not even recognize Wang Mang,
				and escaped. Ts'ui Fa seems to have been the sort of man who would do such a
				thing, and afterwards attempt to gain glory by writing an account of what had
				transpired. We know that this <hi rend="italic">apologia</hi> was preserved, for it is stated that
				Emperor Kuang-wu had Yin Min rebut "a comparison written in behalf of Wang Mang
				by Ts'ui Fa" (<hi rend="italic">HHS</hi>, Mem. 69 A: 10a), which contained
				prophecies and revelations.</p> 
			 <p lang="english">Other features of Pan Ku's account came from
				separate sources. Someone undoubtedly wrote an account of the capture of
				Ch'ang-an as a report to the Keng-shih Emperor. We are not told who it was; the
				account did not come from Wang Hsien(4); it is too unfavorable to him. I suspect
				that Teng Yi was the author of this account, if there were not many such
				accounts---many of the details in the <hi rend="italic">HS</hi> are connected
				with Teng Yi's expedition. Kung-pin Chiu, who secured Wang Mang's head,
				moreover carried this trophy to the Keng-shih Emperor at Yüan and received a
				marquisate for his deed. He undoubtedly had someone prepare an account of his
				exploit for presentation to the Emperor---possibly he wrote it himself. This
				account might naturally contain a list stating where 
				each of Wang Mang's officials died, for Kung-pin Chiu was
				familiar with the court and could identify them.</p> 
			 <p lang="english">The curious literary addition that several tens of
				soldiers killed each other in hacking Wang Mang's body to pieces may also come
				from his account. This incident is strikingly like the occurrence at the death
				of Hsiang Yü, when several tens of soldiers killed each other in the struggle
				for his body (<hi rend="italic">Mh</hi> II, 320); indeed, exactly the same
				Chinese words are used. In that case, a reward was given to each person who
				finally secured a member; in the case of Wang Mang, we hear of nothing except
				the reward to Kung-pin Chiu; indeed, no reward seems actually to have
				previously been offered for Wang Mang's head, although everyone doubtless
				expected a reward. This incident looks like a literary embellishment to the
				account of Wang Mang's death, and might very likely have been added by Kung-pin
				Chiu in order to make an impression. If it was found in the written report of
				an eye-witness, we can hardly blame Pan Ku for utilizing it.</p> 
			 <p lang="english">The foregoing analysis may indicate something of
				the nature of the sources used by Pan Ku. Of course, this analysis is wholly
				hypothetical; Pan Ku left no detailed account of the sources he used. But we
				know that he had free access to the imperial archives, and we can determine,
				from a knowledge of Han practises, about what sort of material must have been
				in those archives. Since Pan Ku spent twenty years working on his <hi rend="italic">History</hi> while
				he was an official of the imperial private library and had access to the
				archives, he would naturally have culled out the material we find in this
				chapter. Then it is almost entirely a skilful piecing together of documentary
				material.</p> 
			 <p lang="english"><hi rend="bold">Pan Piao's part in this chapter
				</hi></p> 
			 <p lang="english">It is difficult to determine whether most of this
				chapter was written by Pan Ku or by his father, Pan Piao. Stange
				<hi rend="italic">ibid.</hi>, xii) thinks that a large part came from the
				experiences of Pan Piao. But Pan Piao was born in A.D. 3 (<hi
				rend="italic">HHS</hi>, Mem. 30 A: 5a), so that he was only twenty years of age
				when Wang Mang was killed. His father, Pan Chih, was living in retirement as a
				Gentleman at the tomb of Emperor Ch'eng, because of his tacit opposition to
				Wang Mang, so that Pan Piao would hardly have been acquainted in court circles.
				It would thus seem that only a negligible part of this chapter could have come
				from Pan Piao's own experiences. In a work made up largely of piecemeal
				quotations from documentary sources, we would hardly expect any differences in
				style between father and son. Pan Piao became later only a minor official in
				some of the capital offices; he was sent out to hold office in a city of the
				present Anhui and later to one in Hopei, so that
				he hardly had access to the numerous sources available to Pan Ku. The
				<hi rend="italic">HHS</hi> says that Pan Ku considered his father's account not
				to have been sufficiently detailed (<hi rend="italic">HHS</hi>, Mem. 30 A: 7b),
				and, in his own preface, Pan Ku does not mention his father's work. I suspect
				that Pan Piao did not have much to do with the "Memoir of Wang Mang," although
				it is impossible to prove such a statement.</p> 
			 <p lang="english"><hi rend="bold">The reliability of this account
				</hi></p> 
			 <p lang="english">Pan Ku has often been suspected of bias against
				Wang Mang. He indeed condemns Wang Mang in the severest terms---his eulogy (99
				C: 29a-30a) could hardly have been more drastic. His family, too, suffered from
				Wang Mang. In the reign of Emperor Ch'eng (during ca. 32-18 B.C.), Pan Ku's
				clan had for a time been very close to the throne, enjoying an eminence that
				was said to have shaken the empire (100 A: 6a). About 1 B.C., however, Pan Ku's
				grandfather had been accused of a capital crime by Wang Mang's associates and
				compelled to retire from official life (100 A: 5b). Hence the Pan clan was not
				in sympathy with Wang Mang, although it took no part in the rebellions against
				him. In the disorder after the death of Wang Mang, Pan Piao fled to the present
				Kansu, where he finally joined Emperor Kuang-wu's forces, and later returned to
				the capital with them. Pan Ku was moreover a loyal adherent of the Later Han
				dynasty; he was highly honored by and intimate with its second emperor (<hi
				rend="italic">HHS</hi>, Mem. 30 A: 8b). He thus had ample reason to be
				prejudiced against Wang Mang.</p> 
			 <p lang="english">There is, however, little or no evidence that he
				actually distorted his <hi rend="italic">History</hi> because of any such prejudice. In the first
				place, his method of writing history by extensively quoting sources was itself
				a safeguard. If there had been any considerable distortion of the facts on his
				part, the large amount of quotation from contemporary documents would enable us
				to discover such distortion.</p> 
			 <p lang="english">The high literary quality of Wang Mang's edicts and
				of his courtiers' memorials indeed probably caused Pan Ku to admire them
				greatly and to quote them extensively. He was actually attracted to this age,
				because of its Confucian spirit. Yin Min, with whom Pan Ku worked on "The
				Fundamental Annals of the Epochal Exemplar, [Emperor Kuang-wu]," (<hi
				rend="italic">HHS</hi>, Mem. 30 A: 8a), found it impossible to rebut Ts'ui Fa's
				<hi rend="italic">apologia</hi> for Wang Mang, probably because it was so thoroughly Confucian in its
				spirit and sayings. All he could say was that the sages had written no
				prophetic writings and that the dissection of characters to derive meanings
				from them was almost the same as vulgarity (<hi rend="italic">HHS</hi>, Mem. 69
				A: 10a). Wang Mang's portents were so Confucian and were 
				presented with so much Confucian learning that probably the only possible
				refutation was that offered tacitly by Pan Ku---that they were
				fabrications.</p> 
			 <p lang="english">In the second place, Pan Ku seems personally to
				have cherished a high ideal of historical accuracy. He does not tell good
				stories for their own sake, as did Szu-ma Ch'ien. His literary style may have
				suffered thereby; the ambitious Szu-ma Ch'ien seems to have told dramatic
				stories, whereas Pan Ku clung to what he conceived to be the truth. Pan Ku's
				spirit was that of the fifty-odd Confucians whom Emperor Wu asked (ca. 110
				B.C.) to determine the ancient ceremonies for the imperial sacrifices <hi rend="italic">feng</hi> and
				<hi rend="italic">shan</hi>, which that Emperor proposed to reestablish. Failing to discover any
				detailed account of these rites, they replied that they could not determine
				them, and the Emperor himself fixed these rites (<hi rend="italic">HS</hi> 58:
				12a, b).</p> 
			 <p lang="english">This spirit of historical accuracy was nourished by
				the famous story in the <hi rend="italic">Tso-chuan</hi> (Dk. Hsiang, XXV; Legge, p. 514), concerning
				the historiographers in the state of Ch'i. When, in 548 B.C., Ts'ui Chu's
				followers killed Duke Chuang, who had illegally entered the former's house, the
				Grand Clerk is said to have written on his records, "Ts'ui Chu assassinated his
				prince." Ts'ui Chu had the clerk put to death, but his younger brother, who
				succeeded to the position, made the same record. (Official posts were
				hereditary in the clans of their occupants.) Ts'ui Chu had this brother in turn
				put to death, but the third brother, on succeeding to the position, made the
				same record. So Ts'ui Chu forgave the last brother and let the record stand.
				Meanwhile the Clerk For the South, hearing that the clan of the Grand Clerk had
				been extinguished, had taken his writing tablets and started for the court,
				evidently intending to make the same record when he would succeed to the post
				of Grand Clerk. Upon hearing that the record had been made, he however returned
				home. This story, whether true or not, must have been a powerful stimulus in
				ancient times to a correct recording of history, since it was the picture of
				the ideal clerk.</p> 
			 <p lang="english">One of the accusations made against Liu Hsin(1a) was
				that he had "done away with the traditions about the classics handed down from
				generation to generation by his teachers"---he seems to have merely changed the
				principles of portent-interpretation (Cf. 99 C: 14b and n. 14.6). There was
				thus in certain strains of Confucianism a strong tradition of fidelity to the
				facts of history. Pan Ku, a thorough-going Confucian, had this strong incentive
				to give an unprejudiced picture of even a ruler whom he reprobated deeply.</p> 
			 <p lang="english">In the third place, the Pan clan had not actually
				been harmed by Wang Mang, and had good reason to be attached to his aunt, the
				Grand Empress Dowager nee Wang. Pan Ku's own
				great-aunt had become a favorite of Emperor Ch'eng and came to be entitled the
				Favorite Beauty nee Pan. She retired from the imperial court in 18 B.C., when
				she became unwillingly involved in an intrigue. She then devoted herself to the
				care of the Grand Empress Dowager, who became fond of her (100 A: 5b). Wang
				Mang belonged to the same social group as Pan Ku's grandfather and
				great-uncles. Wang Mang indeed treated them as his own brothers and wore
				mourning for Pan Ku's great-uncle (before 1 B.C.; 100 A: 5b). Pan Ku's
				grandfather, Pan Chih, who was a commandery official during the reign of
				Emperor P'ing, was impeached by Wang Mang's associates for having failed to
				forward to the throne a laudatory report, which he probably knew was false.
				Through the intercession of the Grand Empress Dowager, he was not punished, and
				retired from active life <hi rend="italic">with his former salary</hi> to the funerary park of Emperor
				Ch'eng. Thus Pan Ku's clan was able to remain unmolested in safe obscurity
				during the reign of Wang Mang and had no reason for any active animosity
				towards Wang Mang. The family income came from Wang Mang's treasury.</p> 
			 <p lang="english">In the fourth place, the popular reaction against
				Wang Mang was so thorough that the Later Han dynasty did not need to encourage
				propaganda against him, so that a prejudiced account was not expected. Pan Ku
				was moreover born nine years after Wang Mang died, so that he came of a
				generation which was able to view Wang Mang dispassionately. He wrote half a
				century after Wang Mang's age, when active resentment had had time to die
				down.</p> 
			 <p lang="english">In the fifth place, Pan Ku seems to have clung to a
				historian's objective valuation of events, and refused to over-value events in
				order to make an impression. For example, he did not record all the early
				revolts on the part of the Liu clan against Wang Mang, which he might have done
				in order to exalt the Han dynasty. He tells merely of Liu Ch'ung (99 A: 27a)
				and of Liu K'uai (99 B: 7b, 8a); it is only through an incidental mention in a
				memorial by Sun Chien that we learn of Liu Ts'eng and Liu Kuei, who also
				revolted (99 B: 13b). Probably these latter two revolts were so ineffective
				that Pan Ku did not consider them worth recounting. He even gives an outline of
				Wang Mang's book of propaganda and quotes its conclusion at length (99 B:
				9a-11a), without attempting any rebuttal. The coincidences and analogies he
				quotes are quite adequate to convince a superstitiously inclined person of Wang
				Mang's legitimacy. Pan Ku does thus seem to try to give a fair view of Wang
				Mang and to be objective in his presentation of the evidence. I began my study
				of this chapter with a decided prejudice against Pan Ku (expecting him to be
				prejudiced) and in favor of Wang Mang, but the weight of the primary sources
				quoted by Pan Ku and the facts he recounts forced me to reverse my opinion
				and to agree with Pan Ku in condemning Wang Mang. There
				is every evidence that Pan Ku really tried and largely succeeded in giving an
				objective and reliable account of Wang Mang.</p> 
			 <p lang="english"><hi rend="bold">The literary quality of this
				chapter </hi></p> 
			 <p lang="english">The "Memoir of Wang Mang" is a literary
				masterpiece, in which the author largely succeeds in giving the reader the
				impression that Wang Mang left upon his contemporaries. Upon first reading it,
				Wang Mang appears at the outset as an unusually able and upright person,
				ambitious perhaps, but of uncommon high-mindedness. He outdoes his age in
				scrupulous morality, and his few off-color deeds, such as his purchase of a
				slave-girl and the supplanting of Shun-Yü Chang, appear as quite excusable in
				such an unusual person. Even the execution of his son, Huo, appears as sheer
				uprightness, not ruthlessness. His handling of the crisis at the death of
				Emperor Ai is magnificent, and the clever way he afterwards disposed of those
				who might thwart him brings applause. His steady humility and princely
				generosity fill one with admiration, just as they did the public of his time.
				As clever intrigues, one after another, bring success and he is praised,
				rewarded, and raised to heights never before known in Chinese history, a casual
				reader may well feel approval of this hero, although the approval may not be so
				whole-hearted when one remembers his ruthless crushing of his oldest son, of
				the Wei clan, and their associates, and the cruel way he secured settlers for
				the new Hsi-hai Commandery. (It is not until one has read through the whole
				account to the end and recognizes Wang Mang's character in its full depth of
				ruthless self-centeredness and shrewd deception, that these early events take
				on a sinister, not a benignant aspect. This masterly effect is achieved by the
				simple expedient of relating facts objectively and leaving their interpretation
				for the most part to the reader. [Exceptions to this entire objectivity are
				confined to adjectives and phrases, the condemnatory nature of which are
				deliberately hightened in the translation, in order to indicate the author's
				inner attitude. Cf. 99 A: 1b, 4b, 6b, 8b.] It is not, for example, until Wang
				Mang's last legitimate son has died that we are informed of the four children
				he begat in his three years of retirement at his estate, just as his public did
				not know of this fact until that time. Then we realize that he was no
				high-minded monogamist, but an iron-willed hypocrite, ready to conceal anything
				from the public.)</p> 
			 <p lang="english">As portent follows portent with ever increasing
				impressiveness, and as rebellions are crushed, we are filled with admiration
				for this able statesman, and realize that his public approved of his taking the
				throne. When he attains the height of his power and ascends the throne with
				seeming reluctance, we feel that he has secured his just deserts. He appears as
				the conscientious Confucian, bent on obedience
				to the examples of the ancient sage-kings, determined to perfect his state in
				all particulars.</p> 
			 <p lang="english">Then, as unwise and oppressive measures follow one
				after another, as he crushes ruthlessly his old followers, Chen Feng and his
				party, we realize the tremendous force for evil that he incarnated, and we
				begin to guess something of the tortures in store for the country. When the
				people are driven to banditry, when his own grandson and his son plot against
				his life, and when finally even his three highest officials plot to abduct him,
				we feel that he is getting only his just deserts. When however the collapse
				comes, and Wang Mang appears as a tired old man, sleeping only on his stool (99
				C: 24a), wearing himself out to the end in an iron determination to vanquish
				even hopeless circumstances, using every means except the right ones, our
				indignation turns to pity, and the final massacre becomes not merely the
				inevitable result of his deeds, but a real tragedy, for the whole account
				constitutes a masterly portrayal of overweening ambition and its inevitable
				result.</p> 
			 <p lang="english">Pan Ku has moreover achieved this wonderful effect,
				not by a free composition, but by piecing together documents in the right
				order, clinging to the facts as he found them---a work of extraordinary
				artistry. Sometimes the machinery does creak, as when we are given the long
				list of appointments and enactments made when Wang Mang ascended the throne,
				but such things are inevitable in a history that attempts to be complete. When
				the edicts and memorials drag out their weary length and the flowery parallels
				are repeated again and again, we begin to get weary, until we realize that we
				are being treated to samples of the age's literature. It is rather surprising
				that the whole account is not dull and long-winded from beginning to end. A
				lesser artist would have made it so. Pan Ku saw his opportunity for producing
				an unusually artistic history out of dry-as-dust materials and solved the
				problem of doing so. Such an achievement is nothing less than a work of
				genius.</p> 
			 <p lang="english"><hi rend="bold">Historical problems connected with
				Wang Mang </hi></p> 
			 <p lang="english">Because this chapter is not accompanied by memoirs
				that elaborate the dry facts given in its chronological outline, as was the
				case with the "Imperial Annals," but is itself a historical unit, it is not
				necessary in this introduction to present matters omitted from this chapter, as
				was done previously. The only important matters not presented fully in this
				chapter are the economic measures adopted by Wang Mang, and they are discussed
				fully in the appendices.</p> 
			 <p lang="english">The important problems concerning Wang Mang up to
				the time of Emperor P'ing's death have been discussed in the introduction to
				that Emperor's "Annals." It remains here to discuss two further matters:
				Why was there so little
				opposition to Wang Mang's seizure of the throne? and, What were the reasons for
				his fall?</p> 
			 <p lang="english"><hi rend="bold">How Wang Mang secured general
				approval for his usurpation </hi></p> 
			 <p lang="english">As was pointed out previously, Wang Mang gained his
				honors by espousing thoroughly the Confucian faith and utilizing its
				traditions. After Emperor P'ing's death, Confucian principles were used to
				exalt Wang Mang by persons who believed they would be benefited by his
				elevation. Thereby they raised him to the throne.</p> 
			 <p lang="english">Confucianism has had a curiously ambivalent
				attitude towards existing rulers. Confucius was himself a legitimist; he tried
				to strengthen the power of the ruler in his own state of Lu against the noble
				clans who were usurping that power. The <hi rend="italic">Spring and Autumn</hi> has been interpreted,
				from ancient times, as indicating an attempt on the part of Confucius to exalt
				the position of the Son of Heaven (the Chou King) against the feudal nobles who
				were usurping that power. Thus Confucianism has stood for loyalty to the
				titular ruler of the state and the exaltation of his power against other
				claimants for power. This fact is, I think, the ultimate reason that China has
				never had any successful line of nobles, such as the Shoguns, who ruled for a
				succession of faineant emperors.</p> 
			 <p lang="english">On the other hand, Confucianism has included the
				splendid doctrine of Heaven's Mandate, by virtue of whose possession a dynasty
				rules, but which may be lost by wicked or incapable rulers. This doctrine has
				been of inestimable ethical benefit to China and has probably been responsible
				for the generally good character of Chinese rule. The teaching that "Heaven's
				mandate is not constant" (<hi rend="italic">Book of Odes</hi>, III, i, i, 5;
				Legge, p. 430) was dinned into the ears of Chinese heir-apparents by their
				Confucian tutors and ministers, so that rulers were induced to attempt being
				models for the empire, for the sake of keeping themselves on the throne and of
				perpetuating their dynastic lines. In Former Han times at least, the character
				of the emperors was generally higher than that of their brothers and cousins,
				who were petty kings. Confucianism has both supported existing dynasties and
				also, when a dynasty has shown itself feeble, has helped to bring about its
				fall.</p> 
			 <p lang="english">By the end of Former Han times, Confucianism had
				absorbed and modified the teachings of the Yin-and-Yang school and the school
				of the Five Powers. The latter school asserted that the coming of each dynasty
				had been heralded by portents. This belief was accepted by Han Confucianism.
				The heralding of great rulers by supernatural portents is a widespread ancient
				belief; it could be justified in Han China by many ancient myths concerning the
				founders of the Chou dynasty and others, which myths were accordingly
				incorporated into the Confucian tradition. Wang
				Mang's many portents were quite Confucian.</p> 
			 <p lang="english">In Chou times, divination and magical practises
				were part of the state religion, and many examples of both are to be found in
				the <hi rend="italic">Tso-chuan</hi>, so that the acceptance of magical performances of many sorts
				became part of the Confucian imitation of ancient practises. The famous
				Hsün-tzu, whose interpretation of Confucian theory dominated Han Confucianism,
				had indeed attacked superstition of all sorts, even denying the existence of
				any spirits whatever, but the anti-superstitious phase of his teaching was not
				adopted by Han thinkers. Wang Mang's extensive use of magic, especially in the
				closing phase of his reign, was quite Confucian. His use of the divining-board
				when the Palace was being attacked (99 C: 27a) was copied directly from the
				account of the Grand Astrologer in the <hi rend="italic">Chou-li</hi>. The magical sacrifices, by
				which he expected to attain immortality, were probably also considered to be
				Confucian. They were suggested by Su Yo, who is entitled a magician (<hi rend="italic">fang-shih</hi>;
				25 B: 22b). Magic was then probably considered a Confucian practise, for the
				<hi rend="italic">Chou-li</hi> includes among the imperial officials such magical offices as the Grand
				Augur (Biot, II, 69), the Master of Augury ( <hi
				rend="italic">Pu-shih; ibid.</hi> 74), Diviners ( <hi rend="italic">Chan-jen; ibid.</hi>
				78), the Interpreter of Dreams ( <hi rend="italic">Chan-meng; ibid.</hi> 82), the
				Grand Intercessor (<hi rend="italic">T'ai-chu; ibid.</hi> 85), the Imprecator
				( <hi rend="italic">Tsu-chu; ibid.</hi> 101), the Chief of the Shamans (
				<hi rend="italic">Szu-wu; ibid.</hi> 102), the Male and Female Shamans (
				<hi rend="italic">Nan-, Nü-wu; ibid.</hi> 103, 104), the Hereditary Magical Chancellor
				(<hi rend="italic">Fang-hsiang-shih; ibid.</hi>d. 225), and the Shaman for
				Horses ( <hi rend="italic">Wu-ma; ibid.</hi>d. 259). Indeed, many practises which
				later became specifically Taoist seem to have been considered Confucian in
				Former Han times; Liu Hsiang(4a), one of the outstanding Confucians, spent much
				time and money, in his younger days, in attempting to make alchemistic gold.
				Since Confucianism stressed the imitation of ancient practises, magic, alchemy,
				and superstition entered this stream of thought with little hindrance. They
				seem only later to have been cast out, especially in Sung times.</p> 
			 <p lang="english">Wang Mang was such a convinced Confucian that he
				accepted its superstition and magic, and may never have doubted, even in his
				last hours, that the careful use of Confucian magic would eventually bring
				success---at least that is Ts'ui Fa's picture of him. Yet he was so worried
				during the last few days that he could not eat (99 C: 27a). Confucians could
				later explain the failure of this magic in the case of Wang Mang by alleging
				that magic does not work for a usurper.</p> 
			 <p lang="english"><hi rend="bold">Literary noble titles </hi></p> 
			 <p lang="english">The use of literary titles for nobles, rather than
				titles drawn from their fiefs, seems also to have been a specifically Confucian
				practise. Emperor Kao gave a few such literary titles
				before he acquired any secure territory, such as that of Baronet Enlarging Our
				Territory, given to Li Yi-chi. Li Yi-chi was the first Confucian whom Emperor
				Kao was able to endure. When this emperor later took the throne, with
				characteristic common sense, he gave only titles taken from some fief. There
				were a few other literary titles, all of which were similarly unimportant. The
				first important and permanent literary title in Han times was Emperor Wu's
				title for the noble he enfeoffed to carry on the sacrifices to the Chou
				dynasty, the Baronet Baron Descendant of the Chou Dynasty. The practise of
				enfeoffing a descendant of a supplanted dynasty to carry on the ancestral
				sacrifices of that dynasty is itself Confucian and this practise is recorded in
				the Confucian Classics as having been performed by the founders of the Chou
				dynasty. In the course of time, as Confucian influence became stronger, more
				and more literary titles appeared. When Emperor Yüan took the throne, he
				appointed K'ung Pa, a descendant of Confucius who had been this Emperor's
				teacher, as Baronet in Recompense for [Confucius'] Perfection (81: 15a). He
				also raised the title for the descendant of the Chou dynasty to be that of
				marquis. Emperor Ch'eng furthermore appointed a Marquis Continuing and Honoring
				the Ancestral Sacrifices of the Yin Dynasty, and then raised both these last
				two marquises to the rank of duke.</p> 
			 <p lang="english">Wang Mang at first continued this practise of
				giving literary titles only to those nobles continuing ancient lines. In A.D.
				1, Confucius was posthumously made Duke Hsüan-ni as Recompense for Perfection.
				As time went on, the Confucian literary flavor of such titles attracted him
				more and more, and the magical properties of such names made them important.
				Confucius was said to have emphasized the "rectification of names". That
				statement was now taken to imply the giving of magically effective titles.
				After he came to the throne, Wang Mang used almost none but literary titles for
				his nobles, his officials, and his generals. I have attempted the difficult and
				dubious task of translating them, in order to indicate their literary and
				magical flavor.</p> 
			 <p lang="english">Wang Mang changed the titles of his officials to
				phrases found in the Confucian classics. These titles are sometimes curious,
				but always literary. Since it takes at least two words to make an unmistakable
				title, and since, in a speech of Shun, the <hi rend="italic">Book of
				History</hi> contains the phrase "my forester," Wang Mang entitled one of his
				officials, the My Forester. The Chinese phrase, because of the cryptic nature
				of Chinese words, does not openly convey the nonsensical connotation of the
				English, but the meaning is exactly as I have translated it. In the titles of
				his generals, magical connotations seem to have overbalanced purely literary
				ones; Wang Mang seems indeed to have relied largely upon his 
				literary-magical titles for military success. That was a
				legitimate conclusion from the strain of Confucianism he had imbibed.</p> 
			 <p lang="english">Towards the end of his reign, the grandiose
				tendency of literary titles resulted in the multiplication of generalissimos
				and commanders-in-chief, a tendency continued in the early days of the Later
				Han dynasty. Indeed, Wang Mang's literary titles made such an impression on his
				age that the rebels against him imitated his titles. They were in good
				Confucian tradition.</p> 
			 <p lang="english"><hi rend="bold">The doctrine of the Five Powers
				</hi></p> 
			 <p lang="english">Two historical circumstances were responsible for
				convincing intelligent people that Wang Mang should take the throne. These were
				the philosophical doctrine of the five elements and certain historical events
				that led people to believe the Han dynasty must inevitably end. This
				philosophical theory was not the creation of a single person or age, but
				changed radically during Han times. Its various forms each influenced history,
				so it deserves careful study.</p> 
			 <p lang="english">A cyclical theory of history is natural in any
				early philosophy. Greece too, in the philosophies of Empedocles and others,
				possessed such cyclical theories. The five Chinese elements, earth, wood,
				metal, fire, and water, seem to have come from popular thought. Tsou Yen, in
				the first half of the third century B.C., made them into a cyclical succession
				which constituted a philsophy of history. As one element or power becomes
				victorious over another, the dynasty upheld by that power conquers its
				predecessor dynasty. Each power has its color, its appropriate month for its
				New Year's day, its number, its note, etc. The victory of a new power exhibits
				itself by supernatural portents, so that the dominant power can be determined
				by historical events. Hsün-tzu had interpreted the Confucian supreme deity,
				Heaven, as an impersonal Nature; the succession of the elements came to be
				considered a law of Nature. It explained the succession of dynasties and, like
				natural laws today, was thought to enable the prediction of future events---in
				this case, the next dynasty. This doctrine soon became popular and was taught
				instead of the earlier Confucian doctrine that a dynasty falls because of its
				moral inadequacies. In a period of constant civil war, this earlier Confucian
				theory had little empirical confirmation. In Han times, Tsou Yen's theory was
				taken into Confucian thought and secured wide acceptance.</p> 
			 <p lang="english">The Chou dynasty, because of the red crow that
				appeared to King Wu (<hi rend="italic">Book of History</hi>, Legge, II, 298) was considered to have
				had the virtue of fire, hence the Ch'in First Emperor adopted the virtue of
				water, for water conquers (quenches) fire. He adopted the corresponding month
				for his New Year's. But the Ch'in dynasty ruled China for only fifteen 
				years, a time much too brief for the period a power
				rules, if the Chou period is taken as typical. The Han dynasty located its
				capital near the destroyed Ch'in capital; the last Ch'in ruler surrendered his
				insignia and authority to the Eminent Founder of the Han dynasty; the latter
				accordingly assumed that he took over the Ch'in dynasty's power of water, whose
				color is black. He established a temple to the Black Lord, thus increasing the
				number of Lords on High to five (25 A: 17b). Down to the end of the Former Han
				period, Palace Attendants wore black sables (98: 15a). Until the time of
				Emperor Wen, this theory held the field. It was championed by Emperor Kao's
				paladin, who became Emperor Wen's learned Lieutenant Chancellor, Chang
				Ts'ang.</p> 
			 <p lang="english">Some other learned men were not however satisfied.
				A change in the dynasty indicates a change in the ruling power; earth conquers
				(dykes) water just as the Han dynasty conquered the Ch'in. Hence the Han
				dynasty should change its New Year's day, the colors of court robes, etc., to
				those corresponding to earth. So reasoned Chia Yi. Kung-sun Ch'en even
				predicted that a yellow dragon would appear to manifest what was the dynasty's
				virtue. Earth is yellow. In 165 B.C., a yellow dragon did appear---Chang Ts'ang
				was accordingly dismissed and Kung-sun Ch'en was made an Erudit. He however
				fell into disgrace through being connected with the charlatan, Hsin-Yüan P'ing,
				and his proposed change in the dynastic institutions was dropped. Only in 104
				B.C. did Emperor Wu officially adopt the color yellow and the power earth as
				Han imperial institutions (6:31b).</p> 
			 <p lang="english">Meanwhile there had been other developments in this
				cyclical philosophy of history. Tung Chung-shu (ca. 175 -- ca. 105 B.C.)
				proposed a tripartite succession (<hi rend="italic">san-t'ung</hi>) of red, black, and white, which
				three were supposed to succeed each other concomitantly with the five powers.
				Emperor Wu's New Year's day was fixed in the first month in accordance with
				this theory.</p> 
			 <p lang="english">During the peaceful decades in the early part of
				the Han period, Confucians moreover came to give more attention to the ancient
				legendary lords, Fu-hsi, Sheng-nung, the Yellow Lord, Chuan-hsü, K'u Yao, and
				Shun. These lords did not succeed each other by conquest. Each one was said to
				have resigned the throne to his successor. A cyclical theory that the powers
				conquer each other does not fit a history which includes such peaceful changes
				of dynasties. Tung Chung-shu accordingly suggested a theory by which the five
				powers each produces its successor: wood produces fire, that produces earth
				(ashes), that produces (mines) metal, that produces (melts into) water
				(liquid), that produces (nourishes) wood (vegetation), and so on. His
				<hi rend="italic">Ch'un-ch'iu Fan-lu</hi> contains both this theory and the earlier one that each
				power conquers its predecessor, but he himself
				plainly favored the other theory of production. Through his influence it came
				to be accepted widely. It found a place in the "Explanation of the Trigrams
				(<hi rend="italic">Shuo-kua</hi>)" (Legge, <hi rend="italic">Yi King</hi>, App. V), which was "discovered" during 73-49 B.C.
				Thus it was given classical confirmation. Liu Hsiang(4a) developed it and gave it
				the weight of his great influence, so that it came to be the only one given
				serious consideration during the latter part of the Former Han period. The Han
				dynasty was now given the virtue of fire, which was supported by the story of
				the Eminent Founder being the son of the Red Lord (1 A: 7a). Down to 91 B.C.,
				the imperial credentials were pure red (66: 3b), possibly because Liu Chi, when
				he first arose, anointed his drums with blood (1 A: 9b). Since the Ch'in
				dynasty had ruled for such a short period, this dynasty was considered to have
				achieved its conquest without securing the Mandate of Heaven and without the
				assistance of a power in the regular cycle. The Ch'in dynasty then constituted
				an intercalary period. The Han dynasty was considered to have succeeded the
				Chou dynasty, to the latter of which was now given the virtue of wood. The
				ancient lords and the three ancient dynasties were each given their appropriate
				power in the cyclical succession and ancient history was explained thereby. In
				this way, the succession of dynasties was made to appear as inevitable and
				natural as the succession of the seasons (cf. Ku Chieh-kang, <hi rend="italic">Ku-shih-pien</hi>, V,
				404-617).</p> 
			 <p lang="english">Liu Hsiang(4a) was a loyal member of the imperial
				clan. He opposed the influence of the Wang clan so strongly that he was never
				given high office. This theory of dynastic succession was then not originally
				intended to aid Wang Mang. It however aided mightily in bringing him to the
				throne.</p> 
			 <p lang="english">This theory made intelligent people think that a
				change in the dynasty was inevitable. The succession of the powers moreover
				made them think it would be possible to predict the next dynasty. Fire produces
				earth. The Wang clan claimed descent from the Yellow Lord, who had the virtue
				of earth. This genealogy almost certainly antedated Wang Mang; it seems to have
				been merely a noble clan's attempt to exalt itself by claiming divine descent.
				There were other clans also claiming descent from this mythical ruler. The Wang
				clan however dominated the government for over three decades, so that it became
				only natural for people to point to this clan when they talked about the next
				dynasty.</p> 
			 <p lang="english">Astrology and prognostication also played a part in
				this speculation. Generations before the Wang clan ever appeared at court, Lu
				Wen-shu's (fl. 73 B.C.) great-uncle had calculated by astrology that after a
				period of three times seven decades of years, the Han dynasty would end (cf. 99
				A: n. 34.5). During the reign of Emperor Ch'eng, Ku Yung, a 
				famous exponent of the <hi rend="italic">Book of Changes</hi> and interpreter
				of portents revived this prediction. This period of 210 years would end in A.D.
				4. When, in 12 B.C., there was an eclipse of the sun on New Year's day,
				followed by thunder without clouds in May and the appearance of Halley's comet
				in the autumn, the court became greatly exercised. Shun-Yü Chang, an imperial
				maternal relative, was sent to secure Ku Yung's interpretation. The latter
				replied that the number of portents during the last twenty years was greater
				than in the <hi rend="italic">Spring and Autumn</hi> period or during the regins of all the preceding
				Han emperors; the period of three sevens of decades was coming to an end; and
				the lot indicated by the hexagram <hi rend="italic">wu-wang</hi> (then meaning "hopelessness") was
				coming up. He went on to intimate that the essence of the power earth was being
				born (85: 15b-16b). His memorial made a deep impression in the court. Thus in
				12 B.C., there was already a general belief among intelligent persons that the
				Han dynasty's period was coming to an end.</p> 
			 <p lang="english">When moreover Emperors Ch'eng, Ai, and P'ing died
				without natural heirs, people naturally saw in this extraordinary circumstance
				Heaven's plain intention to end the dynasty. There could indeed be hardly any
				surer manifestation that the supernatural powers intended to end a dynasty than
				that three of its rulers should in succession all have left no heir. The death
				of Emperor P'ing at the end of the Chinese year beginning in A.D. 5 was
				naturally interpreted as a confirmation of Lu Wen-shu's great-uncle's prophecy.
				The count of years in Emperor Kao's reign had been begun before he had even
				become a king (1 A: 26b); it could easily be maintained that he began one year
				too early. If so, Emperor P'ing died at precisely the end of the dynasty's two
				hundred and tenth year. People naturally concluded that the virtue of fire had
				expired and the virtue of earth was arising by the inexorable operation of
				Heaven's cyclical natural law.</p> 
			 <p lang="english">Yao and Shun had each resigned the throne to his
				greatest minister. Wang Mang came from a clan that had now controlled the
				government for many decades; he himself had been raised to previously
				unprecedented honors. He was descended from the Yellow Lord and possessed the
				virtue of earth. He had done all he could to maintain the Han dynasty on the
				throne, but nevertheless all these events had happened. He had not been
				responsible for the succession of coincidences that had occurred or the
				philosophical theory by which they were interpreted. History runs in cycles.
				The laws of Heaven cannot be evaded. People naturally drew the conclusion that
				history was repeating itself and that Heaven had destined Wang Mang to
				inaugurate a new dynasty under the rule of the power earth.</p> 
			 <p lang="english">The depth and
				sincerity of this political consequence drawn from philosophical principles is
				shown by the fact that it was shared by members of the Liu imperial clan
				itself, especially after Wang Mang's victory over Chai Yi's formidable
				rebellion had given apparent empirical confirmation to the belief that Wang
				Mang possessed the mandate of Heaven. The famous Liu Hsin(1a), who was a
				descendant of Liu Chiao, Emperor Kao's younger brother, actively assisted Wang
				Mang to take the throne. Liu Ching(4b), a descendant of Emperor Wu, presented one
				of the crucial portents, urging Wang Mang to take the throne (99 A: 34a, b).
				Liu Kung(2), a first cousin of Liu Hsin(1a), also presented a portent (99 B: 14a).
				When Liu K'uai rebelled against Wang Mang, his brother, Liu Yin(2), a descendant
				of Emperor Ching, resisted and defeated the insurrection (99 B: 7b, 8a).
				Altogether some thirty-two members of the Han imperial clan either presented
				portents to Wang Mang, offered congratulatory sayings, or arrested and informed
				on rebels against him. These persons and their families were granted the new
				imperial surname, Wang, so that they were continued in their nobilities (99 B:
				14a). Some of these persons were, of course, mere sycophants, seeking continued
				enjoyment of their fiefs, but there were honest persons among them. If then
				even members of the Han imperial clan were convinced, it is not surprising that
				intelligent persons generally accepted Wang Mang's legitimacy. The famous
				writers of the day all accepted Wang Mang. Huan T'an assisted Wang Mang at the
				time of Chai Yi's rebellion, by publishing abroad Wang Mang's apologia, and in
				reward was enfeoffed as a Vassal (84: 17a). The philosopher, Yang Hsiung(2), who
				cared not for fame or disciples and spent his energy solely in elaborating his
				philosophy, wrote mandates through portents for Wang Mang (87 B: 22b). Most of
				the Confucians seem to have approved of Wang Mang's succession, for this seemed
				to be Heaven's will.</p> 
			 <p lang="english">Once there was such a general expectation of Wang
				Mang's succession to the throne and once portents of that event were expected,
				it was only natural that those individuals who were bolder than others should
				have manufactured what was required. The first portent came in the same month
				that Emperor P'ing died and was offered by an official ranking next to the high
				ministers (99 A: 25a). After Chai Yi had been defeated, portents began to
				appear more frequently, until at last there were more than a dozen (99 B:
				9a-10b), whereupon Wang Mang finally ascended the throne.</p> 
			 <p lang="english">I do not think that Wang Mang instigated any of
				these portents in even as indirect a manner as he instigated the coming of the
				white pheasant in A.D. 1. My chief reason is that it would have been quite
				unnecessary for him to have done so. He had carefully weeded out of
				his court all those who might oppose him. His courtiers
				were sensitive to his feelings. They knew he was intensely ambitious and they
				had helped him by indirect means to secure his unusual honors, being amply
				rewarded for doing so. After he controlled the government and had attained his
				unusual titles, there was only one honor really greater than those he had
				received, so that when the opportunity offered itself, his courtiers, as
				previously, spontaneously continued to flatter his ambition.</p> 
			 <p lang="english">It is furthermore worthy of note that Ai Chang's
				portent, which was the decisive one, upset Wang Mang's plans considerably. On
				Jan. 6, A.D. 9, upon the receipt of some portents, he memorialized the Grand
				Empress Dowager, asking to be entitled Acting Emperor and to change the
				year-period to Ch'u-shih, saying that he would rear the Young Prince of the Han
				dynasty, Liu Ying, and return the government to him when he was grown (99 A:
				34a-35a). Two days later, on Jan. 8, Ai Chang's portent arrived, and it was
				accepted on Jan. 9 or 10 (99 A: 35b and n. 35.12), whereupon Wang Mang took the
				throne. Ai Chang's portent completely upset the whole situation, so that it can
				hardly have been planned by Wang Mang.</p> 
			 <p lang="english">We have no means of knowing Wang Mang's own
				attitude to these portents, whether he actively welcomed them or whether he was
				surprised. At least he was not displeased. If he had been a doggedly faithful
				servant of the Han dynasty, he would have arrested and executed Hsieh Hsiao and
				Meng T'ung, who presented the first portent (99 A: 25a), as he had treated Tung
				Hung (99 A: 2b), and there would have been no more portents. When, instead, he
				had the portent reported to the Grand Empress Dowager, probably without any
				comment of his own, he let it be known to the court that he was not displeased
				and gave his courtiers time to make up their minds about such matters. The
				general opinion in the court undoubtedly became favorable to Wang Mang's
				advancement, so that other persons were naturally stimulated to present their
				portents. They knew they had nothing to lose by so doing, and might secure
				boundless rewards.</p> 
			 <p lang="english">It is quite possible that Wang Mang did not at
				first really want to take the throne. He waited three full years from the time
				of the first portent until he finally accepted the post those portents declared
				was his. Confucian sentiment honored the capable minister far more than the
				prince; Wang Mang had been promoted to the status of a Duke of Chou, the person
				whom Confucius had taken as his ideal character. If Wang Mang had finally
				refused the throne and maintained his position as a minister, he might well
				have come down in history as the greatest of ancient statesman, a man who
				outshone even Kao-yao, Yi Yin, and the Duke of Chou. But he loved power and
				knew what it was to have that power completely
				shorn from him and to be sent away to his estate in the provinces, with no
				prospects of further advancement. His lack of honors in his youth had made him
				intensely ambitious. And so, when his courtiers kept urging him, by renewed
				portents, to take the throne, he at last yielded to their proddings and
				accepted the dangerous honor. Thus his delay of three years in accepting the
				throne may have represented, not merely the proper Confucian modesty, but a
				real hesitation on his own part. Pan Ku says that in the autumn of A.D. 8 he at
				last plotted to secure the throne; that judgment may well be correct. Ts'ao
				Ts'ao (155-220 A.D.), in similar circumstances, benefited by Wang Mang's
				experience and never actually took the throne, although he wielded the imperial
				power. Wang Mang was a Confucian minister who put his minions into office and
				allowed them to persuade him, when the opportunity patently offered itself, to
				take the throne.</p> 
			 <p lang="english"><hi rend="bold">Reasons for Wang Mang's fall
				</hi></p> 
			 <p lang="english">It remains to discuss the reasons for Wang Mang's
				fall. Undoubtedly the most important cause was the weather. Wang Mang seems to
				have come upon a period of severe droughts, which were quite as bad as those in
				1876-9. The resultant social confusion, brought to fruition by failure in
				government, caused widespread unrest, rebellion, and his fall.</p> 
			 <p lang="english">(1) Wang Mang's whole reign seems to have been a
				time of poor harvests. In an edict of A.D. 20, he says that since he ascended
				the throne, there had several times been withering droughts, plagues of locusts
				and caterpillars, and the harvests of grain had been sparse and lacking, so
				that the people had suffered from famine (C: 8a). In A.D. 11, there was a
				famine at the northwestern borders (94 B: 19a). In A.D. 14, there was another
				famine at the borders, so severe that people took to cannibalism (99 B: 26a).
				The most severe droughts occurred in the years A.D. 18-22, the years
				immediately preceding Wang Mang's fall. In A.D. 18, there was a famine in
				Lang-yeh Commandery (southeastern Shantung), at which time the Red Eyebrows
				arose (99 C: 4b). This famine continued for several years. By A.D. 20, there
				was already considerable vagabondage: "In Ch'ing and Hsü Provinces [present
				Shantung and Kiangsu], many of the common people left their villages and
				hamlets and wandered about as vagabonds. The aged and weak died on the roads
				and paths, and the vigorous entered the robber bands" (99 C: 5b). In that year,
				there was a prolonged rain for sixty days at the capital (99 C: 9b), but in
				A.D. 21, there was a great famine in Honan and east China (99 C: 12b). In that
				year, east of Lo-yang, grain was 2000 cash per picul, about twenty-five times
				its normal price (99 C: 16a). In the spring of A.D. 22, east of Shensi, there
				was cannibalism (99 C: 17a). In that summer,
				the locusts even invaded Ch'ang-an, where they crawled about the palaces (99 C:
				18a). Several hundred thousand refugges came to Shensi from the east, but
				famine relief in Shensi itself was inadequate and mismanaged, so that 70% to
				80% of these refugees starved (99 C: 18a). At the same time, there was a famine
				in the middle Yangtze valley (Nan-yang Commandery; <hi rend="italic">HHS</hi>,
				An. 1 A: 2a). Thus the climatic cycle made Wang Mang's later years a period of
				extreme stress and strain. Had there been consistently good seasons in Wang
				Mang's reign, as there were during the reign of Emperor Hsüan, he might have
				kept his throne and successfully founded another dynasty.</p> 
			 <p lang="english">At the same time there was famine in the capital
				region itself (Kuan-chung, central Shensi). The plain in central Shensi north
				of the Wei River had been irrigated by some famous canals, the first of which
				was dug by the engineer Cheng Kuo in 237 B.C. This first canal had its intake
				in the ancient Ku-k'ou prefecture, not far from the place where the Ching River
				emerges from the mountains. North of that place, the river runs through a gorge
				cut in limestone; south of it the river runs through soft deep loess. This
				canal was <hi rend="italic">planned</hi> to irrigate a region of 40,000 <hi rend="italic">ch'ing</hi> (186,000 acres, 300 sq.
				miles), but it is doubtful if the canal was originally built on as large a
				scale. In 111 B.C., six subsidiary canals were dug, and in 95 B.C. at the
				suggestion of a Mr. Po (or Pai 白), another canal was dug nearly 200 <hi rend="italic">li</hi> in
				length. This canal irrigated an additional 4500-odd <hi rend="italic">ch'ing</hi> (20,925 acres).
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">					 
					 <seg lang="english" n="1">Cf. <hi rend="italic">SC</hi> 29: 6-8 - 
					 <hi rend="italic">Mh</hi> III, 523-525; Bodde, <hi rend="italic">China's First Unifier</hi>, 59-60; 
					 Ch'ao-ting Chi, <hi rend="italic">Key Economic Areas in Chinese History</hi>, 
					 75-77, 83-84, 87-89; <hi rend="italic">HS</hi> 29: 11b-12b;
				M.S. Bates, "Problems of Rivers and Canals," <hi rend="italic">JAOS</hi>, 
				55 (1935): 304-305; S. Eliassen and O. J. Todd, "The Wei Irrigation Project 
				in Shensi Province", <hi rend="italic">China
				Journal</hi>, 17(1932): 170-180; <hi rend="italic">Shui-ching-chu</hi> 
				16: 32b-33a; 19: 30a-31a, 46a; W.C.
				Lowdermilk and D.R. Wickes, "Ancient Irrigation in China Brought Up to Date",
				<hi rend="italic">Scientific Monthly</hi>, 55 (Sept., 1942), 209-225.</seg></note> 
			   These canals were responsible for the strength of
				the Ch'in state and for the economic importance of Ch'ang-an in Former Han
				times. It was the one region in northern China where there were no droughts or
				famines. The grain in the Great Granary at Ch'ang-an was untouched for over a
				century, so that it became rotten and could not be eaten (<hi
				rend="italic">HS</hi> 24 A: 15b).</p> 
			 <p lang="english">The Ching River, after it leaves the mountains,
				flows through soft loess to the place where it joins the Wei River. It has a
				considerable gradient. Erosion dug the bed of this River deeper and deeper,
				until the intake of these canals finally drew less and less. At first, they
				drew an inadequate amount of water or none at all except in times of flood, and
				finally they drew no water at all. At present the original intake of
				these canals is about sixty feet above the
				river level.
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">					 
					 <seg lang="english" n="1">Lodermilk and Wickes, <hi rend="italic">op. cit.</hi>, 
					 p. 211, 215.</seg></note>
				The intake for the canal of 95 B.C. was placed
				somewhat higher up the river than the original intake. But continued erosion
				caused this intake, too, to become useless.</p> 
			 <p lang="english">We are not told when these canals ceased operating.
				Li Tao-Yüan (vi cent.), in his <hi rend="italic">Shui-ching-chu</hi>, says they were then dry. In all
				probability, they ceased to draw an adequate supply of water in Wang Mang's
				time. On June 2, A.D. 16, the banks of the Ching River collapsed at the
				Ch'ang-p'ing Lodge (99 B: 29b), which was located about half-way between the
				intake of the canals and the Wei River. (In 35 B.C., an earthquake had
				previously caused these banks to collapse [9: 12a], and on May 7, 25 B.C., the
				high bank of this River had collapsed in Ch'ang-ling Prefecture [10: 6a], not
				far from the junction of this River with the Wei.) At this time, erosion had
				already dug the bed of the River so deep that its sides caved in---in all
				probability, the canals were then already useless except when there was a flood
				on the Ching River. Only forty miles from its junction with the Wei, the Ching
				River flows through the mountains in a deep gorge cut into the rock, so that
				the intake of any irrigation canals could not be moved further upstream with
				the means of digging then available.</p> 
			 <p lang="english">The result was bound to be famine in the capital
				area itself. Hence the Ch'ang-an area became economically less important than
				the Yellow River area in northern Honan, and Wang Mang talked of moving his
				capital to Lo-yang (where Emperor Kuang-wu later actually located his capital).
				Already at the time of Chai Yi's rebellion (A.D. 7), there were robbers in
				Kuan-chung; in A.D. 21 there was so much trouble in that reg in the summer of
				A.D. 22, there was famine even in Ch'ang-an itself (99 C: 18a). The failure of
				this canal, and the impossibility of relocating it, was another cause for Wang
				Mang's fall.</p> 
			 <p lang="english">In A.D. 11, the Yellow River caused a great flood
				and changed its course; because it seemed to have found an easier outlet to the
				ocean, no attempt was made to check it (99 B: 18a), especially because Wang
				Mang's own ancestral area was thus protected from further floods. The climatic
				cycle and failure in irrigation was the most important factor in Wang Mang's
				fall.</p> 
			 <p lang="english">H. Bielenstein, <hi rend="italic">The Restoration of the Han Dynasty</hi>,
				pp. 145-153, argues that Wang Mang's fall was ultimately caused by this change
				in the course of the Yellow River. He has established the importance of this
				factor. But other factors were equally and more important.</p> 
			 <p lang="english">(2) North China is
				a region of recurrent droughts; it was recognized in ancient times that a
				drought was to be expected every six or seven years on an average, and the
				government maintained granaries for such occurrences. Hence ordinary famines
				would not cause widespread suffering unless at the same time the government was
				inefficient. A famine year was really a time when the competence of the
				government was tested. The real cause for Wang Mang's fall was the failure of
				his government to meet the strains put upon it.</p> 
			 <p lang="english">It should not be thought that Wang Mang's time was
				a period of gtances seem to indicate that the period of cultural advance during
				Former Han times was coming to flower in an age of unusual progress. We are
				told that the study of anatomy was being pushed to the extent of human
				dissection (99 B: 30b), and that geometrical proportion was used in
				architectural design (99 C: 9a). Most interesting of all is the brief and
				cryptic account of an attempt at aviation in A.D. 19 ---the earliest account in
				human history of an actual flight that was not mythology (99 C: 5a). The
				carriage with flowery baldachins (99 C: 13b, 14a) was an outstanding mechanical
				achievement. It may well be the case that Wang Mang's Nine Ancestral Temples
				were more magnificent than anything previously erected (99 C: 9b).</p> 
			 <p lang="english">But Wang Mang's government exhibited many signs of
				widespread corruption. During the reign of Emperor Ch'eng, when his uncles
				controlled the government, corruption was rife. Wang Mang came to the throne by
				fraudulent portents, and so needed officials who would countenance fraud, with
				the result that they countenanced fraudulent reports on the part of their
				subordinates (99 C: 15b), and the government became permeated with corruption
				(99 B: 27a). Wang Mang himself publicly confessed that some officials would
				extort ransoms from innocent persons by illegally condemning them as slaves and
				removing the sentence upon payment of a bribe. Yet he was powerless to stop
				this practise (99 B: 17b). That the outrageous T'ang Tsun should have become
				his minister is only natural.</p> 
			 <p lang="english">(3) Wang Mang enacted some very unwise
				administrative measures. Emperor Wu had established Inspectors of Regional
				Divisions, ranking at only 600 piculs, who were really spies of the central
				government, traveling about the commanderies, reporting upon the rule of the
				Administrators for those commanderies (who ranked at 2000 piculs). The
				Confucians did not like this unhierarchical arrangement, by which a
				lower-ranking official supervised a higher-ranking one; in 7 B.C., when
				Wang Mang first came to power, the title and
				rank of these Inspectors were changed to that of Provincial Shepherd (an
				ancient name), so that names should correspond to reality. Emperor Ai changed
				these officials' titles back again to Inspector; in 1 B.C., Wang Mang again
				entitled them Shepherds, ranking them the same as the highest ministers. But
				now these Shepherds lost much of their incentive for careful supervision of
				their provinces. Inspectors had previously hoped that they might be promoted to
				the post of Administrator, if they did careful and honest work; the Shepherds
				could now be promoted only to one of the ministerial offices, among which there
				were very few openings. The result was that they were content to do little and
				merely held their positions (99 C: 10b). Consequently, in A.D. 21, Wang Mang
				was driven by the inefficiency of the provincial governments to appoint
				Shepherd's Superintendents and Associate Shepherds, who were to do the work
				previously done by the Inspectors. But it was now too late to reform a corrupt
				government.</p> 
			 <p lang="english">Wang Mang knew how subordinates could thwart their
				superior, he had detailed ideas about what should be done in government, and he
				was suspicious of his associates. Consequently he did not give his ministers
				the power to decide matters themselves, but had every decision referred to
				himself. Since the ministers thus found themselves merely executive officers,
				they ceased to feel any responsibility for their offices and merely transmitted
				business to Wang Mang, awaiting his orders.</p> 
			 <p lang="english">He was especially suspicious of his private
				secretaries, the Masters of Writing, who could control the government by
				withholding the information which came to the throne in the form of memorials.
				Hence he permitted eunuchs and members of his entourage to open and read
				memorials to the throne, with the result that memorials sometimes never even
				reached the Masters of Writing and were not dealt with in proper fashion.</p> 
			 <p lang="english">The most important feature in government, according
				to Confucius' supposed teaching, was the rectification of names; if that were
				done, all governmental difficulties would automatically be solved. Wang Mang
				hence deliberated long and profoundly on geographical arrangements, rites, and
				music, endeavoring to make them accord with classical precedents. From dawn to
				dark, he discussed these matters with his ministers. He himself was a learned
				Confucian, the first such literatus to be on the throne; he surrounded himself
				with the best scholars he could find. But the classical precedents were by no
				means unambiguous, many matters were treated only implicitly in the Classics,
				and there were good arguments both for and against most decisions. Wang Mang
				was not like Emperor Wu, a dilettante who could blithely decide out of his own
				consciousness such a weighty matter as the proper rites for the important
				imperial sacrifices <hi rend="italic">feng</hi>and <hi rend="italic">shan</hi>. Wang Mang
				was a thoroughly conscientious man, who felt the importance of properly
				determining each matter. Hence his discussions with his ministers and advisors
				were interminable. Since no one else could make the final decision about
				precisely how classical precedents should be applied, Wang Mang had to decide
				these matters himself. After he had decided, he would change his mind again and
				again. In the case of some place-names, in his anxiety to get them exactly
				right, he changed them as much as five times, finally returning to the original
				name! (99 B: 25a, b) In addition, he had himself to decide on the multifarious
				details of an autocratic government. He worked all night at his documents, but
				even then he was unable to keep up with the government business.</p> 
			 <p lang="english">The result was, as Pan Ku says (99 B: 26b-27b),
				that, since Wang Mang had little leisure to examine matters conscientiously,
				and yet was determined to do so, law-cases were not decided for years,
				prisoners were not released from prison except when there was an amnesty,
				vacancies in the government were not filled with permanent occupants for years,
				and the government in general could do little except routine work. Corruption
				could not be checked and things went from bad to worse. The ruler was too
				conscientious and too suspicious to delegate power and the governmental duties
				were too multifarious for him to manage.</p> 
			 <p lang="english">As a result of such an eager concern about general
				principles, Wang Mang was led to make serious mistakes in particular matters.
				When the famine in the east was at its hight and the bandits were even
				capturing cities, Wang Mang decided that they must be put down at all costs.
				The man he had put over the Shepherds of that region protested (99 C: 16a), but
				nevertheless, in A.D. 22, Wang Mang sent 100,000 troops into the famine
				regions. The granaries were empty and could not feed them, so the troops
				foraged among the people, with dire results. It is not surprising that the
				people found the troops a greater calamity than the bandits, for the soldiers,
				under the guise of protecting the people, took what little food was left. The
				curious verse quoted in 99 C: 17b probably represents a mild version of what
				the people felt.</p> 
			 <p lang="english">Wang Mang furthermore enacted into a systematized
				law the procedure, begun by Emperor Hsüan, of reducing official salaries at a
				time of drought or calamity. He made the various officials of the central court
				and the provinces each guarantors for a certain region. At the end of the year,
				when the yearly reports from the commanderies were presented, the amount of
				damage to the crops in each part of the empire was to be reported in
				percentages, and the number of dishes on the imperial table was to be reduced
				in proportion. At the same time, the officials guaranteeing the various
				sections in which there were calamities were to
				have their salaries reduced in proportion to the suffering in their region (99
				B: 28a-29b). It was an idealistic proposal, but the result was that officials
				could not anticipate the amount of their salaries and income, so that they
				exacted fees and presents to support themselves. So bribery and corruption
				became general.</p> 
			 <p lang="english">Wang Mang furthermore imitated a practise of Chou
				times, when official positions were largely hereditary. In A.D. 14, he made all
				his important provincial offices hereditary in the clans of his nobles (99 B:
				24a). Thus he eliminated the incentive to efficient government that had been
				introduced by the Ch'in dynasty and continued by the Han dynasty, which regimes
				gave office for merit, not for family connections. Wang Mang probably thought
				he was doing away with another of the corruptions inherited from the Ch'in
				regime (6: 39a), but a more unwise measure could hardly have been conceived. As
				a result, he had to dismiss a noble from his title in order to get rid of a
				corrupt provincial official, and promotions for merit from one grade to another
				in the provincial government were made impossible. Wang Mang seems to have
				removed most of the stimuli to good government that the Ch'in and Han dynasties
				had laboriously set up. It is not surprising that the government in the
				provinces degenerated badly.</p> 
			 <p lang="english">He furthermore exhibited the conceit that sometimes
				comes to self-made men. He did not like to listen to admonitions, and became
				angry when his proposals were opposed, even for the wisest reasons. Hence the
				people who had the best interests of the country at heart came to avoid him and
				he failed to learn the truth about things. He dismissed those who explained
				that undue taxation had produced banditry (99 C: 2b). He removed Feng Ch'ang,
				his Communicator (the state treasurer), because the latter protested against
				the state monopolies (99 C: 2a), and he dismissed a newly appointed Shepherd of
				the central Yangtze region, Fei Hsing, who had plans for reducing banditry by
				lightening the pressure of these monopolies upon his people (99 C: 3a). He even
				removed his best general, Chuang Yu, when the latter remonstrated against his
				unwise plans (99 C: 5b). As a consequence, the eunuchs, such as Wang Yeh,
				merely flattered Wang Mang and deceived him about the condition of the people
				(99 C: 18b).</p> 
			 <p lang="english">(4) Wang Mang seems to have been personally stingy
				and publicly extravagant with government funds. He hoarded the gold he secured,
				and would not expend it even in an emergency (99 C: 25b). He liked to give
				noble titles, and at first did not give fiefs to his nobles, on the pretext
				that the country's geographical arrangements had not yet been settled, with the
				result that some of his nobles had to work for a living (99 B: 19b). Within
				noble estates he set up "reserved fields," nominally 
				 later to be used as fiefs for vassals, but really to economize on the
				incomes paid to the nobles and to reward or punish them by decreasing or
				increasing these reserved areas (99 B: 25a).</p> 
			 <p lang="english">Wang Mang seems to have furthermore established
				quite a number of sinecure positions in the court. The Han dynasty had three
				highest ministers (<hi rend="italic">kung</hi>) and nine high ministers (<hi rend="italic">ch'ing</hi>); Wang Mang
				established four Coadjutors, three highest ministers, and four generals, making
				eleven officials who ranked as highest ministers (<hi rend="italic">kung</hi>). The number of
				important subordinates to the high ministers (<hi rend="italic">ch'ing</hi>) was also increased. The
				Han dynasty had only a few such, depending on the amount of business in each
				office. Such an unsymmetrical arrangement did not however suit literary
				Confucian ideals; Wang Mang appointed three grandees and nine Officers of the
				First Rank to each one of the nine highest ministers, making 27 and 81
				respectively of these two grades. He also instituted seven grandees whose duty
				it was to admonish the emperor (99 B: 4a), Directors of Mandates from the Five
				Majestic Principles, whose duty it was to spread propaganda, and four Masters,
				four Companions and nine Libation Officers to the Heir-apparent, all of whom
				ranked the same as the highest of the high ministers. These additional salaries
				must have been quite expensive.</p> 
			 <p lang="english">Outside the capital, Wang Mang increased the number
				of commanderies from 103 to 125 and the number of prefectures from 1314 to 2203
				(28 Bii: 48b; 99 B: 25a), with a corresponding increase in the number of
				administrative officials and in the cost of administration. He frequently sent
				out commissioners and others to supervise the administration. In A.D. 11, he
				sent out 55 Generals of the Gentlemen-at-the Palace and 55 Administrators of
				the Laws Clad in Embroidered Garments to control the large commanderies along
				the border (99 B: 17a). His commissioners followed each other on the roads, one
				after another, sometimes ten chariots-full a day; when the public granaries and
				post-stations could no longer supply their needs, these commissioners forcibly
				took horses, carriages, and supplies from the people along the road (99 C:
				7a).</p> 
			 <p lang="english">Wang Mang also greatly expanded his nobility. In
				the time of Emperor Wu, before the great purge, there had been some twenty
				kings and about two hundred marquises (<hi rend="italic">HFHD</hi>, ch. vi, app. III); in A.D. 12,
				Wang Mang had already appointed 796 nobles of the first five ranks (who
				corresponded to the kings and marquises of Han times). In addition there were
				Baronesses and Vassals (99 B: 19b). Thus Wang Mang's nobility must have been a
				great drain upon the empire, even though he did not give his nobles the full
				amount of their allowances.</p> 
			 <p lang="english">(5) Perhaps Wang Mang's greatest extravagance was
				his military expeditions. Emperor Wu had flailed the Huns until, after his
				death, they were glad to submit and make peace
				with the Chinese; he had attacked the barbarians in all directions, so that
				eventually the border peoples recognized the might of the Chinese and kept the
				peace. Wang Mang upset this peace in the interests of a Confucian imitation of
				ancient practises. The Han rulers followed the Ch'in practise of calling
				themselves emperors, consequently they could entitle the rulers of neighboring
				vassal states kings, just as their own greatest vassals were entitled kings.
				But, at the beginning of the Chou period, the ruler had entitled himself king
				and his greatest nobles were only dukes, so Wang Mang followed the Confucian
				precept, "Heaven has not two suns nor has Earth two kings" (<hi rend="italic">Mencius</hi> V, i, iv, 1
				attributes this saying to Confucius), and degraded all his highest nobles to be
				dukes. They accepted the change of title without a murmur, for they knew it was
				a change in name only. When however Wang Mang came to change similarly the
				titles of his barbarian vassals, trouble ensued. They did not understand the
				necessity of conforming to Confucian principles, became suspicious, and felt
				insulted. Eventually the Huns, the Kao-chü-li in the present Manchuria, the
				petty states in the Western Frontier Regions, and those in Szechuan and Yünnan
				all revolted, and Wang Mang had to face border raids and war in all
				directions.</p> 
			 <p lang="english">The worst trouble was with the Huns. When <hi rend="italic">Shan-Yü</hi>
				Hu-han-hsieh had come to submit to Emperor Hsüan, the latter had treated him as
				a guest, had ranked him above all the Chinese nobles, and had given him an
				imperial seal as his sign of office, with the word hsi (denoting an imperial
				seal) in its inscription. Emperor Hsüan was not Confucian enough to esteem
				correct terminology above the establishment of friendly relations with a
				neighboring state. Wang Mang's envoys carried to the <hi rend="italic">Shan-Yü</hi> a new seal bearing
				the Hsin dynasty's name, with the word <hi rend="italic">chang</hi> (which was used for a noble or
				official seal) in its inscription. The <hi rend="italic">Shan-Yü</hi> unsuspectingly made the
				exchange; afterwards, when the seal was read to him, he thought the Emperor's
				intention was to degrade him to be a mere noble, ranking below the Chinese
				vassal kings, and asked to have his old seal back. But the senior Lieutenant to
				the Chinese envoy had thoughtfully smashed the old seal. As a result of this
				deed and some other disagreements, the Huns raided the Chinese borders,
				capturing countless prisoners (to be sold as slaves) and animals, welcomed and
				shielded Chinese rebels against Wang Mang, and the <hi rend="italic">Shan-Yü</hi> announced that he
				owed allegiance to the Han dynasty, not to the Hsin dynasty.</p> 
			 <p lang="english">Wang Mang now declared war and planned a grandiose
				attack, which would send twelve armies by different routes simultaneously into
				Hun territory, numbering altogether 300,000 men, carrying provisions for
				300 days. He would overthrow this <hi rend="italic">Shan-Yü</hi> and
				divide his territory among fifteen <hi rend="italic">Shan-Yü</hi>. But General Chuang Yu replied, with
				the carefulness of a staff officer, that 300 days' provisions would require 18
				hu (10 bushels or 36 liters) of grain per man, which amount could only be
				transported by oxen; that the border commanderies could not furnish so much
				grain, so that it would take more than a year to collect and transport it from
				the parts of the empire from which it could be secured; that an ox would need
				20 <hi rend="italic">hu</hi> more grain; that, since Hun territory was lacking in water and grass,
				experience had shown that within 100 days all the oxen would be dead, while the
				balance of the provision could not be carried by men, so that it would be best
				to send a light expedition in order to come up with the rapidly moving
				Huns.</p> 
			 <p lang="english">Wang Mang would not heed, and in A.D. 10, he
				ordered the expedition to be formed. The result was that large numbers of men
				collected at the borders, where they waited for their provisions. Having
				inadequate shelter and provisions, they foraged among the Chinese of those
				regions. But there had been a famine and scarcity in the northwestern borders
				(94 B: 19a); the result was that the farmers of the borders left their homes
				and scattered. The armies never started out and the men merely encamped at the
				border. Wang Mang had to maintain some 200,000 guards at the borders, who
				tyrannized over the people, with the result that the farmers turned robbers and
				raided neighboring commanderies. It took more than a year to put down these
				robbers and by that time the border commanderies were practically empty (99 B:
				27b). In A.D. 19, he summoned an army and levied taxes for another expedition
				against the Huns, planning to put Hsü-pu Tang on the Hun throne. Chuang Yu's
				sound arguments led to the army not being sent out, and Wang Mang had to
				content himself with dismissing Chuang Yu (99 C: 4b-5b). In A.D. 21, Wang Mang
				had grain and currency worth millions of cash transported to the borders to
				prepare for an expedition against the Huns. But the expedition never started
				out (99 C: 12b). Wang Mang squandered his people's livelihood and lives in an
				attempt to secure an empty fame.</p> 
			 <p lang="english">A similar result eventuated on the southwestern
				borders, with even greater wastage of men and wealth. By A.D. 16, all the
				border dependencies had broken from their allegiance to the Chinese. Wang Mang
				showed the typical learned Confucian's inability to understand peoples who
				possess a different cultural tradition and he was not sufficiently teachable to
				learn how to employ military force efficiently.</p> 
			 <p lang="english">(6) Like all rulers who think of themselves as
				great, Wang Mang entertained grandiose plans of various sorts. In A.D. 12, he
				planned a grand tour to the east, and an order was dispatched that 450,000
				rolls of silk should be collected to defray its
				cost. Only half of this amount arrived, so the expedition was put off (99 B:
				21b). Wang Mang believed he had succeeded to the throne by virtue of the power
				earth, which was equated, not with one of the four directions, but with the
				center, so he concluded that he should make his capital at the center of the
				earth, and fixed upon Lo-yang, the ancient capital of the Chou dynasty. In A.D.
				14, he proposed to make four less expensive tours in the four directions, and
				afterwards go to Lo-yang (99 B: 22a, b). He was again dissuaded from making
				these tours, and put off the change of the capital to a date seven years later.
				Meanwhile he sent two ministers to build palaces, temples, and altars at
				Lo-yang. In A.D. 20, he also spent some ten billions of cash in building his
				Nine Ancestral Temples near Ch'ang-an (99 C: 10a). In A.D. 23, when rebellion
				became serious, he exhibited his nonchalance by marrying a second time, sending
				the bride's family as betrothal presents the sum of 30,000 catties of actual
				gold (235,347 troy oz. or 7,320,000 g.; 99 C: 20a).</p> 
			 <p lang="english">(7) With such heavy and unusual expenses, it is not
				surprising that Wang Mang should have resorted to depreciating the currency,
				making government monopolies out of especially profitable enterprises, and
				increasing the taxes. These and other economic measures are discussed elsewhere
				(cf. App. II). In so far as they were not soon rescinded, they represented
				increased burdens upon the people. Wang Mang seems to have drained the
				country's wealth. The suffering drove great hordes of people to banditry and
				rebellion, until even the people of the capital hated him so much that they
				were anxious to kill him and restore the Han dynasty to the throne.</p> 
			 <p lang="english">(8) Wang Mang mistreated his own relatives and
				followers, so that he did not secure the permanent and unchallengeable loyalty
				of any group. He did not execute his Lieutenant Chancellors, as Emperor Wu had
				done, but he remained severe towards all, so that no one could permanently
				count on his favor and he could trust no one completely.</p> 
			 <p lang="english">In his own family, he seems to have been the stern
				and strict father, who sacrifices his family to his own ambition. He executed
				three of his four legitimate sons: his eldest, Yü, because of an intrigue that
				opposed his own plans (99 A: 16b); his second, Huo, because he murdered a slave
				(99 A: 3b); and the third, Lin(1), because an unfortunate liaison had put him in
				the position where the son was afraid he would be executed if he did not first
				assassinate his father (99 C: 11a, b). The fourth son, An, was not quite right
				in his mind and died before his father (99 C: 11b). People naturally thought
				this series of deaths was Heaven's judgment upon Wang Mang.</p> 
			 <p lang="english">Wang Mang was equally severe upon his relatives. He
				executed his own nephew, Kuang, because the
				latter had been responsible for a judicial murder (99 A: 33b). He also executed
				a grandson and a grand-daughter Tsung and Fang, because the first had in a
				silly fashion anticipated coming to the throne, by having a picture painted of
				himself in imperial garb and preparing other imperial paraphernalia (99 C: 3a,
				b), and the latter had performed black magical ceremonies against her
				mother-in-law and had murdered a slave to hide the matter (99 C: 3b).</p> 
			 <p lang="english">In his younger days, Wang Mang, in his intrigues
				for power, had not spared his relatives. Shun-Yü Chang was his first cousin,
				and seemed likely to inherit the power Wang Mang wanted; the latter thereupon
				had no scruples about informing on his cousin's crimes and getting him executed
				(99 A: 2a). Wang Mang sent away from the court and later executed his own uncle
				and another first cousin, Wang Li(5) and Wang Jen, because he feared their
				influence with the Grand Empress Dowager (99 A: 4b, 16b).</p> 
			 <p lang="english">Chen Han and his son, Feng, were Wang Mang's
				closest intimates, and had assisted most actively in securing for Wang Mang his
				unusual honors as a minister. When however Wang Mang advanced to the throne,
				they were not entirely pleased and were a little frightened at the prospect,
				for they were not overweeningly ambitious. Chen Han died in office; when Chen
				Feng's son, Hsün, ambitiously presented a portent ordering him to marry Wang
				Mang's daughter, the latter decided it was time to show his power and overawe
				the court. He executed Chen Feng and Chen Hsün, together with their associates,
				who included two sons of the famous Liu Hsin1a and his own first cousin, Wang
				Ch'i, a brother of the Wang Yi(5) whom he later made his Heir-apparent (99 B:
				16a). A daughter of Liu Hsin(1a), Yin(3), who was the wife of Wang Mang's third
				son, was executed with her husband. Thus Wang Mang executed three of Liu Hsin's
				children.</p> 
			 <p lang="english">Wang Mang in this way antagonized his own clan.
				While he gave them wealth and high noble rank, yet none felt secure, for they
				knew not when the imperial power might uproot and destroy them. His closest
				officials felt equally insecure. Consequently he could trust no one and was
				constantly suspicious, which made matters worse. Because he feared a revolt, he
				would not allow even his provincial Shepherds to maintain armies for bandit
				suppression. When he sent his generals to gather troops for use against the
				bandits he would not allow them to make a move without first consulting the
				throne. Thus the bandits and rebels could gain a firm foothold before the
				imperial forces were allowed to attack them.</p> 
			 <p lang="english">It is hence not so surprising that in A.D. 23
				another imperial first cousin, Wang Shê, should have been persuaded by
				astrology that Wang Mang would inevitably fall,
				and should have headed a conspiracy to remove the Hsin Emperor and put the Han
				dynasty back on the throne. He secured the cooperation of Wang Mang's
				Commander-in-chief and of Liu Hsin(1a). Only the fortunate disclosure of the plot
				and the pusillanimity of the Commander-in-chief prevented its success. Wang Shê
				had gone to the extreme of making out that Wang Mang was a bastard (99 C:
				22b-23b). The plotters were all executed without trouble, but this plot was a
				severe shock to Wang Mang. Thereafter he could not eat properly nor sleep
				comfortably. His severity had recoiled upon his own head.</p> 
			 <p lang="english">The greatest suffering of the country came, not
				directly from Wang Mang, but from the robber bands that came into being as an
				indirect result of the famine and of his rule. They went through the country,
				looting, pillaging, and burning. The Red Eyebrows were merely the largest of
				these many illiterate robber armies. They swept over North China, defeating
				imperial armies and capturing cities by storm, destroying as they went. At the
				death of Wang Mang, only the Wei-yang Palace was burnt; the rest of Ch'ang-an
				was undamaged. In A.D. 25, after the Keng-shih Emperor had established himself
				in Ch'ang-an, the Red Eyebrows arrived, plundering along their route. They had
				set up another Emperor; they defeated the Keng-shih Emperor's general, captured
				Ch'ang-an, and plundered it. The people fled the city; the Red Eyebrows had to
				leave when the food in the city was exhausted. Then they burnt the remainder of
				the city, went west and north, digging into the imperial tombs and pillaging
				the cities. The snow drove them back to Ch'ang-an, where at last they were
				defeated by a ruse. A great famine now raged in the capital region; Ch'ang-an
				was itself empty and waste. No one dared to show himself alone for fear of
				being robbed; honest men gathered in camps and cities, which they defended
				desperately, so that the Red Eyebrows could secure little. In the winter of
				26/27, famine drove them eastwards out of Kuang-chung. Meanwhile, Emperor
				Kuang-wu had been putting down robbers and rebels in eastern China. He met the
				remnants of the Red Eyebrows with his great army, overawing them, and they
				meekly surrendered, transmitting to him the Han dynastic imperial seals. Pan Ku
				states that the population of the empire had been reduced by half (24 B: 27a).
				So terrible were the forces that Wang Mang let loose upon his land.</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.56" type="translation"> 
			 <head lang="english">Translation and Notes: Part A</head>
          <p lang="english"><hi rend="strong">The Sixty-ninth [Memoir]</hi></p> 
			 <p lang="english">The Memoir of Wang Mang</p>          		 				  
			 <p lang="english">Wang Mang, whose courtesy given name was Chü-chün,
				was the son of [Wang Wan], a younger [half] brother of the Empress [nee Wang of
				Emperor] Hsiao-Yüan. The father, [Wang Chin], and the <milestone unit="heading" n="His clan."/>
				[living] elder and younger brothers of the Empress
				[nee Wang of Emperor] Yüan were all enfeoffed as marquises during the reigns of
				[Emperors] Yüan and Ch'eng. They occupied [high] positions and had important
				influence in the government. In the clan there were nine marquises and five
				Commanders-in-chief. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">HS</hi> 98: 15b says
					 "ten marquises," but that passage includes Shun-Yü Chang in its enumeration. He
					 was merely a relative of the Wang clan on the distaff side.</seg></note> 
				A discussion is in the "Memoir of the Empress [nee Wang of Emperor] Yüan." 
				<milestone unit="juan" n="Ch. 98"/></p> 
			 <p lang="english">Only [Wang] Mang's father, [Wang] Wan, who had died
				young, was not made a marquis. The various elder and younger cousins of [Wang]
				Mang were all the sons of Generals or of the Five Marquises, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">For these Five Marquises (Wang T'an(2b),
					 Wang Shang(1a) Wang Li(5), Wang Ken, and Wang Feng-shih) and similar terms, cf.
					 Glossary <hi rend="italic">sub vocibus</hi>.</seg></note> 
				so they took
				advantage of their opportunities and were extravagant. In their equipages and
				horses, music and women, idleness and gadding 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">"<hi rend="italic">yi-yu</hi> 佚游 idleness and gadding" is a
					 phrase from <hi rend="italic">Analects</hi> XVI, v.</seg></note> 
				they competed with one another.</p> 
			 <p lang="english">[Wang] Mang alone was an orphan and in humble
				circumstances, hence he humbled himself and made himself courteous and
				temperate. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">Kung-chien</hi> 恭儉 is a phrase from 
				  <hi rend="italic">Analects</hi> I, x, 2.</seg></note> 
				In studying the <milestone unit="dubs" n="126"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
            <milestone unit="juan" n="99 A: 1a, b"/>Classic of Rites [<hi rend="italic">yi-li</hi>],
				he rendered to Ch'en Ts'an, [a man] from P'ei Commandery, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">HS</hi> 88: 25b
					 states that Ch'en Ts'an's younger brother, Ch'en Ch'in, taught Wang Mang the
					 <hi rend="italic">Tso-chuan</hi> (cf. also <hi rend="italic">HHS</hi>, Mem. 26: 9b); Hsü Hsüan taught
					 him the <hi rend="italic">Book of Changes</hi>, cf. <hi rend="italic">HHS</hi>, Mem. 34: 4b. (From
					 Yang Shu-ta.) The <hi rend="italic">Classic of Rites</hi> (<hi rend="italic">Li-Ching</hi>) is listed in <hi
					 rend="italic">HS</hi> 30: 10a.</seg></note> 
				the services due to a teacher.
				[Wang Mang] fatigued himself and studied extensively, wearing garments like the
				Confucian masters. He served his mother and the widow of his elder brother,
				[Wang Yung], and reared [Wang Kuang], the orphaned son of his elder brother.
				Thus his conduct was quite perfect. Moreover, outside [his clan] he associated
				with eminent persons,  <milestone unit="page" n="1b"/>and within [his clan] 
				he served his various uncles, paying
				minute attention to the spirit of the rules of proper conduct.</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="year" n="24-21 B.C."/>During [the period] Yang-so, when his paternal
				<milestone unit="heading" n="First Positions"/>uncle who was the heir of his grandfather, the
				General-in-chief, [Wang] Feng, became ill, [Wang] 
				Mang waited upon him in his illness, himself
				tasting the medicine [before administering it]. For successive months, [Wang
				Mang's] hair was disordered, his face uncleansed, and he did not [even] loosen
				the girdle to his garments. When [Wang] Feng was <milestone unit="month" n="Oct. 4, 22"/> 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">HS</hi> 19 B:
					 43b.</seg></note>
				about to die, he therefore confided [Wang Mang] to
				the Empress Dowager [nee Wang] and Emperor [Ch'eng]. He 
<!--missing text, start to key in-->
            was installed as a Gentleman of the Yellow Gate and was promoted to be Colonel of the 
<!--end of key-in-->				
				Archers Who Shoot By	Sound.</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="heading" n="Ennoblement"/>After a long time, his paternal uncle who was
				younger than [Wang Mang's] father, the Marquis of Ch'eng-tu(b), [Wang] Shang(1b),
				memorialized that he <milestone unit="dubs" n="127"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
            <milestone unit="juan" n="99 A: 1b"/>wished to divide the households of his estate in
				order to enfeoff [Wang Mang]. Moreover, the Privy Treasurer of the Ch'ang-lo
				[Palace], Tai Ch'ung, the Palace Attendant, Chin Shê, the Colonel of Northern
				Barbarian Cavalry, Chi Hung, the Chief Commandant of Shang-ku [Commandery],
				Yang Ping, and the Gentleman-of-the-Household, Ch'en T'ang, who were all
				gentlemen well-known in that age, all spoke in behalf of [Wang] Mang. Because
				of that, the Emperor esteemed [Wang] Mang. In the first year of [the period]
				Yung-shih, he enfeoffed [Wang] <milestone unit="month" n="June 12, 16"/>
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">HS</hi> 18:
					 21a.</seg></note>
				Mang as Marquis of Hsin-tu(c) with an estate of
				fifteen hundred households in the Tu District of Hsin-yeh
				[County] in Nan-yang [Commandery]. He was promoted to be Chief Commandant of
				Cavalry, Imperial Household Grandee, and Palace Attendant, and was careful as
				[an imperial] guard.</p> 
			 <p lang="english">As his noble rank and position became more and 
			   <milestone unit="heading" n="His Treatment of Others."/>
				more honorable, his conduct became more and more
				humble. He distributed equipages and horses, clothes, and fur garments, and
				bestowed them upon his guests, so that in his household there was no surplus
				[wealth]. He received and succored well-known gentlemen. He associated with a
				very large number of generals, chancellors, ministers, and grandees, hence
				those who occupied official positions in turn recommended him. Travelers talked
				about him; his empty fame flourished and spread, so that
				it overwhelmed that of his various uncles. He dared to do affected deeds which
				created a stir and performed them without shame.</p> 
			 <p lang="english">[Wang] Mang's elder brother, [Wang] Yung(3), had 
            <milestone unit="heading" n="Care for his Nephew"/>
				been a Department Head. He had died young and had
				had a son, [Wang] Kuang(1). [Wang] Mang sent him to study at the gates of the
				Erudits. When [Wang] Mang took his leave, [usually once each five 
				<milestone unit="dubs" n="128"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
            <milestone unit="juan" n="99 A: 1b, 2a"/>days], he led out and arranged his 
				chariots and horsemen and brought sheep and wine to recompense and
				offer to [Wang Kuang1's] teachers; his favor was [also] shown to all of [Wang
				Kuang(1)'s] fellow-students, so 
				that the masters all stared at him and the elders admired him.</p> 
			 <p lang="english">[Altho Wang] Kuang(1) was younger than [Wang] <milestone unit="page" n="2a"/>
			   Mang's son, [Wang] Yü(3), [Wang] Mang had them [both]
				married on the same day. [At the wedding feast], when the guests had filled his
				halls, in a moment a man told him that his Lady Dowager [mother] was suffering
				from a certain pain and must drink a certain medicine. Up to [the time] when
				the guests left, he had [thus] arisen several times.</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="heading" n="He Refuses to Have any Concubines"/>
			   He once 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">For 為, the Ching-yu ed. (1035) reads 黨.
					 Wang Hsien-ch'ien (1842-1918) states that the Official edition (1739) and the
					 Southern Academy ed. (1531) also read thus.</seg></note> 
				privately purchased a
				waiting-maid. Some of his cousins came to know something about it. Because of
				that, [Wang] Mang said, "The General of the Rear, Chu [Po] Tzu-Yüan, has no
				sons. I, Mang, heard that this girl's line is fruitful in bearing sons, so I
				purchased her for him." The same day he presented the slave-girl to [Chu Po]
				Tzu-Yüan. In the foregoing manner he hid his desires and sought for fame.</p> 
			 <p lang="english">At this time, Shun-Yü Chang, the son of an elder
				[half]-sister of the Empress Dowager [nee Wang], 
            <milestone unit="heading" n="He Supplants Shun-Yü Chang."/>
				had, because of his ability, become one of the nine
				high ministers. He was senior to and ahead of [Wang] Mang. [Wang] Mang secretly				          
<!--finish insert back-up-->				
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The Official ed. erroneously
						reads 因 for the ### read by the Ching-yu and other editions.</seg></note> 
				sought out [Shun-Yü Chang's] crimes. [Wang Mang] took advantage of [this information and
				informed] the Commander-in-chief, the Marquis of Ch'ü-yang, [Wang] Ken, who had
				him speak [to the Empress Dowager <milestone unit="month" n="Dec.,8 B.C."/>
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">HS</hi> 10: 15b =
					 HFHD II, 416 dates Shun-Yü Chang's death in the eleventh month, which began on
					 Dec. 3. Pan Ku is anticipating events. Wang Mang was appointed
					 Commander-in-chief before Shun-Yü Chang died.</seg></note> 
				nee Wang and the Emperor. Thereupon, Shun-Yü] 				
				Chang suffered execution. From this [deed, Wang]
				<milestone unit="dubs" n="129"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
            <milestone unit="juan" n="99 A: 2a, b"/><milestone unit="year" n="8 B.C."/> 
				Mang obtained [a reputation] for straightforwardness. A discussion is in the "Memoir of [Shun-Yü]
				Chang." [Wang] Ken then begged to retire and 
            <milestone unit="juan" n="93: 7a-8a."/>recommended [Wang] Mang to take his place. The
				Emperor thereupon selected him to be the Commander-in-chief. <milestone unit="month" n="Nov. 28"/>
				This year was the first year of [the <milestone unit="year" n="8 B.C."/>
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">HS</hi> 19 B: 48a
					 dates this event in the xi month, on the day <hi rend="italic">ping-yin</hi>. This day did not occur
					 in that month; no other cyclical characters seem plausible. Probably the date
					 should be x, <hi rend="italic">ping-yin</hi>, November 28 (julian). Wang Ken resigned on Nov. 16; the
					 office of Commander-in-chief would not have been left vacant for
					 long.</seg></note> 
				period] Sui-ho, and [Wang Mang] had reached his
				thirty-eighth year. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Wang Mang was born in 45 B.C.,
					 according to 27 Ba: 26a.</seg></note></p> 
			 <p lang="english">When [Wang] Mang had surpassed his equals and 
			   <milestone unit="heading" n="His Self-Denial"/>
				succeeded his four uncles, [Wang Feng, Wang
				Shang(1a), Wang Yin, and Wang Ken], as chief assistant in the government, he
				wished to make his fame and reputation surpass that of his predecessors, hence
				he denied himself 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">An allusion to <hi rend="italic">Analects</hi> XII, i
					 (Soothill, p. 115).</seg></note> 
				tirelessly and invited 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The Sung Ch'i ed. (ca. xii cent.) said
					 that after 聘, for 諸, there should be read 請.</seg></note> 
				the Capable and Good [to
				come to him], making them Division Head Clerks. He bestowed upon [other]
				gentlemen all of his grants [from the Emperor] and the income from his estate,
				being even more economical [in his personal expenses].</p> 
			 <p lang="english">When his mother was ill, the ministers and full 
			   <milestone unit="heading" n="His Wife's Economy."/>
				marquises sent their Ladies to ask after her
				illness. When [Wang] Mang's wife received them, her clothes 
				did not trail on the ground [and she wore] a linen apron. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The <hi rend="italic">Fang-yen</hi> (attributed to Yang
					 Hsiung(2), 53 B.C.-A.D. 18; annotated, possibly restored by Kuo P'o, 276-324) 4:
					 1b, 2a says, "The <hi rend="italic">pi(1)-hsi</hi> 蔽膝 [translated `apron', lit., `covering for the knees'],
					 in the region of the Yangtze and Huai [Rivers], is called <hi rend="italic">hui</hi> 褘. 
					 Some call it <hi rend="italic">fu</hi> 祓
					 [more exactly 韍]; in the region of Wei(h), Sung, and Southern Ch'u, it is called
					 the large napkin 大巾; from [the region] east of the [Han-ku] Pass and westwards it
					 is called <hi rend="italic">pi-hsi</hi>. In the countryside of Ch'i and Lu it is 
					 called <hi rend="italic">jan</hi> 袡." The <hi rend="italic">Erh-ya</hi> 
					 (before and during the Han period) 5: 7a says, "Clothes that cover (<hi rend="italic">pi</hi>)
					 the front are called <hi rend="italic">ch'an</hi> 襜 (aprons)," and Kuo P'o glosses, 
<!--missing text, key in-->
                "They are the present <hi rend="italic">pi-hsi</hi>." the <hi rend="italic">Shih-ming</hi> 
					 (ca. iii cent. A.D.; attributed to Liu Hsi
<!--end of key-in-->					 
					 [fl. dur. Han
					 period]) ch. 16, 5: 1b, 2a says, "The <hi rend="italic">pi</hi>(2) 韠 is a cover 
					 (<hi rend="italic">pi</hi>(1)); it is the means
					 whereby one covers his knees (<hi rend="italic">pi(1)-hsi</hi>) and front. 
					 Women's <hi rend="italic">pi(1)-hsi</hi> are also of
					 this sort. The people of Ch'i call them great napkins 巨巾. When the wives and
					 daughters of people who work in the fields go out to the fields and wilds, they
					 use them to cover their heads. Hence because of that they give them their name.
					 They are also called kneeling aprons 跪襜. When they kneel down, [this apron]
					 covers them and is spread out." A discussion of this garment is to be found in
					 Nieh Ch'ung-yi's <hi rend="italic">San-li-t'u</hi> (presented 962) 8: 10a, b, also in Ch'en
					 Hsiang-tao's (1053-1093) <hi rend="italic">Li-shu</hi> 23: 1a-6b, in which it is pointed out that this
					 article was used in ceremonial dress, even by the Son of Heaven. (References
					 from Shen Ch'in-han.) Legge, <hi rend="italic">Li Ki</hi>, II, SBE, XXVIII, p. 14, n. 1, reproduces
					 pictures of it, but the Chinese phrase <hi rend="italic">pi(1)-hs</hi>i led him and Couvreur to
					 translate it as "knee-covers." The dimensions given in the text should have
					 warned them that this translation is inappropriate.</seg></note> 
				Those who saw her, thought she was a <milestone unit="page" n="2b"/>
            <milestone unit="dubs" n="130"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
            <milestone unit="juan" n="99 A: 2b"/>servant,
				and sent someone to ask [who she was]. When they learned that she was the Lady, they were
				all astonished.</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="year" n="7 B.C."/>[Wang Mang] had been chief assistant in the
				<milestone unit="month" n="Apr. 17"/> 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The date of Emperor Ch'eng's death is
					 from 10: 16a. It was only four and a half months after Wang Mang had been made
					 Commander-in-chief. Pan Ku seems to have been careless about this date---he did
					 not compile the "Table" from which the date of Wang Mang's appointment was
					 taken.</seg></note>
				government for more than a year when Emperor Ch'eng
				died. When Emperor Ai ascended the <milestone unit="month" n="May 7"/> 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">HS</hi> 11:
					 2a.</seg></note>
				throne, he honored the Empress Dowager [nee Wang]
				and made her the Grand Empress Dowager. The [Grand] Empress Dowager [nee Wang]
				issued an imperial edict to [Wang] Mang, [ordering him] to go
				to his residence and leave [his position vacant for some of] the Emperor's
				maternal relatives. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">A willingness to retire from office at
					 the proper moment exhibited, on Wang Mang's part, the Confucian virtue of
					 "declining and yielding". Such a virtuous act should properly be met by a
					 similar "declining and yielding," i.e., a refusal of the resignation. The Grand
					 Empress Dowager's edict was very likely instigated by Wang Mang himself, for
					 the purpose of securing from the new Emperor a confirmation of his position as
					 the dominant minister. Ho Kuang had similarly resigned (8: 4a = <hi rend="italic">HFHD</hi> II,
					 207).</seg></note> 
				[Wang] Mang [hence] presented to the Emperor a request <milestone unit="heading" n="His Resignation Refused."/>
				begging to retire. Emperor Ai [however] sent his
				Prefect of the Masters of Writing, [T'ang Lin], with an imperial edict to
				[Wang] Mang, saying,</p> 
			 <p lang="english">"The late Emperor entrusted the government to
				<milestone unit="dubs" n="131"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
            <milestone unit="juan" n="99 A: 2b"/><milestone unit="year" n="7 B.C."/>
				you, sir, whereupon he departed from his subjects.
				We have obtained [the opportunity] to uphold the
				[imperial] ancestral temples and will in truth consider [Ourself] fortunate to
				be of the same mind and similar opinions with you, sir. Now you, sir, have sent
				[Us a letter saying that you] are ill and ask to retire. Thereby you make known
				that We are not able to uphold or follow the intentions of the late Emperor. We
				are greatly saddened. [We] have already issued an imperial edict to the Masters
				of Writing to await your memorials, sir, about [government] business."</p> 
			 <p lang="english">[The Emperor] also sent the Lieutenant Chancellor,
				K'ung Kuang, the Grand Minister of Works, Ho Wu, the General of the Left, Shih(1)
				Tan, and the Commandant of the Palace Guard, Fu Hsi, to speak to the [Grand]
				Empress Dowager [nee Wang], saying, "The Emperor has heard of the Empress
				Dowager's imperial edict and is much saddened. If the Commander-in-chief [Wang
				Mang] does not arise, the Emperor will then not presume to attend to the
				government." The [Grand] Empress Dowager [nee Wang thereupon] again ordered
				[Wang] Mang to attend to the [government] business.</p> 
			 <p lang="english">At that time, the grandmother of Emperor Ai, the 
			   <milestone unit="heading" n="He Opposes the Elevation of the Fu and Ting Clans."/>
				Queen Dowager [nee] Fu of Ting-t'ao, and his
				mother, the Concubine nee Ting [of the deceased King of Ting-t'ao], were alive,
				so the Marquis of Kao-ch'ang, Tung Hung, presented to the throne a letter
				saying, "According to the principles of the <hi rend="italic">Spring and Autumn</hi> 
				[in the <hi rend="italic">Kung-yang Commentary</hi>], a mother becomes 
				honorable because of her son, so that the
				Concubine [nee] Ting should be presented with the imperial title [of Empress
				Dowager]." 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Cf. 11: n. 2.3; Glossary, <hi rend="italic">sub</hi> Fu,
					 Brilliant Companion nee.</seg></note> 
				[Wang] Mang together with Shih(1) Tan
				impeached [Tung] Hung for misleading the court, which constituted 
				<milestone unit="dubs" n="132"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
            <milestone unit="year" n="7 B.C."/><milestone unit="juan" n="99 A: 2b, 3a"/>inhumanity. 
				A discussion is in the "Memoir <milestone unit="juan" n="86: 17a"/>of [Shih(1)] Tan."
				</p> 
			 <p lang="english">At a later date, there was a banquet in Wei-yang 
            <milestone unit="heading" n="He Demotes the Queen Dowager [nee] Fu"/>
				Palace. The Prefect of the Flunkies spread the
				canopy and seat for the Queen Dowager [nee]Fu at <milestone unit="page" n="3a"/>
				the side of the seat for the Grand Empress Dowager
				[nee Wang. Wang] Mang investigated and reproached
				the Prefect of the Flunkies, saying, "The Queen
				Dowager of [the kingdom of] Ting-t'ao is a concubine from a tributary
				[kingdom]. How could she he permitted to be honored equally with the most
				honorable [lady in the palace]? Take it away and put the seat [of the Queen
				Dowager of Ting-t'ao] at a different [place]."</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="heading" n="He Resigns Again."/>
			   When the Queen Dowager [nee] Fu heard of it, she
				was furious and refused to attend [the banquet. She thereupon held] a great
				hatred against [Wang] <milestone unit="month" n="Aug. 27, 7 B.C."/>				 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">HS</hi> 19 B: 48b
					 says, <hi rend="italic">sub</hi> the year Sui-ho II, "In month xi, 
					 <hi rend="italic">ting-mao</hi>, the Commander-in-chief,
					 [Wang] Mang, was granted gold, a comfortable chariot, a quadriga of horses, and
					 was dismissed. On <hi rend="italic">keng-wu</hi>, the General of the Left, Shih(1) Tan, became
					 Commander-in-chief. In iv, he was moved [to another office]." On the same page,
					 it says, "In month x, <hi rend="italic">kuei-yu</hi> [Dec. 30, 7 B.C.], the Commander-in-chief,
					 [Shih(1)] Tan, became the Grand Minister of Works. Within the year, he was
					 dismissed."</seg> 
				  <seg lang="english" n="2">Now there were no <hi rend="italic">ting-mao</hi> or <hi rend="italic">keng-wu</hi>
					 days in Sui-ho II, xi. If Shih Tan's appointment as Grand Minister of Works
					 happened in month x and in the fourth month before Wang Mang was dismissed, the
					 dismissal could not have happened in month xi. Szu-ma Kuang suggests that
					 "month xi" is an error for "month vii" (十 and 七 were written almost alike in the
					 <hi rend="italic">li</hi> style), hence Wang Mang's dismissal occurred on Aug. 27 and Shih1 Tan's
					 appointment as Commander-in-chief on Aug. 30.</seg></note>
				Mang. [Hence Wang] Mang again begged to retire.
				Emperor Ai granted [Wang] Mang five hundred catties
				of actual gold, a comfortable carriage and a quadriga of horses, dismissed him
				[from his position], and sent him to his residence. Most of the ministers and
				grandees praised him, so the Emperor added his grace and favor, and
				established, as [regular] messenger to his home, a Palace [Attendant Within]
				the Yellow Gate to grant him a meal [from the imperial cuisine] once every ten
				days. [The Emperor] sent <milestone unit="dubs" n="133"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
            <milestone unit="juan" n="99 A: 3a"/><milestone unit="year" n="7 B.C."/>
				to his subordinates an imperial edict which said, </p> 
			 <p lang="english">"The Marquis of Hsin-tu(c), [Wang] Mang, has worried
				and toiled for the state and has firmly held to his fealty. We hoped with him
				to produce a good government, [but] the Grand Empress Dowager [nee Wang] has
				issued an imperial edict that [Wang] Mang should go to his residence, for which
				We are very sorry. Let [Wang Mang] 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The Sung Ch'i ed. reports that other
					 editions and the Y9u)eh ed. (xi-xii cent.) lack the word for "Mang." The
					 Ching-yu ed. lacks this word.</seg></note> 
				be additionally enfeoffed with three
				hundred fifty households in Huang-yu Village; let his position be Specially
				Advanced, let him [be given the rank of] Serving in the Palace, [be required]
				to come to court [only] on the first and fifteenth days of the month, and
				present himself with formalities like those of the three highest ministers.
				When [the Emperor rides] his chariot of state, [Wang Mang] may follow in the [imperial
				cortege] riding a green chariot. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Chin Shao, in a note to 68: 21b, says,
					 "[According to] a Han commentator, `Green chariot 綠車' designated the chariot of
					 an Imperial Grandson; if the Heir-apparent has a son, [the son] rides in this
					 [sort of a chariot] when following [in the train of the emperor]." This
					 equipage is described in <hi rend="italic">HHS</hi>, Tr. 29: 10a. Yen Shih-ku
					 explains, "When the Son of Heaven rode out, he ordered that [Wang] Mang [should
					 be permitted] to ride this [sort of a chariot] in following him, thereby
					 [granting him] his favor."</seg></note> 
            <milestone unit="year" n="5 B.C., May/June"/>
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">HS</hi> 11:
					 4b.</seg></note>
				</p> 
			 <p lang="english">The second year afterwards, when the Queen Dowager				 
			   [nee] Fu and the Concubine [nee] Ting had both
				been given the imperial titles [of Emperor's Great
				<milestone unit="heading" n="He is Sent Away From the Court."/>
				Empress Dowager and the Emperor's Empress Dowager,
				respectively], the Lieutenant Chancellor Chu Po memorialized,</p> 
			 <p lang="english">"[Wang] Mang has not previously applied broadly
				[enough] the principle of honoring those [deserving of] honor 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">A phrase from <hi rend="italic">Li-chi</hi> XIV, 3 (Couvreur,
					 I, 777; Legge, II, 61).</seg></note> 
				but has humbled and degraded those who
				should be honored with an imperial title, [thereby] injuring the doctrine of
				filial piety, so that he ought <milestone unit="dubs" n="134"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
            <milestone unit="year" n="5 B.C."/><milestone unit="juan" n="99 A: 3a, b"/>
				to suffer public execution. Fortunately [for him],
				he has received [the advantage of a general] ordinance
				<milestone unit="page" n="3b"/>of amnesty, [yet] it is not proper that he should
				possess a noble title or land. I beg that he be
				dismissed [from his titles] and made a commoner."</p> 
			 <p lang="english">The Emperor said, "Because [Wang] Mang is related
				to the Grand Empress Dowager [nee Wang], let him not be dismissed [from his
				noble titles], but be sent away to his estate."</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="month" n="Summer"/>
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Chu Po was Lieutenant Chancellor from
					 May 9 to Sept. 21, 5 B.C., so that Wang Mang's dismissal from the court
					 occurred between those dates; cf. 19 B: 49a.</seg></note>
				While [Wang] Mang had closed his gates and was 
				<milestone unit="heading" n="He Executes His Son."/>keeping to himself, [Wang] Huo(b), 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Yen Shih-ku (581-645) states that some
					 texts write this given name as 護, which he says is "a vulgar
					 change."</seg></note> 
				his son who was neither his eldest nor his youngest,
				murdered a slave. [Wang] Mang bitterly reproached [Wang] Huo(b) and caused him to
				commit suicide.</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="heading" n="Popular Opinion Leads to His Recall."/>
			   While he had been at his estate to the third year, officials 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The Sung Ch'i ed. says that after the
					 word 吏 there should be the word 民. The Ching-yu ed. does not read this
					 character.</seg></note> 
				by the hundreds sent letters to the Emperor grieving
				and pleading for [Wang] Mang. In the first 
				<milestone unit="year" n="(2 B.C., Feb. 5)"/>
				  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">HS</hi> 11: 7a.</seg></note>				
				year of [the period] Yüan-shou, when there was an			 
				eclipse of the sun, [some persons who had been recommended as]
				Capable and Good, Chou Huo, Sung Ch'ung, and others, in their written replies
				to the examination, praised highly [Wang] Mang's achievements and virtue. The
				Emperor therefore summoned [Wang] Mang [to come to court].</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="heading" n="His Advances to an Unimportant Official."/>
			   When [Wang] Mang had first gone to his estate,
				because [Wang] Mang was an honorable and important [personage], the Grand
				Administrator of Nan-yang [Commandery] selected a Division Head from his
				office, K'ung Hsiu, [a man of] Yüan, to be the acting Chancellor of Hsin-tu(c),
				[Wang Mang's marquisate. When K'ung] Hsiu went to pay a 
				<milestone unit="dubs" n="135"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
            <milestone unit="juan" n="99 A: 3b, 4a"/><milestone unit="year" n="5 B.C."/>
				visit to [Wang] Mang, [Wang] Mang [treated K'ung Hsiu] with all possible formalities and in person
				welcomed him [at the door]. [K'ung] Hsiu had also heard of [Wang Mang's] fame
				and responded to him in like manner.</p> 
			 <p lang="english">Later, when [Wang] Mang was ill, [K'ung] Hsiu
				attended upon him. Because of his gracious intent, [Wang] Mang presented him
				with his [own] precious sword having jade furnishings, desiring to make [K'ung
				Hsiu] a good friend. [But K'ung] Hsiu refused to receive it. [Wang] Mang said
				therefore, "I verily see that on your face, sir, there is a scar. A fine jade
				can extinguish a scar. I merely wanted to present you with the ring on the hilt
				of the sword." 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The Sung Ch'i ed. says that 耳 should be
					 excised. The Ching-yu ed. does not read it.</seg> 
				  <seg lang="english" n="2">Fu Ch'ien (ca. 125-195) states that
					 <hi rend="italic">chuan</hi> 瑑 is pronounced the same as 
					 <hi rend="italic">wei</hi> 衛. Su Lin (ca. 160-ca. 240) states that it
					 is the ring at the end of the hilt on a two-edged sword. Yen Shih-ku hence
					 infers that the text originally read <hi rend="italic">chih</hi> 璏 (which 
					 has also the pronunciation <hi rend="italic">wei</hi>
					 and, with another meaning, is pronounced <hi rend="italic">chuan</hi>) and that it was later
					 mistakenly altered, for <hi rend="italic">chuan</hi> means merely "engraved (with raised figures)."
					 <hi rend="italic">Shuo-wen</hi> 1 A: 4b says that <hi rend="italic">chih</hi> 
					 means the jade ring at the end of the hilt on a
					 sword, using the same words as Su Lin. Cf. Chavannes, <hi rend="italic">Documents chinois
					 decouverts</hi>, p. 19, no. 39.</seg> 
				  <seg lang="english" n="3">It is still believed that a fine jade
					 made into powder and put upon a scar will extinguish the scar.</seg></note> 
				He immediately loosed its [jade] sword-ring.</p> 
			 <p lang="english">When [K'ung] Hsiu again excused himself and
				refused, [Wang] Mang said, "Do you, sir, dislike [to receive it] because of its
				[high] value?" Then he pounded it to pieces, himself tied it up, and thereupon
				<milestone unit="page" n="4a"/>presented it to [K'ung] Hsiu. [K'ung] Hsiu then
				received it.</p> 
			 <p lang="english">When [Wang] Mang was summoned [to the court and was
				about to] leave, he wanted to see [K'ung] Hsiu, [but K'ung] Hsiu pronounced
				himself ill and did not present himself.</p> 
			 <p lang="english">More than a year after [Wang] Mang returned to <milestone unit="month" n="Aug. 15"/>
				the imperial capital, Emperor Ai died. He had no <milestone unit="year" n="1 B.C."/>
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">HS</hi> 11:
					 8b.</seg></note> 
            <milestone unit="dubs" n="136"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
            <milestone unit="year" n="1 B.C., August"/><milestone unit="juan" n="99 A: 4a"/>
            <milestone unit="heading" n="He is Put in Control of the Government."/>
				children and both the [August Grand] Empress Dowager [nee Fu] and the [Emperor's] Empress
				Dowager [nee] Ting had died previously. On the same day [as the death], the
				Grand August Empress Dowager [nee Wang] rode a quadriga to the Wei-yang Palace,
				where she secured the imperial seals with their seal-cords. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Emperor Ai had given his imperial seals
					 and authority to Tung Hsien(2a) before he died; Wang Hung took them away from
					 Tung Hsien(2a) and gave them to the Grand Empress Dowager. Cf. Glossary <hi rend="italic">sub</hi> Wang
					 Hung.</seg></note> 
				She sent a messenger galloping to summon [Wang] Mang. She
				issued an imperial edict to the Masters of Writing, [declaring] that the
				various insignia and credentials for mobilizing troops, the matters
				memorialized by the various officials, and the troops of the Palace Attendants
				Within the Yellow Gate and of the Attendants at the Gates
				should all be under the control of [Wang] Mang.</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="heading" n="Demotion of Tung Hsien."/>
			   [Wang] Mang advised [the Grand Empress Dowager]
				that the Commander-in-chief, the Marquis of Kao-an, Tung Hsien(2a), was too young
				and [that his <milestone unit="month" n="Aug. 16"/> 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">HS</hi> 19 B: 51a
					 records Tung Hsien(2a)'s dismissal on Yüan-shou III (an error for Yüan-shou II),
					 vi, <hi rend="italic">yi-wei</hi>, which is impossible. Emperor Ai died on vi, 
					 <hi rend="italic">mou-wu</hi>, a day before
					 the day <hi rend="italic">chi-wei</hi>, so that Tung Hsien's dismissal occurred 
					 on vi, <hi rend="italic">chi-wei</hi>, Aug.
					 16; cf. 99 A: 21b. <hi rend="italic">Chi</hi> 己 and <hi rend="italic">yi</hi> 乙 
					 are frequently mistaken for each other. This
					 emendation is confirmed by the date for Wang Mang's appointment to succeed Tung
					 Hsien, which is vi, <hi rend="italic">keng-shen</hi>, the day after 
					 <hi rend="italic">chi-wei</hi>.</seg></note>
				occupying that position] did not accord with public
				opinion, [so that she should] take [away] his [official and noble] seals and
				cords. On the same day, [Tung] Hsien(2a) committed suicide.</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="heading" n="Wang Mang is made Commander-in-chief."/>
			   The [Grand] Empress Dowager [nee Wang] in an
				imperial edict ordered the ministers to recommend persons who might become the
				Commander-in-chief. The Grand Minister Over the Masses, K'ung Kuang, and the
				Grand Minister of Works, P'eng Hsüan, recommended [Wang] Mang. The General of
				the <milestone unit="dubs" n="137"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
            <milestone unit="juan" n="99 A: 4a, b"/><milestone unit="year" n="1 B.C., August"/>
				Van, Ho Wu, and the General of the Rear, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">HS</hi> 19 B: 49b
					 (under the date 4 B.C.) and 86: 4b (in recounting the same incident) list
					 Kung-sun Lu as General of the Left, so that "Rear" is probably an error. (Noted
					 by Ch'ien Ta-hsin.)</seg></note> 
				Kung-sun Lu, recommended each other. The [Grand] Empress
				Dowager installed [Wang] Mang as Commander-in-chief <milestone unit="month" n="Aug. 17 "/>
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">HS</hi> 19 B:
					 51a.</seg></note>
				and discussed with him the establishment of an heir
				[to the throne].</p> 
			 <p lang="english">The Marquis of An-yang, Wang Shun(4b), was a 
			   <milestone unit="heading" n="He Summons Emperor P'ing to the Throne."/>
				second cousin of [Wang] Mang, was cultivated and
				self-controlled 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Yen Shih-ku remarks that 飭 should be read
					 the same as 敕, which means 整.</seg></note> 
				in his person, and was trusted and
				beloved by the [Grand] Empress Dowager. [Wang] Mang advised her to make [Wang]
				Shun(4b) the General of Chariots and Cavalry and send him to invite the King of
				Chung-shan, [Liu Chi-tzu], to 
<!--missing text from p. 137-141, begin insert from back-up -->
            carry on the posterity of Emperor Ch'eng. This
				was Emperor Hsiao-p'ing.</p>				  			 
			 <p lang="english"><milestone unit="heading" n="He is Entrusted With the Government."/>
			   The Emperor was in his ninth year, so the [Grand]
				Empress Dowager attended court and pronounced [that she issued the imperial]
				decrees. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Cf. <hi rend="italic">HFHD</hi>, I, p. 192, n. 1.</seg></note>
				She entrusted the government to [Wang] Mang.</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="heading" n="The Fu and Chao Empress Dowagers Executed."/>
			   [Wang] Mang advised her that [the lady] nee Chao
				had previously killed some imperial sons 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Cf. 10: 14a; <hi rend="italic">HFHD</hi> II, 411; Glossary,
					 <hi rend="italic">sub</hi> Chao, Brilliant Companion nee.</seg></note> 
				and that [the lady] nee Fu had
				been proud and arrogant, so she thereupon dismissed the Empress [nee] Chao of
				[Emperor] Hsiao-ch'eng and the Empress [nee] Fu of [Emperor] Hsiao-ai [from
				their titles]. Both were 
            <milestone unit="juan" n="97 B: 15b, 16a, 20a."/>ordered to commit suicide. A discussion is in the
				"Memoir of the [Imperial] Relatives by Marriage."
				</p> 
			 <p lang="english">Because the Grand Minister Over the Masses, <milestone unit="page" n="4b"/>
			   K'ung Kuang, was a famous scholar, had acted as	chancellor to three lords [of men], was respected
				by <milestone unit="heading" n="He gets Rid of His Opponents."/>
				the [Grand] Empress Dowager, and the whole empire trusted him, [Wang] Mang therefore honored 
				[K'ung] Kuang greatly and served him. [Wang 
				<milestone unit="dubs" n="138"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
            <milestone unit="year" n="1 B.C."/><milestone unit="juan" n="99 A: 4b"/>
				Mang] introduced [to the court K'ung] Kuang's son-in-law, Chen Han, and made him a Palace Attendant
				and the Chief Commandant of the Imperial Equipages.</p> 
			 <p lang="english">[Wang] Mang attributed crimes to all the various
				maternal relatives of Emperor Ai, together with [those of] his great officials
				and those who held office whom [Wang] Mang had disliked, and prepared
				[unsigned] memorials begging [that they be punished]. He had [Chen] Han take
				them to [K'ung] Kuang. [K'ung] Kuang was habitually timid and cautious, so did
				not dare to refuse to send in these memorials [as his own]. Each time [they
				were received, Wang] Mang advised the [Grand] Empress Dowager to assent to
				these memorials. In this way, the General of the Van, Ho Wu, and the General of
				the Rear, Kung-sun Lu, were sentenced for having ogether with [those of] Tung
				Hsien2a were all dismissed from their positions and from their noble titles and
				were exiled to distant regions.</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="heading" n="Wang Li Sent Away from the Court."/>
			   The Marquis of Hung-yang, [Wang] Li(5a), was a
				younger [half]-brother of the [Grand] Empress Dowager. Although he did not
				occupy any [official] position, yet because he was one of his uncles who was
				respected within [the Palace, Wang Mang] dreaded him. He feared [Wang] Li(5a)
				might casually say something to the [Grand] Empress Dowager which would bring
				it about that [Wang Mang] would not be permitted to follow his own intentions.
				So [Wang Mang] had [K'ung] Kuang also memorialize [Wang] Li(5a)'s former evil
				deeds: that he had previously known that the Marquis of Ting-ling, Shun-Yü
				Chang, had committed the crime of rebellion and he had [nevertheless] received
				from him a large bribe and <milestone unit="dubs" n="139"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
            <milestone unit="juan" n="99 A: 4b, 5a"/><milestone unit="year" n="1 B.C."/>had falsely 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Li Tz'u-ming (1829-1894), <hi rend="italic">Han-shu Cha-chi</hi>
					  7: 14b, says that 為 should be read as 偽.</seg></note> 
				spoken for him, [thus] misleading the court. Later he had advised that a secret son of a
				government woman, Yang Chi, [allegedly by Emperor Ch'eng], should be made an
				Imperial Son, [a possible heir to the throne. But] the common
				opinion [in the court was, "It is a case of] the reappearance of the Young
				Emperor of the Lü clan. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The "Young Emperor" was Lü Hung; cf.
					 <hi rend="italic">HS</hi> 3: 3b, 8a; <hi rend="italic">HFHD</hi>, I, 198, 209. Prof. Duyvendak
					 interprets differently, inserting 王 after the 成 , noting that the succession of
					 King Ch'eng, as an infant, to King Wu, and his being presented by the Duke of
					 Chou to the feudal lords is the classical and often mentioned case of a child
					 on the throne, which is later on frequently cited in this Memoir. He
					 translates: "Later he had proposed that a private son of a government slave,
					 Yang Chi, be set up as an Imperial son. The unanimous opinion [of the
					 Ministers] was that a recurrence of the case of the young Emperor from the Lü
					 clan would in a most disturbing way arouse the suspicion of the empire so that
					 it would be difficult to show to later generations the [same] good results
					 [which had been obtained by setting up King] Ch'eng in swaddling-clothes. They
					 begged therefore that [Wang] Li be sent back to his state."</seg></note> 
			   It is most disturbing. It would be suspicious to the empire, so that it would be
				difficult to establish [such a babe's legitimacy] to later generations or to
				achieve anything creditable in behalf of [such a babe] in swaddling clothes."
				[The memorial] begged that [Wang] Li(5a) should be sent back to his state.</p> 
			 <p lang="english">When the [Grand] Empress Dowager would not listen
				to it, [Wang] Mang said to her, "Now the Han dynasty has decayed and has been
				without [natural] heirs [to the throne] for successive generations. You alone,
				[Grand] Empress Dowager, can take the place of the young lord in directing the
				government. It is sincerely to be dreaded that, even 
				if you strive hard to use justice and uprightness
				in leading the empire, it is yet to be feared that [the empire] will not follow
				[you. But] now if for the sake of your private affection you go contrary to the
				advice of your highest officials, in this way your <milestone unit="page" n="5a"/>
				many subordinates will become dangerous and evil;
				<milestone unit="dubs" n="140"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
            <milestone unit="year" n="1 B.C."/><milestone unit="juan" n="99 A: 5a"/>
				disorder will arise because of this [event]. It is
				proper to approve [this petition], temporarily send
				[Wang Li(5a)] to his state, and, after the situation has become more tranquil, to
				summon him back." The [Grand] Empress Dowager had no alternative, so sent
				[Wang] Li(5a) to his state. The [methods] by which [Wang] Mang compelled and
				controlled his superiors and inferiors were all of the foregoing sort.</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="heading" n="His Clique."/>
			   In this way, those who attached themselves to him
				and accorded with him were promoted and those who opposed or disliked him were
				exterminated. Wang Shun(4b) and Wang Yi(5) became his intimate advisers. Chen Feng
				and Chen Han had charge of making decisions 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">Han-chi</hi> 30: 1a writes 
				  <hi rend="italic">chüeh-tuan</hi> 訣斷 instead of 擊-<hi rend="italic">tuan</hi>. 
				  I have followed its reading.</seg></note> 
				, P'ing Yen had charge of delicate matters 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">Chi-shih</hi> 機事 is a phrase 
				    from <hi rend="italic">Book of Changes</hi>, App. III, I, 47 (Legge, p. 363).</seg></note>
				, Liu Hsin(1a) 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Li Tz'u-ming <hi rend="italic">ibid.</hi>, 
				    remarks that, in A.D. 6, Liu Hsin(1a) had changed his
					 personal name to Hsiu (cf. Glossary, <hi rend="italic">sub voce</hi>); but Pan
					 Ku still used Hsin to avoid the taboo on the personal name of Emperor Kuang-wu,
					 which was also Hsiu.</seg></note> 
				took care of [classical] literature, Sun
				Chien was his military assistant. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The phrase in the text, "talons and
					 teeth, <hi rend="italic">chao-ya</hi> 爪牙," is used in <hi rend="italic">Book of Odes</hi>, no. 185; II,
					 iv, i, 1 (Legge, p. 298) as a figure for the king's soldiers. This phrase came
					 to have various meanings. Ku Yung writes (<hi rend="italic">HS</hi> 70: 14a,
					 b), "A general who is victorious in battle is the talons and teeth of the state
					 戰克之將囯之爪牙." Sun Chien served Wang Mang as a general. This phrase also signified the
					 subordinates who execute their superior's plans. <hi rend="italic">HS</hi> 90:
					 7b states that Wang Wen-shu controlled the commandery of Kuang-p'ing by
					 selecting some ten-odd braves as his "talons and teeth," hiding their crimes,
					 and sending them to search out the commandery's thieves and robbers. Prof.
					 Duyvendak suggests that "talons and teeth" denoted the secret police. H. O. H.
					 Stange, <hi rend="italic">Die Monographie über</hi> Wang Mang, p. 15, 1.5, translates this phrase as
					 "Leibgardist," but the technical term for body-guard was <hi rend="italic">su-wei</hi> 宿衛(<hi
					 rend="italic">HS</hi> 38: 3b12).</seg></note> 
				[Chen] Feng's son, [Chen] Hsün,
				[Liu] Hsin(1a)'s son, [Liu] Fen, Ts'ui Fa from Cho Commandery, and Ch'en Ch'ung
				from Nan-yang [Commandery] were all favored by [Wang] Mang because of their ability.</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="heading" n="His Procedure."/>
			   [Wang] Mang's appearance was severe and his speech
				was blunt. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The Official ed. reads <hi rend="italic">chih</hi> 之 
				    for <hi rend="italic">fang</hi> 方,
					 and quotes the Sung Ch'i ed. as saying that <hi rend="italic">chih</hi> should be 
					 <hi rend="italic">fang</hi>. Wang
					 Hsien-ch'ien adds that the Southern Academy ed. (1531) reads <hi rend="italic">fang</hi>. The Ching-yu
					 ed. reads likewise.</seg></note> 
				When he wanted to have something <milestone unit="dubs" n="141"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
            <milestone unit="juan" n="99 A: 5a, b"/><milestone unit="year" n="1 B.C."/>
				done, he subtly indicated it in his bearing; his clique took up his intentions and manifested them
				in a memorial, [whereupon Wang] Mang bent his head to the earth with tears in
				his eyes, and firmly declined. On the one hand, he thereby misled the [Grand]
				Empress Dowager, and on the other, he thereby exhibited faithfulness to the
				mass of commoners.</p> 
			 <p lang="english">First, he had hinted that [the Governor of] Yi
				Province should induce the barbarians outside the barrier to present a white
				pheasant, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Cf. 12: 2a; Glossary <hi rend="italic">sub</hi>
					 Yüeh-shang.</seg></note> 
				and, in the <milestone unit="year" n="A.D. 1, Feb./Mar."/>
				first year of [the period] Yüan-shih, in the first month, [Wang] Mang advised the 
				[Grand] Empress Dowager <milestone unit="heading" n="The White Pheasant From the Yüeh-shang."/>
				to issue an imperial edict that the white pheasant
				should be offered in the [imperial] ancestral temples. The many courtiers
				therefore memorialized, saying,</p> 
			 <p lang="english">"The [Grand] Empress Dowager entrusted to the
				Commander-in-chief, [Wang] Mang, the duty of planning the imperial enthronement
				that gave peace to the [imperial] ancestral temples. When the former 
            <milestone unit="page" n="5b"/> Commander-in-chief Ho Kuang had the merit of 			 
<!--finish insert back-up-->
			   [similarly] having given peace to the [imperial]
				ancestral <milestone unit="heading" n="He is Likened to Ho Kuang."/>
				temples, his enfeoffment was increased by thirty
				thousand households, the noble title and estate [of his posterity was ordered]
				to be the same [as that of the founder of their house, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Cf. <hi rend="italic">HS</hi> 8: n.
					 7.9.</seg></note> 
				and he was ranked] the same as the [former] Chancellor of
				State Hsiao [Ho]. It would be proper for [Wang] Mang to be [treated] as [Ho]
				Kuang was formerly [treated]." 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Cf. 8: 7b.</seg></note></p> 
			 <p lang="english">The [Grand] Empress Dowager questioned 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The Sung Ch'i ed. says that before the
					 word 問 there should be the word 召.</seg></note> 
				the ministers, saying, "Is it
				really that, because the Commander-in-chief, [Wang Mang], has achieved
				<milestone unit="dubs" n="142"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
            <milestone unit="year" n="A.D. 1, Feb./Mar."/><milestone unit="juan" n="99 A: 5b"/>
				great merit, he ought to be given [high] honors? Or
				it is because he is of [Our] flesh and blood that
				you have wanted to distinguish him?"</p> 
			 <p lang="english">Thereupon various courtiers produced long
				expositions, [saying, "Wang] Mang's achievements and 
				virtuous conduct have brought about the auspicious
				<milestone unit="heading" n="He is Likened to the Duke of Chou."/>
				presage of a white pheasant [as at the time the
				Duke of] Chou [was minister to King] Ch'eng. That in a thousand years there are
				similarities is a law of the sage-kings. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The "law" is found in Mencius IV, ii,
					 i, 3 (Legge, p. 316). Cf. <hi rend="italic">HS</hi> 12: n. 2.3. These
					 Yüeh-shang are also mentioned in Lu Chia's <hi rend="italic">Hsin-Yü</hi> 
					 (196 B.C.), cf. <hi rend="italic">MSOS</hi> v. 33,
					 p. 32. The <hi rend="italic">Han-shih Wai-chuan</hi> 5: 7a declares that their language must be
					 translated by "nine [successive interpreters]."</seg></note> 
				When a subject has
				great achievements, in his lifetime he should have a laudable title. Hence the
				Duke of Chou, during his lifetime, was given 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The Official ed. has 記 for the <hi rend="italic">t'o</hi> 託 of
					 Wang Hsien-ch'ien's text; he notes that the Southern Academy ed. has t'o. The
					 Ching-yu ed. reads likewise.</seg></note> 
				a title with [the name of] the Chou
				[dynasty in it. Wang] Mang has the great achievement of having given stability
				to the state and of having given tranquillity to the Han dynasty, so that it is
				proper <milestone unit="heading" n="He is Given a Laudatory Title."/>
				that he should be granted the title, `The Duke
				Giving Tranquillity to the Han [Dynasty],' that the [number of] households [in
				his noble estate] should be increased, and [his posterity should be given] the
				same noble title and estate [as the founder of their house]. On the one hand,
				[this appointment] will be in accordance with ancient principles, and on the
				other hand, it will take as its model past situations. Thereby it will accord
				with the mind of Heaven."</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="heading" n="He Refuses It."/>
			   When the [Grand] Empress Dowager, in an imperial
				edict, ordered a Master of Writing to prepare [an edict for] this matter,
				[Wang] Mang presented a letter which said, "Your servant planned the
				enthronement [of Emperor P'ing] together with K'ung Kuang, Wang Shun(4b), Chen
				Feng, and Chen Han. Now I wish that the achievements and rewards of
				<milestone unit="dubs" n="143"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
            <milestone unit="juan" n="99 A: 5b, 6a"/><milestone unit="year" n="A.D. 1"/>
				[K'ung] Kuang and the others should alone be listed
				and that [any rewards for] your servant, Mang,
				should be abandoned and set aside. Do not list me with them."</p> 
			 <p lang="english">Chen Han advised the [Grand] Empress Dowager to
				issue an imperial edict, which said, " 
				<quote lang="english"> 
						<lg lang="english"> 
						  <l lang="english" n="1">`Without deflection and without partiality, </l> 
						  <l lang="english" n="2">Great is the way of [true] Kings.' 
						    <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				           <seg lang="english" n="1">A quotation from <hi rend="italic">Book
					         of History</hi> V, iv, 14 (Legge, p. 331); but cf. Karlgren in <hi rend="italic">BMFEA</hi> 20, p.
					         237, Gl. 1539.</seg></note>					  
						</l></lg></quote>
				Although a relative should be loved, [yet We]
				should not be partial to him. [But] you, sir, have achieved the merit of having
				given tranquillity to the [imperial] ancestral temples. [We] cannot set aside
				[your merits] and not exalt them just because you are of [Our] flesh and blood.
				You, sir, must not refuse."</p> 
			 <p lang="english">When [Wang] Mang again presented a letter excusing
				himself, the [Grand] Empress Dowager by an imperial edict ordered an
				Internuncio to lead [Wang] Mang to await [investiture] in the Eastern Wing of
				the [Palace] Hall. [But Wang] Mang pronounced himself ill and would not enter [the Palace Hall,
				so the Grand] Empress Dowager sent the Prefect of the Masters of Writing, [Yao]
				Hsün, with an imperial edict to [Wang Mang], saying, 
				"Because you, sir, <milestone unit="page" n="6a"/>are humble, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Li Tz'u-ming <hi
					 rend="italic">ibid.</hi>, 7: 15a, says that 選 should be read as 巽, with which it
					 was anciently interchanged.</seg></note> 
				you have refused on account of
				illness. Your position, sir, is important, and may not be left vacant. Arise
				promptly at this time."</p> 
			 <p lang="english">When [Wang] Mang completely and firmly refused, the
				[Grand] Empress Dowager again sent the Grand Coachman at the Ch'ang-hsin
				[Palace, Wang] Hung, with an imperial decree summoning [Wang] Mang. [Wang] Mang
				[however] insistently pronounced himself ill. Her entourage advised the [Grand]
				Empress Dowager that it was proper not to force [Wang] Mang's will, and merely
				to list K'ung Kuang and the <milestone unit="dubs" n="144"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
            <milestone unit="year" n="A.D. 1, April"/><milestone unit="juan" n="99 A: 6a"/>
				others, whereupon [Wang] Mang would be willing to arise.</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="month" n="Apr. 10"/> 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">HS</hi> 19 B: 51b
					 supplies this date for the appointing of three Coadjutors, including Wang Mang.
					 The latter declares (99 A: 18a) that on this date he was appointed Grand Tutor,
					 but 99 A: 6a states that when the others had been appointed, Wang Mang had not
					 yet arisen to receive his appointment. Wang Mang hence received his appointment
					 later on in the same day as the others---court was held early in the
					 morning.</seg></note>
				The [Grand] Empress Dowager [thereupon] issued <milestone unit="heading" n="His Followers Honored First."/>
				to her subordinates an imperial edict, saying, "The
				Grand Tutor, the Marquis of Po-shan, [K'ung] Kuang, has guarded [the throne]
				for four reigns and from reign to reign has been tutor or chancellor. He is
				loyal, filial, benevolent, and sincere; his conduct and his fealty have been
				outstanding. He made the proposal and planned the imperial enthronement. He
				shall be additionally enfeoffed with [the income of] ten thousand households.
				[K'ung] Kuang shall become the Grand Master, participating in a government by
				Four Coadjutors.</p> 
			 <p lang="english">"The General of Chariots and Cavalry, the Marquis
				of An-yang, [Wang] Shun(4b), has repeatedly and continually been benevolent and
				filial; he was sent to invite the King of Chung-shan, [Liu Chi-tzu, to ascend
				the throne] and he has `repulsed [by diplomacy] the attacks of [the enemy at a
				distance of] ten thousand <hi rend="italic">li</hi>.' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">A quotation from a saying of Confucius
					 in <hi rend="italic">Han-shih Wai-chuan</hi> 8: 11b, sect. 18, "Without leaving the sacrifical vases
					 or tables, Yen-tzu repulsed the attack [of the enemy] at a distance of a
					 thousand li," denoting a diplomatic victory. This saying is in turn taken from
					 <hi rend="italic">Yen-tzu Ch'un-ch'iu</hi> 5: 14a, sect. 16. A comparison of these two sources shows,
					 in an illuminating fashion, how certain sayings attributed to Confucius
					 arose.</seg></note> 
				His achievements and virtuous conduct are abundant and
				brilliant. He shall be additionally enfeoffed with [the income of] ten thousand
				households. [Wang] Shun(4b) shall become the Grand Guardian.</p> 
			 <p lang="english">"The General of the Left and Superintendent of the
				Imperial Household, [Chen] Feng, has guarded [the throne] for three reigns. He
				is loyal, trustworthy, <milestone unit="dubs" n="145"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
            <milestone unit="juan" n="99 A: 6a, b"/><milestone unit="year" n="A.D. 1, April"/>
				benevolent, and sincere. He was sent to invite the King of Chung-shan [to ascend the
				throne] and has assisted and guided him and supplied his needs, thereby giving
				tranquillity to the [imperial] ancestral temples. [Chen] Feng shall be
				enfeoffed as Marquis of Kuang-yang with the income of a state
				of 5000 households. [Chen] Feng shall become the Junior Tutor.</p> 
			 <p lang="english">"Upon all [these persons] there shall be conferred
				the position [of being included among] the Four Coadjutors. Their noble ranks
				and estates shall be the same [for their descendants as for the founders of
				their houses] and to each shall be given one residence.</p> 
			 <p lang="english">"The Palace Attendant and Chief Commandant of
				Imperial Equipages, [Chen] Han, has guarded the throne and toiled diligently.
				He made the proposal and planned the imperial enthronement. [Chen] Han shall be
				enfeoffed as the Marquis of Ch'eng-yang with the income of an estate of two 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The Official ed. misprints 三 for 二. The
					 latter reading is confirmed in 18: 28a.</seg></note> 
				thousand four hundred households."</p> 
			 <p lang="english">When these four persons had received rewards and
				[Wang] Mang had not even yet arisen, various courtiers again presented [a
				memorial to the Grand Empress Dowager nee Wang],
<!--missing text from p. 145-146, begin insert from back-up -->
            saying, "Although [Wang] Mang is able to yield [to others, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">A phrase from <hi rend="italic">Book of
					 History</hi>, I, i, 1 (Legge, p. 15), where Yao is said to have been "able to
					 yield to others."</seg></note> 
				yet] he is one whom the court should properly
				make illustrious and to whom should be given at [this appropriate] time
				[suitable] rewards, [thereby] making well-known and important one who has
				achieved great merits and [thereby] not causing the hopes of the many officials
				or of the great multitude to be disappointed." 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Note the rimes: 讓, 章, 賞, 望.</seg></note> 
				<milestone unit="page" n="6b"/></p> 
			 <p lang="english">The [Grand] Empress Dowager thereupon issued an
				imperial edict, saying, "The Commander-in-chief, <milestone unit="dubs" n="146"/>
				<milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/><milestone unit="year" n="A.D. 1, April"/>
            <milestone unit="juan" n="99 A: 6b"/>
<!--finish insert back-up--> 
			   <milestone unit="heading" n="He is Awarded High Honors."/>the Marquis of Hsin-tu(o), 
				[Wang] Mang, has been one of the three highest ministers for three reigns and
				has performed the [same] duties [as those performed by] the Duke of Chou. He
				has established the plan [for the succession to the throne that is to endure
				for] ten thousand generations. In achievements and virtuous conduct 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">For 能, the Ching-yu ed., the Southern
					 Academy ed., and the Official ed. read 德. I adopt the latter
					 reading.</seg></note> 
				he has been a model to palace officials. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Li Tz'u-ming <hi
					 rend="italic">ibid.</hi>, asserts that 忠 is an error for 中; and I follow him. Cf.
					 <hi rend="italic">HHS</hi>, Mem. 17: 15a, <hi rend="italic">sub</hi> Chao Wen, where 
					 a similar reading is found.</seg></note> 
				His influence has spread over [all] within the [four]
				seas, so that people of distant [regions] have thought with affection of right
				principles; a potentate of the Yüeh-shang, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The Sung Ch'i ed. notes that the
					 Hsi-ning Academy ed. (1069) and the Yüeh ed. (xi-xii cent.) lack the word 裳. The
					 Ching-yu ed. also lacks it.</seg></note> 
				[whose speech must be] repeatedly
				interpreted [from one interpreter to another], presented a white pheasant as
				tribute.</p> 
			 <p lang="english">"Let [Wang] Mang be additionally enfeoffed with
				[the income of] the twenty-eight thousand households in the two counties of
				Shao-ling and Hsin-hsi. His heirs who succeed him shall be exempted [from taxes
				and service] and their noble rank and estate shall be the same [as his]. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">They were to be exempted from the usual
					 inheritance tax upon noble estates; cf. 8: n. 7.9.</seg></note> 
				His achievements 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Liu Ch'ang (1019-1068) remarks that
					 <hi rend="italic">feng</hi> 封 is an interpolation. The Sung Ch'i ed. notes that the Shao ed. (xi or xii
					 cent.) reads 加 instead of 功 <hi rend="italic">gung</hi>. I have followed Liu Ch'ang.</seg></note> 
				shall be [ranked] the same as those of the [former] Chancellor of State, Hsiao [Ho.
				Wang] Mang shall be the Grand Tutor and in charge of the
				business of the Four Coadjutors. His title shall be the Duke Giving
				Tranquillity to the Han Dynasty. The first residence, that of the former
				Chancellor of State, Hsiao [Ho], shall become the residence of the Duke Giving
				Tranquillity to the Han Dynasty. Let [this ordinance] be established and
				published as a <milestone unit="dubs" n="147"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
            <milestone unit="juan" n="99 A: 6b"/><milestone unit="year" n="A.D. 1, April"/>
				[permanent] ordinance and be transmitted [forever] without end."</p> 
			 <p lang="english">Thereupon [Wang] Mang hypocritically 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Su Yü (fl. 1913) remarks that 為 and 偽 were
					 interchanged. I read the latter.</seg></note> 
				feared <milestone unit="heading" n="His Charter."/>that he had no alternative and so he arose and
				received his charter [of appointment]. The charter said,</p> 
			 <p lang="english">"The Han [dynasty] was in danger because there was
				no heir, and your excellency stabilized it. As to the positions of the Four
				Coadjutors and the responsibilities of the three highest ministers, your
				excellency controls them. As to the various officials and the many positions,
				your excellency rules them. Your merits and virtue are abundant and brilliant.
				Thereby the [imperial] ancestral temples are tranquil. Verily, the auspicious
				presage of the white pheasant is symbolical of [the way the Duke of] Chou
				[acted as minister to King] Ch'eng. Hence [We] grant you the auspicious title
				of the Duke Giving Tranquillity to the Han Dynasty. When you are the Coadjutor and
				protector of the Emperor, do you aim at bringing about [a condition of the
				utmost] tranquillity. Do not disappoint Our intentions."</p> 
			 <p lang="english">[Wang] Mang received the titles of Grand Tutor 
			   <milestone unit="heading" n="He Refuses Some Grants."/>
				and Duke Giving Tranquillity to the Han Dynasty,
				[but] he yielded up and returned the matter of his increase in enfeoffment and
				his noble rank and estate being the same [for his descendants as for himself],
				saying, "I wish to wait until the people 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">H. O. H. Stange, <hi rend="italic">Die Monographie über</hi>
					 Wang Mang, 22, n. 1 follows the <hi rend="italic">Tz'u-Yüan</hi> in interpreting 
                <hi rend="italic">po-hsing</hi> 百姓 as denoting
					 the families of officials, stating that this term was first democratized
					 gradually in Han times. I believe that this process had already been completed.
					 The meaning here is explained later (7a), when Wang Mang says that "benefits
					 should be granted to gentlemen and common people and to widowers and widows . .
					 . to everyone." That the "families of officials" should be favored moreover
					 implies an aristocratic age, in which descent, rather than ability, brought
					 official position. This was the fact in <hi rend="italic">Spring and Autumn</hi> times, but the Han
					 dynasty ushered in a period when not family, but ability was supposed to bring
					 position; the founder of this dynasty and his paladins were commoners; their
					 advent marks the final breakdown of a true hereditary aristocracy (cf. <hi rend="italic">HFHD</hi>, I,
					 13-15). Han Confucianism, with the examination system opening even the highest
					 positions to able persons, regardless of their descent, took an attitude to
					 aristocracy quite different from that of Chou times, when, until its last
					 centuries, official positions were hereditary in certain families. The
					 <hi rend="italic">Tz'u-hai, sub po-hsing</hi>, shows that this phrase, even when referring to the most
					 ancient times, in addition to the meaning, "the officials," also meant "the
					 common people." Stange himself is sometimes forced to translate <hi rend="italic">po-hsing</hi> as
					 "Volk" (p. 25, 1. 4).</seg></note> 
				have a <milestone unit="dubs" n="148"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
            <milestone unit="year" n="A.D. 1"/><milestone unit="juan" n="99 A: 6b, 7a"/>
				sufficiency in their households and then only
				should I be given any rewards." The other highest
				ministers again argued with him. The [Grand] Empress Dowager's imperial edict
				said, "You, Duke, of your own accord aim at the people having a sufficiency in
				their households, because of which [We] listen to <milestone unit="page" n="7a"/>
				you. Let it be ordered that your salary, Duke, and
				the rewards granted to the members of your suite 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Yen Shih-ku remarks, "The members of
					 his suite were the regularly authorized number of officials in his own yamen
					 舍人私府吏員也."</seg></note> 
				shall all be double what they were previously, and
				when the people have a sufficiency in their households so that personally they
				have enough, the Grand Minister over the Multitude, [K'ung Kuang], and the
				Grand Minister of Works, [Wang Ch'ung], shall report [the fact] in order that
				[you may thereupon be granted the full amount of your reward]."</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="heading" n="He has Others Honored."/>
			   [Wang] Mang again refused and would not receive
				[these honors] and proposed that it would be proper to set up descendants of
				the vassal kings [as kings] and to enfeoff the descendants of the more
				important of the meritorious courtiers of the Eminent Founder, [Emperor Kao],
				and his successors, as marquises or to grant them the noble rank of Marquis of
				the Imperial Domain with the income of estates; and thereafter those in office
				should each have his [full] rank, [so that there may be] a government making
				grants to every one, in which on the one hand, the [imperial] ancestral temples
				are honored 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Ho Ch'uo states that the honoring of an
					 imperial ancestral temple refers to the giving to the Temple of Emperor Yüan
					 the name of the Temple of the Eminent Exemplar; cf. 12: 8a. But this title was
					 not given until A.D. 4, so that Ho Ch'uo is very likely mistaken.</seg></note>
				, by augmenting the <milestone unit="dubs" n="149"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
            <milestone unit="juan" n="99 A: 7a"/><milestone unit="year" n="A.D. 1"/>
				rites and music [employed therein] and on the other
				hand, gentlemen and commoners are shown kindness
				and widowers and widows [are given] grace and bounty. A discussion is in the
				"Annals of <milestone unit="juan" n="12: 2b, 4b-6a."/>[Emperor Hsiao]-p'ing." </p> 
			 <p lang="english">When [Wang] Mang had pleased the mass of commoners,				
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Ch'ien Ta-chao states that the Southern
					 Academy ed. (1531) and the Fukien ed. (1549) read 意 for 庶; the Official ed. reads
					 likewise. The Ching-yu ed. reads the latter word. I follow it.</seg></note> 
            <milestone unit="heading" n="He is Given Plenary Power."/>
			   he also wanted the right to decide matters on his
				own authority. He knew that the [Grand] Empress Dowager had no taste for
				governing, so he gave a hint to the ministers. They memorialized her, saying,
				"In the past, officials have been promoted in accordance with the order of
				their merits to [positions ranking as] two thousand piculs. They, together with
				minor officials who have been recommended from the provincial divisions as
				being Abundant Talents of Unusual Degree, are for the most part not worthy [of
				their positions, so that] it would be proper that they should all interview the
				Duke Giving Tranquillity to the Han Dynasty, [Wang Mang]. It is also not proper
				that the [Grand] Empress Dowager should in person supervise unimportant
				matters."</p> 
			 <p lang="english">[Thus they] caused the [Grand] Empress Dowager to
				issue an imperial edict which said, "Since the Emperor is young in years, We
				are temporarily directing the government until he puts on the bonnet of virility. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The Sung Ch'i ed. said that after the
					 word 服 there should be the word 者. The Ching-yu ed. does not have it.</seg></note>
				Now most matters are complicated and detailed, while Our years are many and
				[Our] bodily vigor is insufficient. [If We attend to these
				matters], there is danger that [We] may not have the means of keeping [Our]
				body in health or of caring for the Emperor. Hence [We] have selected loyal and
				capable persons and have set up the Four Coadjutors, <milestone unit="dubs" n="150"/>
				<milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/><milestone unit="year" n="A.D. 1"/>
            <milestone unit="juan" n="99 A: 7a, b"/>
				so that [Our] many inferiors should be urged to do
				their duty and there should perpetually be prosperity and peace.</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="page" n="7b"/>
			   "Confucius `said, "How sublime the way Shun and Yü
				held possession of the country and yet remained indifferent to [the details of
				government]!" ' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">Analects</hi> VIII, xviii.</seg></note> 
				From this time and henceforth, except 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Wang Hsien-ch'ien states that <hi rend="italic">fei</hi> 非 is a
					 mistake; the Official ed. and the Southern Academy ed. (1531) emend it to 惟. The
					 Ching-yu ed. reads <hi rend="italic">fei</hi>, and I prefer not to alter the text. We cannot always
					 expect perfect Chinese style, even in imperial edicts.</seg></note> 
				for enfeoffments of noble titles, which shall nevertheless be reported [to Us], in
				all other matters, the Duke Giving Tranquillity to the Han Dynasty and the Four
				Coadjutors shall judge and decide. As to Provincial Shepherds, [officials
				ranking at] two thousand piculs, together with minor officials [who are
				recommended as being] Abundant Talents, when they are [considered] for their
				first appointment [to office] and when they memorialize matters, they shall
				each time be led into an office near [the palace] to answer questions; the Duke
				Giving Tranquillity to the Han Dynasty, [Wang Mang], shall examine into their
				former offices and ask about their new duties, in order that he may know
				whether they are worthy or not."</p> 
			 <p lang="english">Thereupon [Wang] Mang received and questioned each
				one [of the officials], conveyed to them his secret gracious intentions, and
				bestowed upon them rich parting gifts, while he brought out memorials
				concerning those who did not suit his purposes and 
				<milestone unit="heading" n="The Grand Empress Dowager Imitates His Humility."/>
				dismissed them, so that his power was equal to that
				of the lord of men.</p> 
			 <p lang="english">[Wang] Mang wanted to delight the [Grand] Empress
				Dowager with vain reputation, so advised her in conversation that since she had
				herself succeeded to the extravagance of the Ting and Fu [clans <milestone unit="dubs" n="151"/>
				<milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
            <milestone unit="juan" n="99 A: 7b"/><milestone unit="year" n="A.D. 2, summer"/>
				related to] the deceased [Emperor] Hsiao-ai, while
				most of the people did not have enough [to live on], 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Reminiscent of <hi rend="italic">Mencius</hi> I, i, vii, 22
					 (Legge, p. 148).</seg></note> 
				it would be proper for the [Grand] Empress Dowager temporarily to wear coarse plain silk, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Yen Shih-ku says, "<hi rend="italic">Tseng-lien</hi> 繒練 means
					 silk without markings 帛無文."</seg></note> 
				and to reduce considerably [the expense
				of] her cuisine, in order to show [her economical spirit] to the empire.</p> 
			 <p lang="english">[Wang] Mang thereupon presented a letter, stating
				<milestone unit="year" n="A.D. 2, Summer"/>				 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Cf. <hi rend="italic">HS</hi> 12:
					 5b.</seg></note>
				that he would pay a million cash and offer thirty <hi rend="italic">ch'ing</hi> 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">An area totaling about 340 acres or 136
					 hectares; cf. n. 9.7.</seg></note> 
				of cultivated fields, to be paid to the
				Grand Minister of Agriculture, for assistance and gifts to 
				<milestone unit="heading" n="A Great Charity."/>the poor people. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Cf. <hi rend="italic">HS</hi> 12:
					 5b.</seg></note> 
				Thereupon the ministers all admired and imitated him. </p> 
			 <p lang="english">[Wang] Mang led the various courtiers in a
				memorial, <milestone unit="heading" n="He Lauds the Grand Empress Dowager."/>
				saying, "Your Majesty is of an honorable age, [yet]
				you have for a long time worn heavy plain white silk and have reduced your
				imperial cuisine, which verily is not the way to sustain your bodily vigor, to
				care for the Emperor, or to give tranquillity to the [imperial] ancestral
				temples. Your subject, Mang, has several times knocked his head to the ground
				at the door to your Inner Apartments and has advised and argued with you
				[concerning this practise, but my request that this practise be discontinued]
				has not yet been approved. Now, thanks to your Majesty's virtue and
				beneficence, the wind and rain have recently been timely, sweet dew has
				descended, the supernatural fungus of immortality has grown, the calendar plant
				and the red herb, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The calendar plant 蓂莢grew in Yao's
					 courts, a new leaf growing each of the fifteen days in the first half of a
					 month and a leaf dropping each of the remaining days in a month. In the <hi rend="italic">Ta-Tai
					 Li</hi>, "<hi rend="italic">Ming-t'ang</hi>," 8: 12a, ch. 67 (not in Wilhelm's trans.) the red herb 朱草 is
					 described in the same terms as the calendar plant is described
					 elsewhere.</seg></note> 
				auspicious cereals and [other] favorable signs have all
				appeared simultaneously.</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="dubs" n="152"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
            <milestone unit="year" n="A.D. 2"/><milestone unit="juan" n="99 A: 7b, 8a"/>
				"Your servant Mang and the others are not capable of overcoming their great hopes: we wish that
				<milestone unit="page" n="8a"/>your Majesty would have compassion upon your
				energy, rest your spirit, relax your thoughts, conform to the regular imperial
				robes, and restore the legal cuisine of the Grand 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The Official ed. reads 大 for this 太. The
					 Ching-yu ed. reads the latter.</seg></note> 
				Provisioner, thereby causing each
				of your subjects and children to be completely content in his heart and to
				supply your needs perfectly. We hope that you will sympathetically scrutinize
				[our request]."</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="heading" n="The Regency Will Terminate when the Emperor Comes of Age."/>
			   [Wang] Mang also caused the [Grand] Empress Dowager
				to issue an imperial edict which said, "Verily, [We] have heard that [according
				to] the moral principles for the mother of a ruler, her thoughts should not go
				outside the threshold of the door. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Liu Hsiang(4)
<!--missing text, key in-->
                <hi rend="italic">Lieh-nü Chuan</hi> 1: 17a says, Women "should have their cares inside the women's
<!--end of key in-->				  
				    apartments and should have no
					 thoughts outside that region." (Reference from Shen Ch'in-han.) He is probably
					 quoting from the <hi rend="italic">Meng-tzu Wai-shu</hi> 1: 5b.</seg> 
				  <seg lang="english" n="2">The Sung Ch'i ed. says that the Academy
					 ed. (1005) does not have the word 門.</seg></note> 
				Since the state has not received [Heaven's] blessing and the Emperor is of the age when he is
				in swaddling-clothes and is not yet capable of
				governing in person, [We] have trembled with apprehension and [guarded Ourself]
				for fear that the [imperial] ancestral temples would not be tranquil. Except
				for Us, who can control the general policies of the state?</p> 
			 <p lang="english">"It was for such reasons that Confucius interviewed
				Nan-tzu and that the Duke of Chou acted as regent, which was probably an
				expedient suited to the time. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">For Nan-tzu, cf. <hi rend="italic">Analects</hi> VI, xxvi;
					 <hi rend="italic">Tso-chuan</hi>, Dk. Ting, XV (Legge, 788). Both she and the Duke of Chou controlled
					 the government.</seg></note> 
				[We] have fatigued [Ourself] and have pondered to
				the utmost [degree], have toiled and worried, and have not yet become tranquil.
				Hence `if the state is prodigal, then [a sage] gives it an example of economy,'				
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">A quotation from the <hi rend="italic">Li-chi</hi>, II, ii,
					 ii, 4 (Legge, I, 175; Couvreur, I, 213).</seg></note> 
				and `in straightening a
				<milestone unit="dubs" n="153"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
            <milestone unit="juan" n="99 A: 8a, b"/><milestone unit="year" n="A.D. 2"/>
				curved [piece of wood, it may be spoiled by being
				bent backwards] beyond a straight [line,' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">A saying attributed to Mencius, found
					 in the <hi rend="italic">Meng-tzu Wai-shu</hi> 3: 5b.</seg></note> 
				so We may have gone too far in economizing], yet if We 
				do not personally lead [the empire back to
				correctness], what will [We be able] to say to the empire?</p> 
			 <p lang="english">"[We] have hoped morning and night that the five
				[kinds of] grains should be harvested in abundance and the peoples' households
				should have a sufficiency. When the Emperor dons the cap of virility, [We]
				shall entrust the government to him and transfer it to him.</p> 
			 <p lang="english">"[We] now verily have had no leisure for light and
				delicate [clothing] or for perfectly flavored [food] and hope that together
				with the many officials [We] may achieve [a good government]. Let [us all] make
				[great] efforts towards this [end]."</p> 
			 <p lang="english">Every time there was a flood or drought, [Wang] 
			   <milestone unit="heading" n="He Suffers with the People."/>
				Mang would eat plain food. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The Grand Empress Dowager's edict shows
					 that "<hi rend="italic">su-shih</hi>, 素食, plain food," in Han times, meant 
					 vegetables without meat. Cf. also <hi rend="italic">HS</hi> 68: 7a.</seg></note> 
				When her entourage advised
				her of it, the [Grand] Empress Dowager sent a messenger with an imperial edict
				to [Wang] Mang, saying, "[We] have heard that you, Duke, have been eating
				[only] vegetables. Your solicitude for the common people is indeed deep. Since
				in this autumn there has fortunately been a good harvest, and you, Duke, are so
				diligent in your duties, at this time you should eat meat and care for your
				body for the sake of the state." <milestone unit="page" n="8b"/></p> 
			 <p lang="english">[Wang] Mang pondered that the Middle States 
			   <milestone unit="heading" n="The Shan-Yü Takes a Single Personal Name."/>
				were already tranquil, and only the barbarians of
				the four [quarters] were still the same as [before]. So he sent an envoy to
				give actual gold and valuable silks, as heavy bribes, to the Hun <hi rend="italic">Shan-Yü</hi>, in
				order to have him send a letter to the Emperor, which said, "I have heard that
				in the Middle States a <milestone unit="dubs" n="154"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
            <milestone unit="year" n="A.D. 2"/><milestone unit="juan" n="99 A: 8b"/>double personal name is criticized. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">For this incident, cf.
					 <hi rend="italic">HS</hi> 94 B: 16a = de Groot, <hi rend="italic">Die Hunnen</hi>, p. 264.</seg> 
				  <seg lang="english" n="2"><hi rend="italic">Kung-yang Commentary</hi> 26: 1a, Dk. Ting
					 VI, says, "They criticized a double personal name. A double personal name is
					 contrary to the rites." Ho Hsiu (129-182) explains, "Because it is difficult to
					 taboo." (Reference from Shen Ch'in-han.) From late Chou times onwards, double
					 personal names were unpopular, especially among rulers, whom names had to be
					 tabooed. But in the V cent. and later, double personal names, even for rulers,
					 appear again. Emperor Kao, the Grand Founder of the Southern Ch'i dynasty, had
					 the given name 道成, but his successors took single personal names. Cf. Ch'en
					 Yuan's <hi rend="italic">Shih-hui Chü-li</hi>, 48b, 49a.</seg></note> 
				My former personal name has been Nang-chih-ya-szu. Now I
				change my personal name to Chih, in admiration of and conformity to the
				regulations of the sages." He also sent [Lüan-ti Yün], the Hun Princess [who
				had married] Hsü-pu [Tang] and who was the daughter of Wang [Ch'iang]
				Chao-chün, to enter [the court] and wait upon [the Grand Empress Dowager. Wang
				Mang thus used] myriads of methods and stratagems to dazzle deceptively and
				serve flatteringly the [Grand] Empress Dowager and her inferiors down to her
				Chief Chamberlain who was at her side.</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="heading" n="The Emperor to be Married."/>
			   When [Wang] Mang had become an important personage,
				he wanted to mate his daughter to the Emperor, making her the Empress, in order
				to make his power secure. [So] he memorialized, saying, "The Emperor has been
				on the throne to the third year, [yet the occupant of] the Ch'ang-ch'iu Palace,
				[the Empress], has not yet been established and [the positions of] concubines
				in the Lateral 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Yen Shih-ku remarks that 液 and 掖 have the
					 same pronunciation and were interchanged.</seg></note> 
				Courts have not yet been
				filled. Recently, the difficulties of the dynasty have originated from heirs
				being lacking and from [imperial] marriages and takings [of concubines] having
				been incorrect. I beg that the Five Classics be investigated and discussed in
				order to establish rites for [the imperial] marriage <milestone unit="dubs" n="155"/>
				<milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
            <milestone unit="juan" n="99 A: 8b"/><milestone unit="year" n="A.D. 2"/>
				and to fix the principle of [the Emperor's] twelve	women, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">In a comment to <hi rend="italic">Chou-li</hi> 7: 7a, <hi rend="italic">sub</hi> the
					 <hi rend="italic">Nei-tsai</hi>, Cheng Chung [ca. 5 B.C.-A.D. 83] says, "The 
					 consorts (<hi rend="italic">fei</hi> 妃) of the
					 king [numbered] 120 persons. There was one queen (<hi rend="italic">hou</hi> 后 ), 
					 three ladies (<hi rend="italic">fu-jen</hi> 夫人
					 ), nine spouses (<hi rend="italic">p'in</hi> 嬪), 27 women destined to provide 
					 descendants (<hi rend="italic">shih-fu</hi> 世婦)
					 and 81 female attendants (<hi rend="italic">nü-Yü</hi> 女御)." These same titles 
					 are found in the <hi rend="italic">Book of Rites</hi>
					 , I, ii, ii, 1 (Legge, I, 109; Couvreur, I, 86 f) <hi
					 rend="italic">ibid.</hi> XLI, 11 (Legge, II, 432; Couvreur II, 648). When Wang
					 Mang married a second time, his concubines were of this number; cf. 99 C: 20a,
					 b. In a comment to <hi rend="italic">Li-chi</hi> 7: 1b, 2a (to Legge's verse 29 in II, i, i), Cheng
					 Hsüan (127-200) says, "The Lord, K'u, established four consorts [for himself],
					 which typify the four stars of the Empress and Consorts [a constellation in
					 Scorpio and another in Ursa Minor], of which the brightest one is the principal
					 consort, and the other three small ones are the secondary consorts. The Lord,
					 Yao, followed [his example]. Shun did not inform [his parents] when he married,
					 so did not establish a principal consort, and merely had three consorts,
					 calling them the three Ladies. . . . The Sovereign of the Hsia dynasty, [Yü],
					 increased them by three threes, which is nine, so that altogether there were
					 twelve women. The explanation in the <hi rend="italic">Spring and Autumn</hi> [unidentified] says,
					 `The Son of Heaven marries twelve [women]', which [speaks of] the regulations
					 of the Hsia [dynasty]. . . . Then the members of the Yin [dynasty] again
					 increased them by three nines, which is twenty-seven, altogether 39 women. The
					 members of the Chou [dynasty] imitated the Lord, K'u, and established a
					 principal spouse and also increased [the King's concubines] by three
					 twenty-sevens, making eighty-one women, altogether 121 women." Shen Ch'in-han
					 remarks that, according to the <hi rend="italic">Lieh-nü Chuan</hi>, the Son of Heaven had twelve
					 [concubines], nobles had nine, grandees had three, and gentlemen had two. Cf.
					 also <hi rend="italic">T'ai-p'ing Yü-lan</hi> 135: 1b ff. <hi rend="italic">
					 Po-hu-t'ung</hi> 9: 5b explains that "twelve
					 women" is "to imitate Heaven, who has twelve months [in a year]." Cf. M.
					 Granet, <hi rend="italic">La Polygnie Sororale</hi>, p. 67, n. 1.</seg></note> 
				in order to increase
				his posterity, and that there be a wide selection [for his harem] from the
				daughters of the principal wives of the descendants from the two [immediately
				preceding dynasties of true] kings, [the Shang and Chou dynasties], the
				posterity of the Duke of Chou and of Confucius, and the marquises in
				Ch'ang-an."</p> 
			 <p lang="english">The matter was referred to the high officials and
				<milestone unit="heading" n="Wang Mang Withholds His Own Daughter"/>
				they presented [to the Grand Empress Dowager] the
				names of a multitude of girls. The girls of the Wang clan were the most
				numerous of those selected [as candidates for becoming the Empress. Wang] Mang
				feared that they would compete with his own daughter, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">HS</hi> 97 B: 23a
					 states that Wang Mang wanted, like Ho Kuang, to have his daughter become the
					 Empress, but "the [Grand] Empress Dowager did not wish it."</seg></note> 
				so he immediately presented [a letter] saying, <milestone unit="dubs" n="156"/>
				<milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
            <milestone unit="year" n="A.D. 2"/><milestone unit="juan" n="99 A: 8b, 9a"/>
				"I personally am without virtue and my child's abilities are of a low [order], so that it 
<!--missing text, key in-->
            would not be proper for her to be put with the multitude of girls [form whom the Empress]
<!--end of key-in-->				
				 is to be chosen."</p> 
			 <p lang="english">The [Grand] Empress Dowager thought that he was
				completely sincere, so issued an imperial edict [for the Emperor], saying, "The
				girls of the Wang clan are Our maternal relatives. Let them not be selected
				[for the imperial harem]."</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="page" n="9a"/>
            The many common people, the [Confucian] masters,
				<milestone unit="heading" n="The People Memorialize That His Daughter Should Become the Empress."/>
				the Gentlemen, the lower officials, and [those
				holding] higher positions, who [thereupon came to] wait at the [Palace] Portals
				to present letters [to the Grand Empress Dowager, numbered] more than a
				thousand daily; some of the ministers and grandees went to the middle of the
				[principal] court and some prostrated themselves outside the doors of the Inner
				[Apartments]. All said, "The sage virtue of your enlightened edict is as
				sublime as" that, [or] "The abundant and glorious services of the Duke Giving
				Tranquillity to the Han Dynasty are as magnificent as" this, [or], "Now that an
				Empress is to be established, why should the daughter of the Duke be specially
				excluded? Where would the destiny of the empire be [better] placed? We wish to
				secure the daughter of the Duke as the mother of the empire."</p> 
			 <p lang="english">[Wang] Mang sent his Chief Clerk and subordinates
				by divisions to instruct and stop the ministers and the [Confucian] masters,
				but those who presented letters [to the Grand 
<!--missing text from p. 156-165, begin insert from back-up -->
            Empress Dowager] were even
				greater [in number than before, so the Grand] Empress Dowager had no
				alternative but to listen to the ministers and select the daughter of Wang]
				Mang [to be the Empress].</p> 
			 <p lang="english">[When Wang] Mang again himself advised her 
			   <milestone unit="dubs" n="157"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
            <milestone unit="juan" n="99 A: 9a"/><milestone unit="year" n="A.D. 3, Spring"/>
				that it would be proper to select widely from among
				the host of [suitable] girls, the ministers
				contested with him, saying, "It is not proper to select other girls and thereby
				alter the proper line of succession, [which can only come through the daughter
				of the Duke]."</p> 
			 <p lang="english">[Wang] Mang [accordingly] advised [the Grand <milestone unit="year" n="A.D. 3"/>
			   Empress Dowager] that he was willing to have his
				<milestone unit="month" n="Spring"/> 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Cf. <hi rend="italic">HS</hi> 12:
					 6b.</seg></note> 
				daughter interviewed. The [Grand] Empress Dowager
				sent the Privy Treasurer of Ch'ang-lo [Palace, 
				<milestone unit="heading" n="She is Selected."/>Hsia-hou Fan 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">From <hi rend="italic">HS</hi> 97 B:
					 23a, which states that the Privy Treasurer, Tsung-po Feng, was also
					 sent.</seg></note> 
				], the Superintendent of the Imperial House, [Liu Hung(3b)],
				and the Prefect of the Masters of Writing, [P'ing Yen 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">From <hi rend="italic">HS</hi> 97 B:
					 23a, which states that the Privy Treasurer, Tsung-po Feng, was also
					 sent.</seg></note>
				], to present the proposal [of marriage] 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">Na-ts'ai</hi> 納采 
<!--missing text, key in-->
                was the first of the five preliminary rites in a marriage. It was the ancient technical 
<!--end of key-in-->				  
				    term for proposing an
					 engagement, from <hi rend="italic">Yi-li</hi> 4: 1a (Steele, I, 18), "When the [prospective] bride's
					 [parents] have made known [their willingness], in presenting (<hi rend="italic">na</hi>) [the
					 announcement that the girl] had been chosen (<hi rend="italic">ts'ai</hi>), a wild goose is employed."
					 Cheng Hsüan comments, "After the girl's family has agreed, [the boy's parents]
					 send a person to present (<hi rend="italic">na</hi>) the rites of her choosing and selection
					 (<hi rend="italic">ts'ai-tse</hi> 擇), using a wild goose as an offering." Chia Kung-yen (fl. 640-655)
					 adds, "<hi rend="italic">Na</hi> (to present) means that the person who is doing the presenting, [the
					 representative of the boy's parents], fears that the girl's family will not
					 accept [the announcement], similar to the principle of <hi rend="italic">nei</hi> 
					 内 and <hi rend="italic">na</hi> [to present a
					 lady to a noble's harem] in the <hi rend="italic">Spring and Autumn</hi>, when, if [the noble]
					 approves, she is presented. <hi rend="italic">Ts'ai</hi> (to select) means that the person who is
					 doing the presenting, because [the girl] is newly chosen and selected
					 (<hi rend="italic">ts'ai-tse</hi>), fears that the girl's family will not agree to [the engagement].
					 Hence he calls it a <hi rend="italic">na</hi> (presentation)."</seg> 
				  <seg lang="english" n="2">The five preliminary rites in marriage
					 were: (1) "the presentation of the choice [to the girl's parents] (<hi rend="italic">na-ts'ai</hi>),
					 (2) the request for the [girl's] given name (<hi rend="italic">ch'ing-ming</hi>), (3) the presentation
					 of the lucky [divination concerning the marriage] (<hi rend="italic">na-chi</hi>), (4) the
					 presentation of the betrothal presents (<hi rend="italic">na-cheng</hi>), and (5) the request to fix a
					 date [for the marriage] (<hi rend="italic">ch'ing-ch'i</hi>)" Legge, 
					 <hi rend="italic">Li Ki</hi>, II, 428; Couvreur, <hi rend="italic">Li Ki</hi>,
					 II, 641-42. The sixth and final rite was "the [groom] in person fetching [the
					 bride, bringing her to his ancestral home] (<hi rend="italic">ch'in-ying</hi>)," cf. Steele, op. cit.,
					 I, 18ff; <hi rend="italic">Po-hu-t'ung</hi> 9: 2b-3b.</seg></note> 
				and to interview the girl. They returned and memorialized, saying, "The daughter 
				of the Duke has been imbued with virtue and culture
				and has a beautiful and fascinating appearance, so 
				<milestone unit="dubs" n="158"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
            <milestone unit="year" n="A.D. 3, Spring"/><milestone unit="juan" n="99 A: 9a"/>
				that it would be proper for her to continue the heavenly 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Wang Hsien-ch'ien states that the
					 Official ed. is correct in emending 大 to 天. The Ching-yu ed. reads the
					 latter.</seg></note> 
				succession and uphold the [imperial] sacrifices."</p> 
			 <p lang="english">There was an imperial edict sending the Grand
				Master Over the Masses, [Ma Kung], and the Grand Minister of Works, [Chen
				Feng], to inform in an official document [the imperial ancestors in the
				imperial] ancestral temples and in various ways to perform divination by the
				tortoise-shell and by the stalks. They reported unanimously, "The cracks upon
				the tortoise-shell which occurred were [a prognostic] that metal and water will
				flourish and assist. The diagram formed by the stalks which occurred was that
				the father and mother will occupy [their due] positions, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Fu Ch'ien says, "[According to] the
					 rules for the cracks upon the tortoise-shell, crosswise ones are earth;
					 vertical ones are wood; slanting ones in the direction of the grain are metal;
					 [slanting ones] across [the grain] are fire; those that accomodate themselves
					 to the tortoise-shell and are slightly curved are water." (Quoted by Ch'ien
					 Ta-chao).</seg> 
				  <seg lang="english" n="2">Wang(2) 王 should here be read as wang(4) 旺;
					 these words were interchanged. In his comment on <hi rend="italic">Mencius</hi> II, ii, i, 1, (Legge,
					 p. 208), "Heaven's times are not as good as Earth's advantages," Chao Ch'i
					 (108-201 A.D.) says, " `Heaven's times' means the time and the day when the
					 branches and stems and five elements <hi rend="italic">wang-hsiang</hi> 王相 (flourish and assist), or are
					 absent in that ten-day week or are the two middle days of a ten-day week." (The
					 phrase <hi rend="italic">wang-hsiang</hi> is also found in 
					 <hi rend="italic">Lun-heng</hi> 1: 12b, ch. 3 [Forke, I, 148]
					 where it is applied to people. For an explanation of <hi rend="italic">ku-hsü</hi> 孤虛, cf. P'ei Yin's
					 comment on these words in <hi rend="italic">SC</hi> 128: 29.)</seg> 
				  <seg lang="english" n="3">The <hi rend="italic">Meng-tzu Cheng-yi</hi> (quoted in
					 <hi rend="italic">Meng-tzu Chu-su</hi> 4 A: 1b), attributed to Sun Shih (compiled before the xii
					 cent.) explains that the element metal flourishes (<hi rend="italic">wang</hi>(4)) for 
					 the branches <hi rend="italic">szu, wu, wei, shen</hi>, and <hi rend="italic">yu</hi> 
					 and the element water flourishes (<hi rend="italic">wang</hi>(4)) for the branches
					 <hi rend="italic">shen, yu, hsü, hai</hi>, and <hi rend="italic">tzu</hi>. 
					 Hence the prognostication was <hi rend="italic">shen</hi> and <hi rend="italic">yu</hi>, for
					 these branches are in both lists. Yet the marriage was performed on the day (A:
					 17a), so that there must have been a separate divination to determine the day
					 of marriage.</seg> 
				  <seg lang="english" n="4">Chang Yen says, " `Father and mother'
					 means hexagram [no. 11], <hi rend="italic">t'ai</hi> (泰), [which has the trigram] 
                <hi rend="italic">ch'ien</hi> [male, heaven,
					 etc.] below and [the hexagram] <hi rend="italic">k'un</hi> [female, earth, etc.] above. Heaven is
					 lower than Earth---this is the hexagram for mating and enjoying." Lin Pin
					 however ridicules this interpretation, "I say that it nevertheless means `[Her]
					 father and mother [shall] obtain [high] position.' How could he know that this
					 was the hexagram <hi rend="italic">t'ai</hi>?" Perhaps Chang Yen understood divination better than Liu
					 Pin did.</seg></note> 
				which may be said to be a response [presaging] prosperity
				and security, a portent of great good fortune."</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="dubs" n="159"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
            <milestone unit="juan" n="99 A: 9b"/><milestone unit="year" n="A.D. 3, Spring"/>
				The Marquis of Hsin-hsiang, [Liu] T'ung(2b), presented <milestone unit="page" n="9b"/>
				[to the throne a memorial], saying,
				"[According <milestone unit="heading" n="Confucian Tradition Awards Him Great Grants."/>
				to] the <hi rend="italic">Spring and Autumn</hi>, when the Son of Heaven
				was about to take [a bride from the state of] Chi(6), he rewarded the Viscount of
				Chi with the title of Marquis. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">In the <hi rend="italic">Spring and Autumn</hi>, Dk. Yin, II
					 (721 B.C.), (Legge, p. 8), there is mentioned a "Tzu-po of Chi(6)紀子伯." In a note to
					 <hi rend="italic">Tso-chuan</hi> 2: 17a, Tu Yü (221-284) declares, "Tzu-po 
					 is the style of Lieh-hsü 裂繻 [a
					 grandee of Chi(6), mentioned in the same chapter of the <hi rend="italic">Tso-chuan</hi>]." But the
					 <hi rend="italic">Kung-yang Commentary</hi> (iii cent. B.C.) 2: 3b, commenting upon the same passage,
					 says, "Who was Tzu-po of Chi(6)? It has not been reported." According to the
					 <hi rend="italic">Ku-liang Commentary</hi> 1: 6b, the phrase in the 
					 <hi rend="italic">Spring and Autumn</hi>, "<hi rend="italic">Chi Tzu-po</hi>,"
					 was sometimes interpreted as "The Viscount of Chi treated [the Viscount of Lü]
					 as his elder." This latter interpretation underlies the passage in the
					 <hi rend="italic">HS</hi>. The <hi rend="italic">Spring and Autumn</hi>, Dk. Huan II, vii, (710 B.C.),
					 (Legge, p. 39) mentions "the Marquis of Chi," and Ying Shao, in a note to
					 <hi rend="italic">HS</hi> 18: 1b, explains, "[The ruler of the state of] Chi
					 had originally the title of Viscount, hence [the Son of Heaven] previously
					 rewarded him and made him a marquis. It means that [true] kings do not take a
					 bride from small states." In a note to the <hi rend="italic">Kung-yang Commentary</hi> 4: 5a,
					 explaining the latter passage of the <hi rend="italic">Spring and Autumn</hi>, Ho Hsiu (129-182)
					 glosses, "That he is entitled a marquis is [because], when the Son of Heaven
					 was about to take [a bride from the state of] Chi, he gave [this title to its
					 Viscount] since with her he would uphold his ancestral temple [sacrifices] and
					 transmit them without end, than which nothing is greater. Hence he was
					 enfeoffed [with a territory] of a hundred li [square]." There were thus two
					 interpretations of the phase <hi rend="italic">Chi Tzu-po</hi>.</seg></note> 
				The estate of the Duke
				Giving Tranquillity to the Han Dynasty, [Wang Mang], is not yet conformable to
				[this] ancient regulation."</p> 
			 <p lang="english">The matter was referred to the high officials, and
				all advised, "Anciently, the Son of Heaven enfeoffed the father of his Empress
				[with a fief] a hundred <hi rend="italic">li</hi> [square]; he honored [his father-in-law] and did not
				treat him as his subject, in order to give importance to his ancestral temple.
				It was the extreme of filial piety. [Liu] T'ung's advice is in conformity with
				the rites and may be approved. We beg that [Wang] <milestone unit="dubs" n="160"/>
				<milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/><milestone unit="year" n="A.D. 3, Spring"/>
            <milestone unit="juan" n="99 A: 9b"/>
				Mang be additionally enfeoffed with the 25,600 
				<hi rend="italic">ch'ing</hi> of cultivated fields in [the county of]
				Hsin-yeh, [in order that he may have] a full hundred <hi rend="italic">li</hi>." 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">HS</hi> 24 A: 2b
					 declares that six feet made a <hi rend="italic">pu</hi> 步 (double pace) and 
					 a hundred <hi rend="italic">pu</hi> made a <hi rend="italic">mou</hi> 畝,
					 i.e., an area 1 <hi rend="italic">pu</hi> wide and 100 <hi rend="italic">pu</hi> long. 
					 This was probably the ancient <hi rend="italic">mou</hi> and
					 the Han <hi rend="italic">pu</hi>. Teng Chang (fl. ca. 208), in a note to <hi rend="italic">HS</hi> 24
					 A: 18a remarks, "Anciently [cf. also Li Hsien's note to <hi
					 rend="italic">HHS</hi>, Mem. 39: 17a], a hundred <hi rend="italic">pu</hi> 
					 made a <hi rend="italic">mou</hi>, [but] in Han
					 times 240 <hi rend="italic">pu</hi> made a <hi rend="italic">mou</hi>. 1200 
					 ancient <hi rend="italic">mou</hi> then made five present [Han] <hi rend="italic">ch'ing</hi>
					 頃," i.e., if the ancient and Han foot were of the <hi rend="italic">same</hi> 
					 length, 1200 ancient <hi rend="italic">mou</hi> were equal to 500 Han <hi rend="italic">mou</hi>, 
					 since the Han <hi rend="italic">ch'ing</hi> contained 100 <hi rend="italic">mou</hi>.</seg> 
				  <seg lang="english" n="2">Since the Han foot was 9.09 in. (Eng.
					 meas.) long, and the Han <hi rend="italic">mou</hi> was one Han <hi rend="italic">pu</hi> wide 
					 and 240 Han <hi rend="italic">pu</hi> long, a Han <hi rend="italic">mou</hi>
					 contained 0.114 acre or 4.61 ar. A <hi rend="italic">ch'ing</hi> was then 11.4 acres or 4.61
					 hectares.</seg> 
				  <seg lang="english" n="3">The fields of Hsin-yeh, 25,600 <hi rend="italic">ch'ing</hi>,
					 were then 291,840 acres or 118,016 ha. "A full hundred <hi rend="italic">li</hi> [square]" thus refers
					 to the whole of his holdings.</seg> 
				  <seg lang="english" n="4">The Han <hi rend="italic">li</hi> 里 does not seem to have been
					 based on the Han <hi rend="italic">mou</hi>, but on the <hi rend="italic">pu</hi>. 
					 Anciently, the <hi rend="italic">li</hi> was the length of one
					 side of a <hi rend="italic">ching</hi> 井, i.e., 300 <hi rend="italic">pu</hi>; 
					 the Han <hi rend="italic">li</hi> was 300 Han <hi rend="italic">pu</hi> long.
					 <hi rend="italic">HS</hi> 24 A: 2b states that an [ancient] <hi rend="italic">ching</hi> 
					 was one <hi rend="italic">li</hi>
					 square and contained 900 [ancient] <hi rend="italic">mou</hi>. The same passage 
					 states that a <hi rend="italic">mou</hi> was
					 one <hi rend="italic">pu</hi> wide and a hundred <hi rend="italic">pu</hi> long, 
					 so that a <hi rend="italic">ching</hi> was 300 <hi rend="italic">pu</hi> square. <hi rend="italic">Li-chi</hi>
					 III, v, 19 (Legge, I, 244; Couvreur I, 320) and <hi rend="italic">Han-shih Wai-chuan</hi> 4: 7b (from
					 which <hi rend="italic">HS</hi> 24 A: 2b probably took its information) declare
					 directly that a <hi rend="italic">ching</hi> was 300 <hi rend="italic">pu</hi> square. The latter and the <hi
					 rend="italic">HS</hi> assert that a <hi rend="italic">pu</hi> was six feet long. Since the Han foot
					 was 9.094 inches (Eng. measure) long (cf. <hi rend="italic">HFHD</hi>, I, ch. IV, app. II, p. 279),
					 the <hi rend="italic">li</hi> was 1364 feet Eng. measure or 415.8 meters long. This length can be
					 confirmed from a study by Ch'ou Tsai-lu in the <hi rend="italic">Chinese Historical Geography
					 Magazine</hi> (<hi rend="italic">Yü-kung</hi>), Sept. 16, 1935, vol. 4, no. 2, p. 12, in which he points
					 out that the <hi rend="italic">HS</hi> states the distance from Yarkhand
					 (Sha-ch'ê) to Guma (P'i-shan) to be 380 <hi rend="italic">li</hi>, while it is measured at 155 km.;
					 from Guma to Yotkan (Yü-tien) is 380 <hi rend="italic">li</hi>, which is 150 km., 
					 so that a <hi rend="italic">li</hi> must
					 have been 408 or 400 m. Thus our deduction from <hi rend="italic">HS</hi> 24 A
					 concerning the <hi rend="italic">li</hi> is confirmed; that conclusion also confirms our figure for
					 the size of a <hi rend="italic">mou</hi>. Cf. W. Eberhard, "Zur Landwirtschaft 
					 der Han-Zeit," <hi rend="italic">MSOS</hi>, v.
					 35 (1932), p. 98, and his "Bemerkungen zu statistischen Angaben der Han-Zeit,"
					 <hi rend="italic">T'oung Pao</hi>, 36 (1940), 2-4. This conclusion concerning 
					 the size of the <hi rend="italic">mou</hi> and
					 <hi rend="italic">li</hi> applies only to Han times, more exactly, to Wang Mang's time. According to
					 <hi rend="italic">Li-chi</hi> III, v, 21 (Legge I, 246; Couvreur, I, 323), 
					 in Chou times the <hi rend="italic">pu</hi>
					 contained eight feet, so that writers, assuming a foot of the Han length,
					 calculated the Chou <hi rend="italic">mou</hi> and <hi rend="italic">li</hi> 
					 to have been larger than in Han times; but such
					 need not actually to have been the case.</seg></note></p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="heading" n="He Returns Hsin-yeh."/>
			   [Wang] Mang excused himself, saying, "Your subject
				Mang's daughter is really not fit to be mated to the most honorable person
				[i.e., the Emperor]. I furthermore have heard about the discussions of the
				<milestone unit="dubs" n="161"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
            <milestone unit="juan" n="99 A: 9b"/><milestone unit="year" n="A.D. 3, Spring"/>
				many [officials concerning] an increase in my en-
				feoffment. I, your subject Mang, myself humbly
				meditate that I have been permitted to rely upon [the fact that I am] a distant
				relative [of the throne] 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Wang Nien-sun, in a note to
					 <hi rend="italic">HS</hi> 36: 17a, states that both the words <hi rend="italic">fei(1)-fu(1)</hi> 肺腑 mean
					 bark (or shavings, splinters). <hi rend="italic">Shuo-wen</hi> 6 A: 3b 
					 defines <hi rend="italic">p'o</hi> 朴 as bark (or
					 shavings) 木皮, and <hi rend="italic">ibid.</hi> 7b defines <hi rend="italic">fei</hi>(2) 柿 as a scraped
					 wooden writing block. Wang Nien-sun asserts that <hi rend="italic">fei</hi>(1) 
					 is borrowed for <hi rend="italic">fei</hi>(2)
					 (giving examples); that 桴, <hi rend="italic">fu</hi>(2) 附 and <hi rend="italic">p'o</hi> 
					 (also pronounced <hi rend="italic">pu</hi>), all of which are
					 used as the second word of this phrase, are close in pronunciation; and that
					 <hi rend="italic">fu</hi>(1) is used for <hi rend="italic">fu</hi>(2). 
					 The phrase <hi rend="italic">fei-fu</hi> "means that he considered himself as an
					 unimportant relative of the imperial house, just as bark is a part of a tree
					 (or the shavings were part of a wooden writing block)." Liu Hsiang uses this
					 phrase of himself in 36: 17a; in 36: 29b he speaks of himself as "having
					 fortunately been permitted to attach himself as one of the least of [the
					 imperial] relatives," which passage is parallel to this expression. This phrase
					 <hi rend="italic">fei-fu</hi> is also used in ch. 52: 5a and <hi rend="italic">SC</hi> 
					 107: 10 <hi rend="italic">sub</hi>
					 T'ien Fen; <hi rend="italic">HS</hi> ch. 53 <hi rend="italic">sub</hi> King Ching of Chung-shan; ch.
					 55 <hi rend="italic">sub</hi> Wei Ch'ing; ch. 80; ch. 86 <hi rend="italic">sub</hi> Shih1 Tan; <hi rend="italic">SC</hi> 19:
					 3 (<hi rend="italic">MH</hi> III, 148); <hi rend="italic">HHS</hi>, Mem. 2 
					 <hi rend="italic">sub</hi> Lu Fang. The foregoing
					 interpretation follows that of Szu-ma Cheng in <hi rend="italic">SC</hi> 19: 3,
					 who takes it from Yen Chih-t'ui's (531-ca. 591) <hi rend="italic">Yen-shih Chia-hsün</hi> B: 23a, b;
					 ch. 17 (q.v.).</seg> 
				  <seg lang="english" n="2">It is strongly attacked by Chang
					 Shou-chieh in a note to <hi rend="italic">SC</hi> 107: 10, where he follows an
					 ancient interpretation quoted by Yen Shih-ku in <hi rend="italic">HS</hi> 36:
					 17a and 52: 5a, which states, " `<hi rend="italic">Fei1-fu</hi>(1)' means that the liver and lungs are
					 close to each other, as if one said, `heart and spine'. " He quotes Ku Yeh-wang
					 (519-581) "<hi rend="italic">Fei</hi>(1)-<hi rend="italic">fu</hi>(1) 
					 [means the same as] belly and heart." In a note to
					 <hi rend="italic">SC</hi> 19: 3, Takigawa states that it was an expression
					 peculiar to Han times, not seen in the <hi rend="italic">Books of Odes, of History, the Tso-chuan</hi>
					 or the <hi rend="italic">Kuo-Yü</hi>, and was used to denote close relatives. 
					 Cf. <hi rend="italic">Tz'u-tung</hi>, I, 1313-1314.</seg> 
				  <seg lang="english" n="3">But this latter interpretation, which
					 makes Wang Mang boast that he is a close relative, is not at all humble.
					 According to Han Confucian theory, close imperial relatives ought to be given
					 high office (<hi rend="italic">HFHD</hi>, II, 292). Wang Mang is not claiming a right, but humbly
					 mentioning the favors granted him. Wang Nien-sun must be correct in this
					 case.</seg></note> 
				and have [thus] attained noble rank and lands. If my
				daughter is really capable of supporting and according with your sage virtue,
				the estate of your subject Mang is [yet] sufficient to make offerings 
				for the tribute at the court; it is not necessary
				again to give me the favor of added territory. I wish to return what was to be
				added." The [Grand] Empress Dowager approved it.</p> 
			 <p lang="english">The high officials memorialized that, [according
				to] ancient practises, an empress was betrothed [with a <milestone unit="dubs" n="162"/>
				<milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/><milestone unit="year" n="A.D. 3, Spring"/>
            <milestone unit="juan" n="99 A: 9b, 10a"/>
            <milestone unit="heading" n="He Distributes the Dowry Money Among the Families of the Imperial Concubines-elect."/>
				gift of] twenty thousand catties of actual gold, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">Han-chiu-yi</hi> B: 2a declares, "The
					 Emperor bethroths his Empress with ten thousand catties of actual gold."
					 <hi rend="italic">HHS</hi>, An, 10 B: 6a says, "Thereupon altogether according
					 to the former practice of the presents for an Empress [in the case of] the
					 Empress [nee Chang of Emperor] <hi rend="italic">Hsiao-hui</hi>, she was betrothed with twenty
					 thousand catties of actual gold." <hi rend="italic">Sung-shu</hi> 14: 4a states that in A.D. 287, a
					 Master of Writing, Chu Cheng, asserted "According to the regulation of the
					 Empress of [Emperor] Kao of the Han dynasty, an empress is betrothed with two
					 hundred catties of actual gold and twelve horses and Ladies with fifty catties
					 of gold and four horses." Shen Ch'in-han notes this statement and adds that the
					 <hi rend="italic">Sung-shu</hi> is correct.</seg></note> 
				which would be two hundred million cash. [Wang]
				Mang declined it and asked strongly that it be given <milestone unit="page" n="10a"/>
				to others, [but] received forty million [cash] and
				gave  thirty-three million [cash] of that [sum] to the
				families of [the Emperor's] eleven concubines, [who were to accompany the
				Empress].</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="heading" n="He is Given Additional Sums."/>
			   Various courtiers again said, "Now the betrothal
				presents received for the Empress barely surpass those for the various
				concubines." [So] there was an imperial edict again increasing [the gift to
				Wang Mang] by twenty-three million [cash, making it] altogether thirty million
				[cash. Wang] Mang again used ten million [cash] of that [sum] to divide among
				the poor persons in his nine [sets of] relatives.</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="heading" n="Chang Sung's Laudatory Memorial for Ch'en Ch'ung."/>
			   Ch'en Ch'ung was at that time Director of Justice
				to the Grand Minister over the Masses, [Ma Kung], and was good friends with
				Chang Ch'ang's grandson, [Chang] Sung. [Chang] Sung was a gentlemen of
				wide learning, and drafted for [Ch'en] Ch'ung a
				memorial praising the achievements and virtuous conduct of [Wang] Mang, which
				[Ch'en] Ch'ung memorialized. It said,</p> 
			 <p lang="english">"[According to] the opinion of your unworthy
				servant, from the time that the Duke Giving Tranquillity to the Han Dynasty
				first `brought his bundle of dried flesh [and began studying],' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">A phrase from <hi rend="italic">Analects</hi> VII,
					 vii.</seg></note> 				
				he has been placed in an age when customs have been highly
				<milestone unit="dubs" n="163"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
            <milestone unit="juan" n="99 A: 10a, b"/><milestone unit="year" n="A.D. 3, Spring"/>
				extravagent and luxurious, has had the high favor
				<milestone unit="heading" n="Chang Sung's Laudatory Memorial. (1) His Self-discipline."/>
				of being allied in flesh and blood to [the
				occupants of] two palaces, [Emperor Ch'eng and the Grand Empress Dowager nee
				Wang], and has been covered with the illustrious brilliance of his various
				uncles. His wealth has been great and his power abundant, so that his will was
				unopposed.</p> 
			 <p lang="english">"Yet he has humbled himself, lived a life of
				kindness and goodness, vanquished his desires, and walked in the path of proper
				conduct, resisting the age and correcting its customs, standing firmly alone,
				[wearing] poor clothes and [eating] poor food, with a shabby carriage and sorry
				horses, with one consort and no other [woman]. No one of the multitude has
				failed to hear of [the wonderful conditions] within
				the doors of his inner apartments and of his virtues of filial piety and
				friendliness. He is quiescent, rejoicing in the Way, gentle and good, and
				associating with worthy inferiors. He is kindly to his old friends and
				servitors and faithful to his teachers and associates. Confucius said, `No
				[one] is as good as the man who is poor and yet happy, rich and yet loves the
				rules of proper conduct,' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">Analects</hi> I, xv, 1.</seg></note> 
				which indeed applies to the Duke.</p> 
			 <p lang="english">"When he was a Palace Attendant and the former 
			   <milestone unit="heading" n="(2) His Impartial Revelation Of His Cousin's Crime"/>
				Marquis of Ting-ling, Shun-yn Chang, committed
				<milestone unit="page" n="10b"/>the crime of treason, the Duke did not presume to
				keep it to himself [but] advocated that [his
				cousin] should be punished. The Duke of Chou executed
				[the King's Uncles] of Kuan and of Ts'ai and Master
				Chi [Yu] poisoned Shu Ya, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">For these events, cf. Glossary, <hi rend="italic">sub</hi>
					 these names.</seg></note> 
				which [precedent] indeed denotes that the Duke [is
				like these sages].</p> 
			 <p lang="english">"For this reason, Emperor Hsiao-ch'eng gave the
				Duke a mandate to be his Commander-in-chief, entrusting him with the government
				of the state. <milestone unit="dubs" n="164"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
            <milestone unit="year" n="A.D. 3, Spring"/><milestone unit="juan" n="99 A: 10b"/>
				<milestone unit="heading" n="Chang Sung's Laudatory Memorial. (3) His Opposition to the Advancement of Natural Imperial Maternal Relatives."/>
				When [Emperor] Hsiao-ai ascended the throne, the Marquis of Kao-ch'ang, Tung Hung, divined the
				desires [of the Concubine nee Ting] and sought for her approbation [by
				suggesting that the Emperor's natural mother, this Concubine nee Ting, should
				be given the title belonging to his imperial mother, instead of recognizing
				that Emperor Ai was the adopted son of his predecessor, hence his natural
				mother could not be his imperial mother. Tung Hung thus actually proposed]
				creating two lines of [imperial] descent. [But] the Duke in person impeached
				[Tung Hung] and thereby established a fundamental principle [of government]. He
				advocated that it was not proper for the Queen Dowager [nee Fu] of Ting-t'ao to
				have [her canopy and seat beside] the imperial 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Ts'ai Yung, in his <hi rend="italic">Tu-tuan</hi>, A: 2b,
					 explains that <hi rend="italic">sheng-Yü</hi> 乘與 and <hi rend="italic">ch'e-chia</hi> 
					 車駕 came to mean merely "imperial" or "Emperor."</seg></note> 
				canopy and seat [of the Grand Empress Dowager], 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Cf. 99 A: 2b, 3a.</seg></note> 
				in order
				to make plain the constitution of the state. The <hi rend="italic">Book of
				Odes</hi> says, 
				<quote lang="english">
				  <lg lang="english">
				    <l lang="english" n="1">`The weak he did not devour </l>
					 <l lang="english" n="2">And the powerful he did not eject;</l>
                <l lang="english" n="3">He did not insult widowers or widows</l>
                <l lang="english" n="4">Nor fear the strong or resistful,'				  				  
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">Book of Odes</hi>,
					 # 260; III, iii, vi, 5 (Legge, p. 544). The Mao text reads 矜 for the
					 <hi rend="italic">HS</hi>'s ###. Two other variations are merely substitute
					 characters. The Sung Ch'i ed. remarks that the Academy ed. (1005) and the Yüeh
					 ed. (xi-xii cent.) omit the third line.</seg></note>
				</l></lg></quote> 
				which indeed applies to	the Duke.</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="heading" n="(4) His Unjust Dismissal."/>
			   "He firmly held to humility and expressed his
				sincerity in yielding his position. When the Queen Dowager [nee Fu] of
				Ting-t'ao wanted to secure for herself the usurped title [of Empress Dowager],
				she feared his sense of duty which [made him] rebuke her to her face [for
				placing] her canopy and seat [next to that of the Grand Empress Dowager].
				Flattering <milestone unit="dubs" n="165"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
            <milestone unit="juan" n="99 A: 10b, 11a"/><milestone unit="year" n="A.D. 3, Spring"/>
				and misleading braves, [such as] Chu Po and his
				<milestone unit="heading" n="Chang Sung's Laudatory Memorial."/>
				sort, were restrained by the other fact that [Wang
				Mang] had in person impeached [Shun-Yü] Chang and [Tung] Hung. [Hence]
				superiors and inferiors were united in calumniating, injuring, and causing
				confusion, so that they violated and perverted the
				regulations, and [the Queen Dowager] succeeded in usurping the title [of Grand
				Empress Dowager]. They drove away [men of] stable benevolence and executed [the
				imperial] relatives by marriage [who were related to the preceding emperor, so
				that] the Duke suffered the calumny [undergone by Wu Yüan Tzu]-hsü and [Ch'ü]
				Yüan, and was caused to go far away to his state [of Hsin-tu(c)].
				The court and the government were collapsing in ruins, the main and subordinate
				[dynastic] principles were going to pieces, and the calamity of the overthrow
				[of the dynasty] remained suspended by no more than a hair. The
				<hi rend="italic">Book of Odes</hi> says, 
				<quote lang="english">
				  <lg lang="english">
				    <l lang="english" n="1">`When [capable] men flee, </l>
					 <l lang="english" n="2">The state is exhausted and at the point of ruin,' 
					 <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				      <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">Book of Odes</hi>,
					   #264; III, iii, x, 5 (Legge, p. 563). One character there is written
					   differently from in the Mao text.</seg></note>
					 </l>                
				  </lg></quote>				
				 which applies indeed to the Duke. <milestone unit="page" n="11a"/></p> 
			 <p lang="english">"At this time, [when Emperor Ai had died], there
				<milestone unit="heading" n="(5) His Crushing of Imperial Favorites."/>
				was no heir in the [imperial] palaces; Tung Hsien(2a)
				occupied the most important [position], added to which the Fu clan had the
				assistance of their daughter, [who was the Empress]. They all themselves knew
				that they had offended the country and had a feud with [the royal family in the
				kingdom of] Chung-shan, so that it would have been necessary for [the Fu and
				Ting clans] to be `one in' their worries, protect each other by [the power
				which enables a person] to `shatter metal [bars]', 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Phrases from the <hi rend="italic">Book of Changes</hi>, App.
					 III, Sect. 1, ch. 8, 43 (Legge, p. 362), 
					 <quote lang="english"> 
						<lg lang="english"> 
						  <l lang="english" n="1">"When two men are one in heart </l>				  
<!--finish insert back-up-->
				<l lang="english" n="2">Their power shatters metal [bars]." </l> 
				</lg></quote></seg></note> 
				utilize a forged <milestone unit="dubs" n="166"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
            <milestone unit="year" n="A.D. 3, Spring"/><milestone unit="juan" n="99 A: 11a, b"/>
            <milestone unit="heading" n="Chang Sung's Laudatory Memorial."/> 
			   testamentary edict [of Emperor Ai], make frequent
				use of rewards and punishments, first eliminate
				those whom they dreaded and hastily introduce [to office] those who were
				attached [to them], then make false accusations against [those against whom
				they had] long standing grudges, [i.e., the clan of Emperor P'ing], and
				furthermore repress [even] distant [imperial] relatives. If the circumstances
				had developed and occurred [after this manner], it would not have been
				difficult [for the Fu and Ting clans to seize the power of the government]. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The Sung Ch'i ed. asserted that 徵 should
					 be 懲, after 其 there should be the word 然, and the 矣 should be excised. The Ching-yu
					 ed. has the first of these changes.</seg></note> </p> 
			 <p lang="english">"Thanks to the Duke, who at once entered [the
				court, Tung] Hsien2a was immediately made to retire, together with his clique
				and relatives. At this time, the Duke acted by his own brilliant insight and
				wielded an unprecedented majesty. He lifted his
				eyebrows with a stern air and disseminated a martial ardor. Taking advantage of
				the fact that [Tung Hsien2a] was not secure [in his position], he crushed him
				before he could move. Like a thunderbolt he set in motion the mechanism [of
				government] and his enemies were broken. Even if [Meng] Pen or [Hsia] Yü had
				been [there], they would not have [had time] to take up [their weapons] and
				touch him; even if Shu-li [Chi] had been [there], he would not have had time to
				use his wits; even if [the Master of] the Demon Valley had been [there], he
				would have been unequal to such rapid [action]. For this reason Tung Hsien2a
				lost his spirit and committed suicide by strangling. People did not [have time]
				to turn <milestone unit="page" n="11b"/>around, the sun did not [have time to] move on the
				sun-dial, when suddenly on all [sides, the conspirators] were eliminated,
				[things were] changed and it became a peaceful court.</p> 
			 <p lang="english">"Without your Majesty, [Grand Empress Dowager],
				<milestone unit="dubs" n="167"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
            <milestone unit="juan" n="99 A: 11b"/><milestone unit="year" n="A.D. 3, Spring"/>
				no one could have presented [for appointment] 
				<milestone unit="heading" n="Chang Sung's Laudatory Memorial."/>
				and given [office] to the Duke; without the Duke no
				one could have vanquished this calamity.</p> 
			 <p lang="english">The <hi rend="italic">Book of Odes</hi> says,
				<quote lang="english">
				  <lg lang="english">
				    <l lang="english" n="1">`Verily, the [Grand] Master was Shang-fu, [Lü Shang]. </l>
					 <l lang="english" n="2">He was an eagle, a hawk,</l>
                <l lang="english" n="3">Assisting King Wu;
					 <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				      <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">Book of Odes</hi>,
					   #236; III, i, ii, 8 (Legge, p. 436).</seg></note>
					 </l>                
				  </lg></quote>			 
				 and Confucius said, `With
				promptness you will have <milestone unit="heading" n="(6) His Selection of Capable Subordinates"/>success;' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">Analects</hi> XVII, vi.</seg></note> 
				which indeed apply to the Duke.</p> 
			 <p lang="english">"Hence the Duke thereupon advised [the Grand
				Empress Dowager] to receive the former Chancellor of [the kingdom of] Szu-shui, 
				[Chen] Feng, and the Prefect of T'ai, [Chen] Han, together with the
				Grand Minister over the Masses, [K'ung] Kuang, and the General of Chariots and
				Cavalry, [Wang] Shun(4b), [and have them] propose and plan [the enthronement of
				the Emperor who should care for the dynasty's] altars to the gods of the soils
				and grains, go eastwards, bearing credentials, and invite [the present Emperor
				to ascend the throne]. All of them received enfeoffment or additional territory
				because of their achievements and virtuous conduct and became famous officials
				of the state. The <hi rend="italic">Book of History</hi> says, `One who knows
				people is wise,' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">Book of History</hi>,
					 II, iii, ii, 2 (Legge, p. 70).</seg></note> 
				which applies to the Duke.</p> 
			 <p lang="english">"The ministers all sighed after the Duke's virtue
				<milestone unit="heading" n="(7) His Refusal of Honors."/>
				and all honored the Duke's signal services, [saying
				that] they were equal to those of the Duke of Chou, so that it would be proper
				to grant him the title of the Duke Giving Tranquillity to the Han Dynasty and
				to increase his enfeoffment by two counties, [but] the Duke would not accept
				any of them. A book <milestone unit="dubs" n="168"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
            <milestone unit="year" n="A.D. 3, Spring"/><milestone unit="juan" n="99 A: 11b, 12a"/>
				<milestone unit="heading" n="Chang Sung's Laudatory Memorial."/>says, 
				`Shen Pao-hsü would not receive the reward
				for having preserved [the state of] Ch'u,' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">For this event, cf. <hi rend="italic">Tso-chuan</hi>, Dk.
					 Ting, V, (Legge, p. 760). We have not been able to find this
					 quotation.</seg></note> 
				and `Yen [Ying] P'ing-chung would not receive the
				enfeoffment for having acted as [chief] assistant [in the <milestone unit="page" n="12a"/>
				government of the state of] Ch'i.' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">Yen-tzu Ch'un-ch'iu</hi> 6: 17b, sect. 19,
					 states that when the Duke of Ch'i wanted to enfeoff Master Yen, the latter
					 replied, " `From [the time of the Foreseen] Grand Duke, [Lü Shang], to your own
					 [time], Duke, there have been several tens of Dukes. If people were able to
					 obtain [noble] estates [merely] by delighting their princes, they would not
					 have waited until your [time], Duke, to hasten to Ch'i and strive [with each
					 other] in seeking promotion and lands [in such great numbers that] it would
					 have been impossible for them to get a foothold or lodging there.' . . .
					 Thereupon he did not accept [the enfeoffment]." Perhaps the foregoing is the
					 passage that is loosely quoted here.</seg></note> 
				Confucius said, `If [a
				prince] is able to rule his state in accordance with the rules of proper
				conduct and yielding [to others], what [difficulty] will he have?', 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">Analects</hi> IV, xiii.</seg></note> 
				which apply to the Duke.</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="heading" n="(8) His Preliminary Refusal to Let his Daughter Become Empress."/>
				"When they were about to determine upon and
				establish an Empress-consort for the Emperor, the high officials sent up [to
				the Grand Empress Dowager] the names [of suitable girls], the first of whom was
				the daughter of the Duke, [and] and had no resource, and then only did he
				accept the imperial edict [ordering his daughter to be Empress]. The love
				between father and child is a Heaven-[endowed quality of human]
				nature and spontaneous; [a father] desires glory and honor for his [child] much
				more than for himself. The honor of being Empress is equal to that of being the
				Son of Heaven. The opportunity [offered to his daughter] at that time is rare
				[even] in a thousand years. Yet the Duke thought of the great principles of the
				state and yielded up the favor of the greatest blessing. In all matters he was
				humble, and, [whatever <milestone unit="dubs" n="169"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
            <milestone unit="juan" n="99 A: 12a, b"/><milestone unit="year" n="A.D. 3, Spring"/>
				was done, he firmly refused [honors]. The <hi rend="italic">Book</hi> 
				<milestone unit="heading" n="Chang Sung's Laudatory Memorial."/>
				<hi rend="italic">of History</hi> says, `Shun [wished to] yield to someone
				more virtuous, and was not delighted [at the prospect of taking the throne],' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">Book of History</hi>,
					 II, i, iii, 3 (Legge, 32). Wang Nien-sun declares that the text should read <hi rend="italic">yi</hi>(2)
					 怡 or 台 instead of <hi rend="italic">szu</hi> 嗣. Yen Shih-ku explains 
					 <hi rend="italic">szu</hi>. The ancient text of the <hi rend="italic">Book of
					 History</hi> read <hi rend="italic">szu</hi> and the modern text read 
					 <hi rend="italic">yi</hi>(2). The <hi rend="italic">HS</hi>
					 regularly quotes the modern text. <hi rend="italic">SC</hi> 1:32 (<hi
					 rend="italic">Mh</hi> I, 56) quotes this verse from the <hi rend="italic">Book
					 of History</hi> with the word <hi rend="italic">yi</hi>(5) 懌 (which means the 
					 same as <hi rend="italic">yi</hi>(2)), and Hsü Kuang
					 (ca. 352-425) glosses, "The modern text <hi rend="italic">Book of History</hi>
					 reads <hi rend="italic">yi</hi>(2). <hi rend="italic">Yi</hi>(2) is 
					 <hi rend="italic">yi</hi>(5)." Szu-ma Cheng (fl. 713-742) adds, "The ancient text
					 reads <hi rend="italic">szu</hi>; the modern text reads <hi rend="italic">yi</hi>(2)." 
					 <hi rend="italic">SC</hi> 130: 30 also
					 quotes this passage with <hi rend="italic">yi</hi>(2). <hi rend="italic">HHS</hi>, Mem. 30 B: 11a and
					 the <hi rend="italic">Wen-hsüan</hi> 48: 24b, in Pan Ku's "Tien-yin," 
					 quote this verse with <hi rend="italic">yi</hi>(2); Li
					 Shan (vii cent.), in his comment, quotes the same verse with <hi rend="italic">szu</hi> and adds, "Wei
					 Chao (197-273/4) says, `[According to] the ancient text, <hi rend="italic">yi</hi>(2) 
					 is <hi rend="italic">szu</hi>.' " In a
					 note to <hi rend="italic">HHS</hi>,is verse is written with <hi rend="italic">yi</hi>(2) and the
					 <hi rend="italic">HS</hi> <hi rend="italic">Yin-yi</hi> (probably the one written by Wei Chao) states
					 that <hi rend="italic">yi</hi>(2) is to be read as <hi rend="italic">szu</hi>. 
					 Wang Nien-sun concludes that according to the
					 above evidence, the <hi rend="italic">HS</hi> text which both Li Shan and Li
					 Hsien saw read <hi rend="italic">yi</hi>(2) and Yen Shih-ku altered it to 
					 <hi rend="italic">szu</hi> to agree with the ancient
					 text of the <hi rend="italic">Book of History</hi>, explaining the meaning
					 accordingly. Cf. also Karlgren <hi rend="italic">BMFEA</hi> 20, 76, Gl. 1253.</seg></note> 
				which applies indeed to the Duke.</p> 
			 <p lang="english">"From the time that the Duke received his charter 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Cf. 99 A: 6b.</seg></note> 
				down to the
				present, he has been indefatigable and orderly, daily renewing his virtue. He
				has added to and cultivated his whole life, so that
				<milestone unit="heading" n="(9) His Personal Economy."/>he might issue the [proper] 
				commands to the nobles; he has followed 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">"Issue commands to the nobles" is a
					 reminiscence of <hi rend="italic">Book of Odes</hi> IV, iii, v, 4, line 
<!--missing text from p. 169-181, begin insert from back-up -->
             5 (Legge, p. 645; his translation is unsatisfactory). The <hi rend="italic">Tz'u-hai</hi> defines
					 <hi rend="italic">hsia-kuo</hi> as "the feudal nobles."</seg> 
				  <seg lang="english" n="2">Yen Shih-ku asserts that <hi rend="italic">ch'ün</hi> 逡 means to
					 retire, but Wang Yin-chih (1766-1834) replies that because of the parallelism
					 Yen Shih-ku's interpretation is mistaken; <hi rend="italic">ch'ün</hi> 
					 should be read as <hi rend="italic">tsun</hi> 遵
					 (follow); anciently <hi rend="italic">ch'ün</hi> and <hi rend="italic">tsun</hi> were 
					 interchanged; the <hi rend="italic">Erh-ya</hi> 1: 6a
					 interprets <hi rend="italic">tsun</hi> by <hi rend="italic">hsün</hi> 循 and 
					 the <hi rend="italic">Fang-yen</hi> 2: 6b interprets <hi rend="italic">ch'ün</hi> 
					 by <hi rend="italic">hsün</hi>. Sun
					 Hsing-yen (1743-1818) in his <hi rend="italic">Yen-tzu Ch'un-ch'iu Yin-yi</hi> B: 34b, 
					 <hi rend="italic">sub</hi> ch. 7,
					 states that <hi rend="italic">tsun-hsün</hi> means <hi rend="italic">ch'ün</hi>-巡, 
					 identifying <hi rend="italic">ch'ün</hi> and <hi rend="italic">tsun</hi>.</seg></note>
				economy and exalted moderation, so that he might correct the customs of the
				age. He <milestone unit="page" n="12b"/>has diminished his wealth and disparaged his
				family, so that he might lead his many subordinates; he has humbled himself and
				held firmly to equity, so that he might influence the ministers. He has taught
				children and has honored scholarship, so that he <milestone unit="dubs" n="170"/>
				<milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/><milestone unit="year" n="A.D. 3, Spring"/>
            <milestone unit="juan" n="99 A: 12b"/>
            <milestone unit="heading" n="Chang Sung's Laudatory Memorial."/>
				might raise the development of the state. His slaves have worn plain cloth 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The Official ed. emends by
					 interchanging and reads <hi rend="italic">pu-yi</hi> 布衣. Wang Wen-pin (xix cent.) however points out
					 that this phrase is from <hi rend="italic">Tso-chuan</hi>, Dk. Ch'eng, XVI (Legge, p. 3947, 399b),
					 which states that Viscount Wen of Chi, Chi-sun Hang-fu, "has had no concubines
					 who wore silk (<hi rend="italic">yi-po</hi>) nor horses who ate grain"; hence, because of parallelism,
					 the phrase should be <hi rend="italic">yi-pu</hi>, not <hi rend="italic">pu-yi</hi>.</seg></note> 
				and his horses have not
				been fed grain, and the expense for his food and drink has not surpassed that
				of ordinary people. The <hi rend="italic">Book of Odes</hi> says, 
				<quote lang="english">
				  <lg lang="english">
				    <l lang="english" n="1">`One must be mild and humble </l>
					 <l lang="english" n="2">As if perched upon trees;'                
					 <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				      <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">Book of Odes</hi>,
					     #196; II, v, ii, 6 (Legge, p. 335). Yen Shih-ku repeats the Mao interpretation
					     of this couplet, so I have adopted it as the Han interpretation, although
					     Karlgren's rendering (<hi rend="italic">BMFEA</hi>, 16, p. 106) is better.</seg></note> 
					 </l>    
				  </lg></quote>				
				and Confucius
				said, `In his food he should not seek for satiety and in his dwelling he should
				not seek for comfort;' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">Analects</hi>, I, xiv.</seg></note> 
				which indeed apply to the Duke.</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="heading" n="(10) His Generosity"/>
			   "He has denied his person and was himself frugal,
				buying food [only] to the point of what has been necessary. For all articles he
				has depended upon the market-place, daily emptying [his bins] and keeping no
				stores. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Yen Shih-ku explains, "He did not
					 engage in the production of [food or goods], so that he did not take their
					 profits away from the merchants." In this respect, he imitated Tou Tzu-wen; cf.
					 n. 12.11.</seg></note> 
				He furthermore sent a letter to the throne [asking to be
				permitted] to return the estate with which Emperor Hsiao-ai had additionally
				enfeoffed him and to pay 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Wang Hsien-ch'ien notes that the
					 Official ed. and the Southern Academy ed. (1530) have <hi rend="italic">chin</hi> 
					 金 after the 入. But the
					 Ching-yu ed. does not have the <hi rend="italic">chin</hi>. The reference is to 99 A: 7b, where only
					 cash and no gold or equivalent of gold (<hi rend="italic">chin</hi>) is mentioned.</seg></note> 
				cash
				[to the government] and to offer his cultivated fields. He entirely exhausted
				his former possessions in order to lead the many [officials in making
				contributions]. Thereupon <milestone unit="dubs" n="171"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
            <milestone unit="juan" n="99 A: 12b, 13a"/><milestone unit="year" n="A.D. 3, Spring"/>
				small and great [turned] towards him in <milestone unit="heading" n="Chang Sung's Laudator Memorial"/>
				harmony, accepting his influence and following his
				example; outside [the court], kings, the highest ministers, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">That <hi rend="italic">kung</hi> 公 here means the three highest
					 ministers is shown by the expression 三公 in the similar list in 84:
					 12a.</seg></note> 
				and the full marquises, and within [the court, the occupants
				of the imperial] canopies and the imperial attendants, harmoniously and at the
				same time, each exhausted his possessions. Some paid gold and cash and some
				offered cultivated fields and acres to assist the impoverished and exhausted
				and to provide for and support those who had not sufficient [to live on].
				Anciently, what the Chief Governor [Tou] Tzu-wen had in the morning did not
				last until night, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">In <hi rend="italic">Kuo-Yü</hi> 18: 7a, Tou Ch'ieh says,
					 "Anciently Tou Tzu-wen three times resigned [the position of] Chief Governor.
					 He did not have one day's supplies, because he pitied the common people. King
					 Ch'eng [of Ch'u] heard that what [Tou] Tzu-wen had in the morning did not last
					 until night. Therefore every morning he had prepared one bundle of dried flesh
					 and one basket of parched grain, in order to nourish [Tou] Tzu-wen. Down to the
					 present, the Chief Governor has it for his salary."</seg> 
				  <seg lang="english" n="2">For Kung-yi Hsiu, cfGlossary.
					 <hi rend="italic">sub voce</hi>.</seg></note> 
				and Master Kung-yi [Hsiu] of Lu <milestone unit="page" n="13a"/>
            would not eat mallow from his garden [in order not
				to deprive gardeners of their profit], which indeed applies to the Duke.</p> 
			 <p lang="english">"He opened his gates and invited in gentlemen and
				<milestone unit="heading" n="(11) His Industry."/>[those of lower rank] down to [the occupants of]
				plain houses. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Yen Shih-ku explains, " `Plain houses'
					 means the people, who use white grass (quitch-grass) 白茅 to cover their houses."
					 Ch'eng Ta-ch'ang however declares, "Anciently there were regulations concerning
					 [the color of] palace buildings. Officials were not under those requirements,
					 so their buildings exposed the natural [color] of their materials, for it was
					 not necessary to add any colors or ornaments. These were the `plain houses.'
					 When [Yen] Shih-ku says that white quitch-grass covered the building, he is in
					 error."</seg></note> 
				He has frequently inspected court affairs, has controlled
				all the administration, and has himself interviewed the [Provincial] Governors and
				[Commandery] Administrators and those of lower [rank], investigating their
				whole life, until he had <milestone unit="dubs" n="172"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
            <milestone unit="year" n="A.D. 3, Spring"/><milestone unit="juan" n="99 A: 13a, b"/>
            <milestone unit="heading" n="Chang Sung's Laudatory Memorial."/>
				made plain those to be promoted and demoted. The <hi rend="italic">Book of Odes</hi> says, 
				<quote lang="english">
				  <lg lang="english">
				    <l lang="english" n="1">`He never slackened, day or night, </l>
					 <l lang="english" n="2">In serving the ruler,'
					 <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				      <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">Book of Odes</hi>,
					 #260; III, iii, vi, 4 (Legge, p. 543).</seg></note>
					 </l>                
				  </lg></quote>				  
				and the <hi rend="italic">Book of Changes</hi>
				says, `[The superior man] all day is active and vigilant, and in the evening
				still careful and apprehensive of evil,' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">Book of Changes</hi>, Hex. I, 3 (Legge, p.
					 57; Wilhelm, I, 4).</seg></note> 
				which indeed apply to the Duke.</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="heading" n="(12) His Service to the State."/>
			   "During three successive reigns he has been [one
				of] the three highest ministers and has twice been in charge of accompanying
				the imperial funeral cortege. He has held the position of prime minister and
				has pacified and tranquillized the state. The radii of [all within] the four
				seas have converged 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Wang Hsien-ch'ien asserts that 奏 is
					 mistaken; the Official ed. and the Southern Academy ed. instead read 湊. The
					 Ching-yu ed. reads the latter.</seg></note> 
				[in him] and nothing has failed to
				be given its [proper] place. The Book of History says, `[Shun] was received as
				the chief director [of the administration], and, amidst violent wind, thunder,
				and rain, he did not go astray,' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">Book of History</hi>, II, i, iii, 2 (Legge,
					 p. 32). The use of <hi rend="italic">Ta-lu</hi> 大麓 in <hi rend="italic">HS</hi> 99 B: 6b shows that in
					 Wang Mang's time the K'ung An-kuo interpretation of that phrase (which Legge
					 rejects, cf. his trans., p. 32, note, also Karlgren <hi rend="italic">BMFEA</hi> 20, 75, Gl. 1251) was
					 accepted. Yen Shih-ku prefers it in his comment.</seg></note> 
				which indeed refers to the Duke.</p> 
			 <p lang="english">"All the foregoing have been rare in very ancient
				times and would be difficult, [even] for Yü and <milestone unit="page" n="13b"/>
				[Prince] Millet, yet the Duke encompassed its
				entirety, `containing the one pervading principle.' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Said by Confucius of himself in
					 <hi rend="italic">Analects</hi> IV, xv, 1. The `one principle' which unified Confucius' teaching is
					 there stated to have been, "Integrity and reciprocity," i.e., the Golden
					 Rule.</seg></note> 
				He may indeed be said to be perfect.</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="heading" n="Peroration"/>"For this reason, in the course of [these] three
				years, his influence has affected [people] like that of <milestone unit="dubs" n="173"/>
				<milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
            <milestone unit="juan" n="99 A: 13b"/><milestone unit="year" n="A.D. 3, Spring"/>
				a god and auspicious presages have repeatedly succeeded
				<milestone unit="heading" n="Chang Sung's Laudatory Memorial."/>
				[each other]. Is this not the result of your	Majesty, [Grand Empress Dowager], being able to
				know people and having obtained a most capable [person]? Hence not only has the prince received 
				the mandate [of Heaven, but] also the lives of your courtiers have indeed not been in vain. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The point is that good ministers have
					 been able to carry out their conceptions of good government.</seg></note> 
				For such a [reason] Prince `Yü was presented a dark-colored jade tablet' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Presented by Yao to Yü at the
					 completion of the latter's work upon the waters (according to the K'ung An-kuo
					 interpretation); <hi rend="italic">Book of History</hi> III, i, ii, 23 (Legge,
					 p. 150; Couvreur, p. 89).</seg></note> 
				and the Duke of Chou received [the
				privilege of] being sacrificed to [after his death] with the suburban
				sacrifice. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">Li-chi</hi> XII, 6-9 (Legge, II, 32;
					 Couvreur, I, 729) states that King Ch'eng granted to the Duke of Chou to be
					 sacrificed to with the ceremonies and songs reserved to the Son of
					 Heaven.</seg></note> 
				Verily, since [these rulers] reported [to Heaven the great
				deeds of those] sent by Heaven, they did not presume to arrogate to themselves
				the merit [that came from] Heaven.</p> 
			 <p lang="english">"When we estimate the upright character of the
				Duke, it is a model for the empire, and when we look at the achievements of the
				Duke, they are a foundation for ten thousand generations. If a foundation has
				been laid and the reward is not appropriate to it, and if a model has been
				established and the recompense is not in accord, [such a condition] is verily
				not the way to help the state or to obey the will of Heaven.</p> 
			 <p lang="english">"Emperor Kao rewarded and recompensed [those
				<milestone unit="heading" n="Precedents for Rewarding Government Servants: Hsiao Ho"/>
				persons who had performed] the greatest services.
				His Chancellor of State, Hsiao Ho, both [was given] twice [as many] households
				for his estate [as others had] and also received special ritual privileges: of
				not [needing to use] his personal name in memorializing matters and of not
				[being required to] hasten <milestone unit="dubs" n="174"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
            <milestone unit="year" n="A.D. 3, Spring"/><milestone unit="juan" n="99 A: 13b, 14a"/>
				<milestone unit="heading" n="Chang Sung's Laudatory Memorial."/>in entering the [Palace] Hall. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Cf. <hi rend="italic">HS</hi> 39:
					 4b.</seg></note> 
				More than ten of his relatives by marriage were enfeoffed. Since
				[Emperor Kao] rejoiced without satiation in goodness, the recompenses he made
				were not parsimonious. If [a person propounded] one [good] plan, [Emperor Kao]
				invariably [gave that person] noble rank. For this reason, [although] the
				position of Kung-sun Jung was [merely] that of a Gentleman,
				<milestone unit="heading" n="Kung-sun Jung"/>he was selected from [among] the standard-bearers
				when he had once explained [the conduct] of Fan <milestone unit="page" n="14a"/>
				K'uai, and was enfeoffed [with the income of] two
				thousand households. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Cf. Glossary, <hi rend="italic">sub</hi> Kung-sun
					 Jung.</seg></note></p> 
            <p lang="english">"Emperor Hsiao-wen rewarded the Marquis of 
			   <milestone unit="heading" n="Chou P'o"/>
				Chiang, [Chou P'o], by adding to his enfeoffment
				[the income of] ten thousand households and granting him five thousand catties
				of actual gold. Emperor <milestone unit="heading" n="Wei Ch'ing"/>Hsiao-wu favored and recorded military
				achievements, so allocated thirty thousand households wherewith to enfeoff Wei
				Ch'ing; [Wei] Ch'ing's three sons, some of whom were in swaddling clothes, 
				<milestone unit="heading" n="Ho Kuang"/>
				all became full marquises. Emperor Hsiao-hsüan made
				Ho Kuang distinguished and brilliant, adding to the households [of his estate]
				and commanding [that his descendants should have] the same [rank and estate as
				the founder of the house]; three persons [in his clan] were enfeoffed,
				[enfeoffments] being extended to the grandsons of his elder [half]-brother [Ho
				Ch'ü-ping]. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The three enfeoffments in honor of Ho
					 Kuang were: his son, Ho Yü, as Marquis of Po-lu, on Apr. 27, 68 (<hi
					 rend="italic">HS</hi> 18: 11a); Ho Shan, grandson of Ho Ch'u-ping, as Marquis
					 of Lo-ping on May 14, 68 (18: 9a), at the special request of Ho Kuang, in order
					 to continue the ancestral sacrifices of a noble to Ho Ch'ü-ping (68: 11a); and
					 Ho Yün, elder brother of Ho Shan, as Marquis of Kuan-yang, on Apr. 24, 67 (18:
					 9b). Cf. A. Jongchell, <hi rend="italic">Huo Kuang och hans Tid</hi>, pp. 150, 194, 195, 197,
					 205.</seg></note></p> 
			 <p lang="english">"Now at the time of the Marquis of Chiang, [Chou
				P'o], because of the firmness of the Han [dynasty's] <milestone unit="dubs" n="175"/>
				<milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
            <milestone unit="juan" n="99 A: 14a, b"/><milestone unit="year" n="A.D. 3, Spring"/>
				tributary [kings], thru the obstinate courage of
				the <milestone unit="heading" n="Chang Sung's Laudatory Memorial."/>
				[Marquis of] Chu-hsü, [Liu Chang(1a),] by the support
				of the various generals who surrounded [the Empress Dowager nee Lü], and by the
				aid of the power of mutual assistance [of these persons], altho the project [of
				the Lü clan] was detestable, they were not able to progress.</p> 
			 <p lang="english">"When Ho Kuang entered his position [as Commander-in-chief], the authority 
			   of having long held office multiplied the majesty of his great prestige. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The Official ed. reads 媵 for 勝. The
					 Ching-yu ed. however reads the latter.</seg></note> 
            <milestone unit="heading" n="Wang Mang's Superiority."/>
				[Different from Wang Mang], he never happened upon
				a situation that he could not handle and that caused him to fall into disfavor 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Reading 假 as 瑕 at the suggestion of Wang
					 Nien-sun. These two words were anciently interchanged. The reference is to Wang
					 Mang's resignation; cf. 99 A: 3b.</seg></note> 
				and [to be compelled] to leave
				the court. None of those in charge <milestone unit="page" n="14b"/>
				of matters in the court failed to be of the same
				[mind as he]; when the break [in the imperial line occurred at the death of
				Emperor Chao, Ho Kuang had controlled the government] for a long period and his
				direction of the government had brilliantly illuminated the age. Altho it may
				be said that he distinguished himself, he had [those circumstances] to rely
				upon, so that [his achievement] was moreover [comparatively] easy. Yet he
				suffered the embarrassment of not being discerning in making his plans by
				erroneously summoning [the King of Ch'ang-yi, Liu Ho, to the throne].</p> 
			 <p lang="english">"As to [Wei] Ch'ing and [Kung-sun] Jung, [the one
				gained distinction] at the point of his sword, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Fu Ch'ien explains, "<hi rend="italic">P'iao</hi> 標 has the
					 pronunciation of the <hi rend="italic">p'iao</hi> of the tip of a sword"; Shen Ch'in-han points out
					 that in <hi rend="italic">Huai-nan Tzu</hi>, 19: 8b, "
					 <hi rend="italic">Hsiu-wu-shun</hi>," Kao Yu (fl. 205-212) also
					 declares, "<hi rend="italic">P'iao</hi> should be read as the <hi rend="italic">p'iao</hi> 
					 of a sword," and concludes that in
					 Han times the point of a sword was called <hi rend="italic">p'iao</hi>. Hence 
					 <hi rend="italic">p'iao</hi> is borrowed for  ### or
					 剽, meaning the point of a sword (or the ornament at the tip of a scabbard). Cf.
					 the use of this word in <hi rend="italic">HHS</hi>, Tr. 30: 12b(9); 
					 <hi rend="italic">Hsün-tzu</hi>, 18:
					 16a(6), ch. 26; and in Ho Hsiu's comment to the <hi rend="italic">Kung-yang Commentary</hi>, 7: 9b(6), Dk.
					 Chuang, XIII, winter.</seg></note> 
            <milestone unit="dubs" n="176"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
            <milestone unit="year" n="A.D. 3, Spring"/><milestone unit="juan" n="99 A: 14b, 15a"/>
				<milestone unit="heading" n="Chang Sung's Laudatory Memorial."/>
				[and the other performed] the service of [saying]
				one word, yet both received a hill-[high] recompense.</p> 
			 <p lang="english">"Examining the merits [of the Duke along] with
				those of [the Marquis of] Chiang, [Chou P'o], and of Ho [Kuang, the first
				shows] creativeness and [the others] were followers, when compared with [those
				of Wei] Ch'ing and [Kung-sun] Jung, [the Duke's merits are as different] as
				earth is from heaven. The Duke, moreover, also performed the service of 
				<milestone unit="heading" n="He should be given the same Rewards as the Duke of Chou."/>
				controlling the government, hence he ought to be
				elevated to be equal in greatness and glory with Prince Yü and the Duke of
				Chou, and should receive the [same] reward and recompense that they did. Why
				should he be only discussed at the same time as those others just mentioned,
				[the Marquis of Chiang, Ho Kuang, Wei Ch'ing, and Kung-sun Jung]? Yet he has
				not yet obtained nor received the generosity [received by Wei] Ch'ing and the
				others. Your servant is verily mystified by this [circumstance].</p> 
			 <p lang="english">"Your servant has heard that, when services are
				measureless, the recompense should be boundless, <milestone unit="page" n="15a"/> 
				and that when virtuous conduct is peerless, rewards
				should be unrestrained. This is the reason for King Ch'eng's [treatment] of 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Wang Hsien-ch'ien remarks that the
					 Official ed. and the Southern Academy ed. correctly read 於 for 與. The Ching-yu ed.
					 reads the former.</seg></note> 
				the Duke of Chou, which passed beyond the limits
				of a hundred <hi rend="italic">li</hi> [of territory] and overpassed the restrictions of the nine
				distinctions, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Cf. <hi rend="italic">HFHD</hi> II, 47, n. 9.2; 99 A:
					 22b.</seg></note> 
				creating a territory of seven hundred <hi rend="italic">li</hi> [in extent],
				including both the people of [the states of] Shang and Yen(3a), and granting him
				to have as his vassals the six clans from [the state of the] Yin [dynasty], 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">Tso-chuan</hi>, 54: 8b, Dk. Ting, IV,
					 (Legge, p. 754), enumerates these six clans as "the T'iao 條 clan, the Hsü 徐 clan,
					 the Hsiao 蕭 clan, the So 索 clan, the Ch'ang-sho 長勺 clan, and the Wei-sho
					 尾勺 clan."</seg></note> 
				`the great chariot, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Cf. <hi rend="italic">Mh</hi> III,
					 225.</seg></note> 
				the great banner, <milestone unit="dubs" n="177"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
            <milestone unit="juan" n="99 A: 15a, b"/><milestone unit="year" n="A.D. 3, Spring"/>
				[the great bow], Fan-jo, [belonging to] Feng-fu,
				the <milestone unit="heading" n="Chang Sung's Laudatory Memorial."/>
				semi-circular jade tablet [used by] the Sovereign
				of the Hsia [dynasty, Yü], a [Grand] Intercessor, a [Master of the Ducal] Clan,
				a [Grand] Augur, a [Grand] Astrologer, the appendages [of state, a ducal]
				code and institutes, officials, high and low, vases
				for offering liquors [in the ancestral temple, and other] utensils,' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The passage in single quotation marks
					 is taken from <hi rend="italic">Tso-chuan</hi> 54: 8b, Dk. Ting, IV, (Legge, p. 754).</seg></note>
				with a white bull as his sacrificial victim, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Taken from <hi rend="italic">Li-chi</hi> XII, 9 (Legge II, 32;
					 Couvreur, I, 730).</seg></note> 
				and the rites of the suburban [kingly]
				sacrifices and the sacrifice from a distance. `King [Ch'eng] said, "My uncle, I
				will establish your eldest son [as Duke of Lu]." ' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">A quotation from the <hi
					 rend="italic">Book of Odes</hi>, IV, ii, iv, 2 (Legge, p. 623).</seg></note>
				Son and father were both installed in order, and received their [fiefs], which
				may indeed be called an unrestrained [reward for] measureless [services. But his honors] did not stop
				merely with these; his six sons were all enfeoffed. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Chou Shou-ch'ang remarks that the
					 princes of Fan 凡, Chiang 蔣, Hsing 邢, Mao 茅, Tsu 胙, and Ts'ai 祭 were the descendants of
					 the Duke of Chou. His eldest son, Po-ch'in, in addition, succeeded his father
					 as Duke of Lu. Cf. <hi rend="italic">Mh</hi> IV, 100, n. 2.</seg></note> 
				The <hi rend="italic">Book of Odes</hi> says, 
				<quote lang="english">
				  <lg lang="english">
				    <l lang="english" n="1">`No word but has its answer,</l>
					 <l lang="english" n="2">`No good deed but has its reward.' 
					 <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">Book of Odes</hi>,
					 #256; III, iii, ii, 6 (Legge, p. 514).</seg></note> 
					 </l>                
				  </lg></quote>				
          <milestone unit="page" n="15b"/>The reward must accord with the [deed]; if it does
				not accord, it is not a reward.</p> 
			 <p lang="english">"When we consider matters done in more recent 
			   <milestone unit="heading" n="Other Precedents"/>
				[times], there is the oath of the Eminent Founder,
				[Emperor Kao], that except for [members of] the Liu clan, no [one] should be
				made a king. Yet the Baronet of P'o, [Wu Jui], was permitted to be King of
				Ch'ang-sha and [Emperor Kao] promulgated an imperial edict praising him as
				loyal, establishing and publishing [his position as a permanent] ordinance, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Cf. <hi rend="italic">HS</hi> 34:
					 24b.</seg></note> 
            <milestone unit="dubs" n="178"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
            <milestone unit="year" n="A.D. 3, Spring"/><milestone unit="juan" n="99 A: 15b"/>
				<milestone unit="heading" n="Chang Sung's Laudatory Memorial."/>
				[thus] making plain that where great confidence exists, [the Emperor] should not be held by the
				regulation [restricting vassal kings to the imperial clan].</p> 
			 <p lang="english">"[According to] the <hi rend="italic">Spring and Autumn</hi> [in 
			   <hi rend="italic">Mr. Tso's Commentary</hi>], 
				Duke Tao of Chin employed the plan of Wei Chiang and all of China
				served and followed him; when the prince of Cheng presented [to Duke Tao]
				musical [instruments and musicians], Duke Tao thereupon granted half of them to
				[Wei Chiang. Wei] Chiang declined strongly and asked that they be given to
				others, [but] the noble [ruler] of Chin said, `But for you, sir, I, your humble
				servant, would not have been able to cross the [Yellow]
				River. Verily, rewarding is in the code of the state and cannot be annulled. Do
				you, sir, receive these [things].' Wei Chiang thereupon possessed musical
				instruments of metal and stone. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Cf. <hi rend="italic">Tso-chuan</hi>, Dk. Hsiang, XI, ix
					 (Legge, p. 453).</seg></note> 
				The <hi rend="italic">Spring and Autumn</hi> [in <hi rend="italic">Mr. Tso's Commentary</hi>]
				praises him. It approves [the fact that] he, a subject, was entirely devoted
				[to his prince] and therefore refused [a reward for] his services, [but] the
				prince knew his subject, and accordingly rewarded him.</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="heading" n="Conclusion"/>
			   "Now since your Majesty, [Grand Empress Dowager],
				already knows that the Duke has the achievements
				and virtuous conduct of the Duke of Chou, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The Sung Ch'i ed. says that after the
					 德 there should be an 而. The Ching-yu ed. however does not have this
					 word.</seg></note> 
				if you do not put into effect the rewards and recompenses
				[granted by] King Ch'eng, and consequently accept the Duke's firm refusals, not
				considering the plain meaning of the <hi rend="italic">Spring and Autumn</hi>, then how can the common
				people and your courtiers praise [your deeds], and how can they be recounted to
				ten thousand generations? In truth, this is not [the way] the state should be
				governed.</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="dubs" n="179"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
            <milestone unit="juan" n="99 A: 15b, 16a"/><milestone unit="year" n="A.D. 3, Spring"/>
				"Your stupid subject considers that it would be
				<milestone unit="heading" n="Chang Sung's Laudatory Memorial."/>
				appropriate to enlarge the Duke's state, causing it
				to be like that of the Duke of Chou, and to set up and establish the Duke's
				[eldest] son [as a noble], causing him to be like Po-ch'in. The articles that
				are granted to him should also be like those [granted 
				<milestone unit="heading" n="The Honors Recommended."/>
				to the son of the Duke or Chou]. The enfeoffments
				of [the Duke's] various sons should all be like those of the six sons [of the
				Duke of Chou]. Then your many subordinates will openly offer 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The Sung Ch'i ed. says that the
					 Chekiang ed. (xi-xii cent.) reads 諭 for the 輸 in this and the next sentence. The
					 Ching-yu ed. reads the latter.</seg></note> 
				their devotion, and the many people
				will be brilliantly moved by your virtue. If your courtiers really offer 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The Sung Ch'i ed. says that the
					 Chekiang ed. (xi-xii cent.) reads 諭 for the 輸 in this and the next sentence. The
					 Ching-yu ed. reads the latter.</seg></note> 
				their devotion and if the common
				people are really moved by your virtue, then which of the deeds of an 
				<milestone unit="page" n="16a"/>[ideal] King would be [lacking]?</p> 
			 <p lang="english">"I hope that your Majesty will ponder deeply the
				weighty [deeds] of your [imperial] ancestors, respect and fear the warnings of
				High Heaven, imitate 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Wang Hsien-ch'ien notes that the
					 Official ed. reads 邢 for 形, but the Ching-yu and Southern Academy ed. read the
					 latter.</seg></note> 
				the gloriousness of Yü [Shun] and of the Chou [dynasty,
				follow] completely and entirely [the example of] the grants [made] to Po-ch'in,
				and not be parsimonious [in granting to the Duke] a recompense [similar to that
				made to] the Duke of Chou, in order that 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Ch'ien Ta-chao remarks that 今 should be 令.
					 The Ching-yu ed. reads the latter; Wang Hsien-ch'ien adds that the Official ed.
					 and the Southern Academy ed. read likewise.</seg></note> 
				this law of Heaven may
				be established and a model may be [set] for later generations. The whole world
				would [thus] be favored." </p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="heading" n="The Affair of Lü K'uan."/>The [Grand] Empress Dowager [nee Wang] thereupon
				showed [the memorial] to the various highest ministers. [But] just when the
				various highest ministers were discussing this matter, it happened
				that the affair of Lü K'uan arose. </p> 
			 <p lang="english">Previously, [Wang] Mang had wanted to arrogate
				<milestone unit="dubs" n="180"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
            <milestone unit="year" n="A.D. 3"/><milestone unit="juan" n="99 A: 16a"/>
				<milestone unit="heading" n="Wang Mang Had Denied Emperor P'ing's Natural Relative a Place at Court."/>
				the [imperial] power to himself, so had said to the
				[Grand] Empress Dowager, "Previously, when Emperor
				Ai was set up [as Emperor] and went contrary to the favor and beneficence
				[shown him by you, Grand Empress Dowager, the Emperor] himself raised his
				maternal relatives, the Ting and Fu [clans], to high rank, who troubled the
				state, so that they almost destroyed the [dynasty's] gods of the soils and
				grains, [almost overthrowing the dynasty]. Now, since the Emperor is young and
				is again upholding the main line [of the dynasty] as the [adopted] child of
				Emperor Ch'eng, it is proper to make plain the principle of [only] a single
				line of [imperial] descent, in order to ward off [such a] situation as had
				previously [arisen] and to make [the new arrangement] a model for later
				generations."</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="month" n="July/Aug."/>Thereupon she had sent Chen Feng, 
			   bearing a <milestone unit="year" n="A.D. 1"/>
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">HS</hi> 12:
					 4a.</seg></note>
				kingly seal and cord, who had gone to the Emperor's
				mother, the Concubine [nee] Wei, had installed her as the Queen of King Hsiao
				of Chung-shan, [the deceased Liu Hsing], and had granted to the Emperor's
				maternal uncles, Wei Pao and [Wei] Pao's younger brother, [Wei] Hsüan, the
				noble rank of Marquises of the Imperial Domain. All of them were detained in
				[the kingdom of] Chung-shan and were not permitted to go the imperial
				capital.</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="heading" n="Wang Yü Intrigues With Them."/>
			   [Wang] Mang's son, [Wang] Yü(3), disapproved [of the
				fact] that [Wang] Mang had separated the Wei clan [from the Emperor] and feared
				that when the Emperor grew up, enmity would later appear [between the Wei and
				Wang clans. Wang] Yü(3) hence sent a man privately to give letters to [Wei] Pao
				and the others, instructing the Emperor's mother to send a letter to the
				throne, asking [that she be permitted] <milestone unit="juan" n="97 B: 21b-22b."/>
				to enter [the imperial palace]. A discussion is in
				the "Memoir of the Queen [nee] Wei."</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="dubs" n="181"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
            <milestone unit="juan" n="99 A: 16a, b"/><milestone unit="year" n="A.D. 3"/>
				[Wang] Mang did not listen [to this request, so
				Wang] Yü(3) and his teacher, Wu Chang, together with
				<milestone unit="heading" n="Wang Mang to be Superstitiously Terrified."/>
				his own wife's elder brother, Lü K'uan, discussed
				the circumstances. [Wu] Chang considered that [Wang] Mang could not be
				admonished, but, since he was <milestone unit="page" n="16b"/>
				fond of spiritual beings, they should make some
				grevious vicissitudes or portentous happenings, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">For these technical terms, cf.
					 Glossary, <hi rend="italic">sub</hi> portents.</seg></note> 
				in order to terrify him. [Wu] Chang would
				thereupon explain them by citing parallel [instances from history] and so would
				cause him to give the government to the Wei clan. [Wang] Yü(3) then had [Lü]
				K'uan carry blood at night and sprinkle it at the door of
				[Wang] Mang's residence. When the officials discovered the [plot], [Wang] Mang
				had [Wang] Yü(3) <milestone unit="heading" n="Wang Yü Executed."/> 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">HS</hi> 12:
					 7a.</seg></note>
				seized and sent to prison, where he drank poison
				and died. [Wang] Yü(3)'s wife, [Lü] Yen, who was with child, was held in prison
				until she gave birth to the child; when it had been [born], she was killed.</p>				
<!--finish insert back-up-->
					 <p lang="english">[Wang] Mang memorialized, saying, "[Wang] Yü(3)
						has been led into error by Lü K'uan and others, who spread groundless rumors to
						mislead the crowd, which is 
						<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
						  <seg lang="english" n="1">The Sung Ch'i ed. notes that the
							 Yüeh ed. (xi-xii cent.) and the Shao ed. (xi or xii cent.) omit the 惡; the
							 Ching-yu ed. also lacks it; Wang Hsien-ch'ien adds that the Southern Academy
							 ed. (1530/1) omits it. I have not translated it. The King's Uncles of Kuan and
							 of Ts'ai also spread rumors; cf. <hi rend="italic">Book of History</hi> V, vi,
							 12 (Legge, p. 357); Glossary, s.v.</seg></note> 
						a crime similar to that of the
						[King's Uncles of] Kuan and of Ts'ai. Your servant does not dare to hide [the
						fact that] he has been executed."</p> 
					 <p lang="english">Chen Han and others advised the [Grand]
						Empress <milestone unit="heading" n="Wang Mang Praised for his Freedom From Partiality."/>
						Dowager to issue an imperial edict saying,
						"Verily, T'ang Yao had, [as his son], Tan-chu and King Wen of the Chou
						[dynasty] had, [as sons, Hsien and Tu, who were known as the King's Uncles of]
						Kuan and of Ts'ai. These [two rulers] were both sages of the highest [degree],
						yet they could not <milestone unit="dubs" n="182"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
                  <milestone unit="year" n="A.D. 3"/><milestone unit="juan" n="99 A: 16b"/>
						prevent their sons from being of the lowest
						[degree] of stupidity. Why? Because their own [good]
						natures could not be transplanted [into the hearts of these others]. You, Duke,
						occupy the position of the Duke of Chou and assist your lord [as he assisted]
						King Ch'eng. You have also executed [your son as he executed the King's Uncles
						of] Kuan and of Ts'ai, and have not [allowed] your love for your relatives to
						injure the honor [due to] those who are honorable, [i.e., the imperial family].
						We approve of it most highly.</p> 
					 <p lang="english">"Anciently, after the Duke of Chou had
						executed the descendants of the four states, 
						<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
						  <seg lang="english" n="1">Yen Shih-ku explains that these
							 four were those of the three Overseers (including the King's Uncles of Kuan and
							 of Ts'ai) and the wild tribes of the Huai region. Cf. Glossary <hi rend="italic">sub</hi>
							 Kuan.</seg></note> 
						his grand transformation [of the country] was perfected,
						until even the multilating punishments [could be] established but not employed.						
						<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
						  <seg lang="english" n="1">Cf. <hi rend="italic">HFHD</hi>, II, 36, n.
							 5.1.</seg></note> 
						Do you, Duke, concentrate on attending to the state and aim
						at bringing about the [utmost] transquillity."</p> 
					 <p lang="english"><milestone unit="heading" n="Hundreds More Executed."/>
					   Taking advantage of this [edict, Wang] Mang
						exterminated the Wei clan and examined exhaustively the case of Lü K'uan. [Wang
						Mang] involved [in this case] the prominent persons of the commanderies and
						kingdoms who had in the past criticized him in memorials, and within [the imperial court]
						even [implicated] the Princess of Ching-wu, the King of Liang, [Liu] Li(5a), the
						Marquis of Hung-yang, [Wang] Li(5a), and the Marquis of P'ing-o, [Wang] Jen.
						Messengers tortured or guarded them, and they all committed suicide. Those who
						died were numbered by the hundreds, so that [all] within [the four] seas
						trembled at it.</p> 
					 <p lang="english">The Commissioner Over the Army [subordinate
						to] 
						<milestone unit="dubs" n="183"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
                  <milestone unit="juan" n="99 A: 16b，17a"/><milestone unit="year" n="A.D. 3"/>
						the Commander-in-chief, Pao(1b), memorialized,
						saying <milestone unit="heading" n="Wang Mang's Book Added to the Official Curriculum."/>
						"The Duke Giving Tranquillity to the Han
						Dynasty, [Wang Mang], has suffered from the fact that his son, [Wang] Yü3, has
						fallen into the [same] crimes [as the King's Uncles of] Kuan and of Ts'ai; his
						love for his son was very deep, [but], for the sake <milestone unit="page" n="17a"/>
						of the imperial house, [Wang Mang] has not
						presumed to consider his private [interests. Since],
						however, [Wang] Yü(3) has suffered for his crime, [Wang Mang] has sighed and has
						been deeply moved, so he has composed a writing in eight fascicles, in order to
						warn posterity. It would be proper to publish it in the commanderies and
						kingdoms and order the school officials to teach it."</p> 
					 <p lang="english">The matter was referred to the various
						highest ministers, who begged that it should be ordered that the officials of
						the empire who were able to recite and explain the Duke's warning should
						therefore be recorded on the official registers [of meritorious persons
						preferred for official positions], just as those [who recite and explain] the
						<hi rend="italic">Classic of Filial Piety</hi>. 
						<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
						  <seg lang="english" n="1">Yen Shih-ku glosses, "<hi rend="italic">Chu kuan-pu</hi>
							 著官薄 means that it was used in securing [persons who] were selected and recommended
							 [to the central government as candidates for official position]." Chou
							 Shou-ch'ang adds (in his <hi rend="italic">HS-chu Chiao-su</hi> 55: 16a),
							 "[Emperor] Hsiao-wen had an Erudit for the <hi rend="italic">Classic of Filial Piety</hi> and the
							 imperial capital commanderies had Masters for the <hi rend="italic">Classic of Filial Piety</hi> [12:
							 7a], which was recording the <hi rend="italic">Classic of Filial Piety</hi> on the official registers
							 [as a regular study]. Wang Mang's . . . edict . . . ordering the government
							 schools to teach [his own book] was, it seems, establishing it [too] in the
							 government schools [as a regular subject of study]."</seg></note> 
                </p> 
					 <p lang="english">In the fourth year, in the spring, the
						suburban <milestone unit="year" n="A.D. 4"/>sacrifice (<hi rend="italic">chiao</hi>) was performed to the
						[dynasty's] <milestone unit="month" n="Feb./Mar."/>
						<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
						  <seg lang="english" n="1">This passage is also found in
							 <hi rend="italic">HS</hi> 12: 7a, cf. 12: n. 7.4 for
							 annotations.</seg></note>
						Eminent Founder, [Emperor Kao], making him the 
						coadjutor of Heaven, and the sacrifice to the
						greatest exemplar (<hi rend="italic">tsung</hi>) was performed to Emperor Hsiao-wen, making him the
						coadjutor of the Lords on High. 
						<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
						  <seg lang="english" n="1">This passage is also found in
							 <hi rend="italic">HS</hi> 12: 7a, cf. 12: n. 7.4 for
							 annotations.</seg></note></p> 
					 <p lang="english"><milestone unit="dubs" n="184"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
                  <milestone unit="year" n="A.D. 4, March"/><milestone unit="juan" n="99 A: 17a"/>
						<milestone unit="month" n="Mar. 16."/>In the second 
						<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
						  <seg lang="english" n="1">The text reads "fourth month,"
							 but <hi rend="italic">HS</hi> 12: 7b, <hi rend="italic">Han-chi</hi> 30: 4b, 
							 and <hi rend="italic">Tzu-chih T'ung-chien</hi>
							 36: 4b all read "second month." "Fourth month" is an error. The fourth month
							 was the first month of <hi rend="italic">summer</hi>, but 12:7b notes, <hi rend="italic">after</hi> the marriage, "In the
							 <hi rend="italic">summer</hi>, the Empress [nee Wang] was presented in the Temple of [Emperor] Kao,"
							 and 97 B: 23a says, "In the next year, in the <hi rend="italic">spring</hi>, [the Grand Empress
							 Dowager] sent" various courtiers "with the legal equipage to go and fetch the
							 Empress from the residence and palace of the Duke Giving Tranquillity to the
							 Han [Dynasty, Wang Mang,]" to be married. Cf. Szu-ma Kuang, <hi rend="italic">Tzu-chih
							 T'ung-chien K'ao-yi</hi> 2: 2a.</seg></note> 
						month, on [the day] <hi rend="italic">ting-wei</hi>, 
						<milestone unit="heading" n="His Daughter Made Empress."/>the daughter of [Wang] Mang was established
						as Empress. A general amnesty [was granted] to the empire and the Director of
						Justice to the Grand Minister over the Masses, Ch'en Ch'ung, and others, eight
						persons [in all], were sent to travel separately about the empire, to observe
						and see [the people's] customs. 
						<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
						  <seg lang="english" n="1">According to 18: 30a-31b these
							 eight persons were Wang Yün, Yen Ch'ien, Ch'en Ch'ung, Li Hsi, Ho Tang, Hsieh
							 Yin, Lu P'u, and Ch'en Feng.</seg></note></p> 
					 <p lang="english"><milestone unit="heading" n="He should Be Honored Further."/>
					   The Grand Guardian, [Wang] Shun(4b), and others
						memorialized, saying, "[According to] the principles of grading achievements
						and meritorious conduct in the <hi rend="italic">Spring and Autumn</hi> [in 
						<hi rend="italic">Mr. Tso's Commentary</hi>],
						`The highest [degree of celebrity] is to
						establish [an example of] meritorious conduct, the next [degree] is to
						establish [a name for] successful achievements, and the next [degree] is to
						establish [wise] sayings. 
						<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
						  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">Tso-chuan</hi>, Dk. Hsiang, XXIV
							 (Legge, p. 507; Couvreur, II, 408).</seg></note> 
						Verily, those of extreme
						meritorious conduct or of great excellence are alone able to do this. Such
						persons, if they were courtiers, thereupon [during] their lifetime received
						great recompenses and [after] their death became [known as] exemplary subjects;						
						<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
						  <seg lang="english" n="1">Yen Shih-ku, in a note to
							 <hi rend="italic">HS</hi> 39: 13b, says of <hi rend="italic">tsung-ch'en</hi> 宗臣, "It means that they
							 are those whom later generations honor and look up to." Chang Yen (iii cent.
							 A.D.), in a note to 99 A: 21a, states, "A <hi rend="italic">tsung</hi> subject has performed signal
							 services and becomes a duke of the first class, whom the state takes as an
							 exemplar 國所宗者也." This ancient usage justifies the translation of tsung in imperial
							 temple names by the word "exemplar."</seg></note> 
						Yi Yin in the Yin [dynasty]
						and the Duke <milestone unit="dubs" n="185"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
                  <milestone unit="juan" n="99 A: 17a, b"/><milestone unit="year" n="A.D. 4"/>
						of Chou in the Chou [dynasty] were such
						[persons]." </p> 
					 <p lang="english">The common people who presented [similar]
						letters to the Emperor moreover [numbered] more than eight thousand persons.
						They all said, "Yi Yin became the Supporting Governor and the Duke of Chou
						became the Grand Ruler. The Duke of Chou enjoyed [the honor of] having his
						seven sons enfeoffed and had recompenses greater than the highest rank of the
						highest ministers. It is proper that [it should be done] as Ch'en Ch'ung has
						said."</p> 
					 <p lang="english">Their memorials were referred to the high
						officials, <milestone unit="heading" n="A New Title."/>
						and the high officials begged that [Wang
						Mang] be returned the two counties [of Shao-ling and Hsin-hsi, with which his
						enfeoffment] had previously been increased, [and which he had returned to the
						government], together with Huang-yu Village and the cultivated fields in
						Hsin-yeh [County, which he had previously held]; that there be selected [a
						term] from [each of] the titles of Yi Yin, [Supporting Governor], and the Duke
						of Chou, [Grand Ruler], so that the Duke should be given the title of Ruling
						Governor, with his rank in the highest rank of the highest ministers; his
						division head clerks should be ranked at six hundred piculs; the three highest
						ministers, <milestone unit="page" n="17b"/>when speaking to him of [government]
						business, should say that they `presume to speak of it;' 
						<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
						  <seg lang="english" n="1">Parallel to the expression used
							 to the emperor, "foolishly risking the commission of a crime worthy of death."
							 Cf. <hi rend="italic">HFHD</hi>, I, 99, n. 2; Ts'ai Yung's 
							 <hi rend="italic">Tu-tuan</hi>, p. 5b. Yang Shu-ta quotes the
							 <hi rend="italic">Lun-heng</hi> as saying, "When [the officials of] commanderies speak of matters to
							 the two yamens, they say, `We presume to speak of it.' "</seg></note> 
						the various [lower] officials should not be permitted to have the same personal
						name as the Duke; when he goes out he should be followed by twenty Attendants
						at the Gates, thirty [members of] the Winged Forest, and that before and after
						him there should be ten great chariots. The Duke's Lady Dowager, [his mother],
						should be granted the title, the Baronetess of Apparent Merits, with the income
						of an estate of <milestone unit="dubs" n="186"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
                  <milestone unit="year" n="A.D. 4, June 1"/><milestone unit="juan" n="99 A: 17b"/>
						two thousand households, a golden seal and a
						red seal-ribbon; the Duke's two sons should be
						enfeoffed: [Wang] An(1a) as Marquis in Recompense to [the
						Marquis of] Hsin-[tu], (Pao-hsin), and [Wang] Lin(1a) as Marquis in Reward to
						[the Marquis of Hsin]-tu (Shang-tu); and thirty seven million [cash] should be
						added to the betrothal present of the Empress, [making it] altogether a hundred
						million [cash], 
						<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
						  <seg lang="english" n="1">Wang Mang had previously received
							 40 million cash (of which he gave 33 million to the families of Emperor P'ing's
							 concubines), then he was additionally granted 23 million cash (99 A: 10a); now
							 he was given 37 million more, making a total of 100 million cash.</seg></note>
						in order to glorify the great rites [of imperial marriage].</p> 
					 <p lang="english"><milestone unit="month" n="June 1"/> 
						<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
						  <seg lang="english" n="1">Cf. <hi rend="italic">HS</hi> 99
							 A: 18a.</seg></note> 
						The [Grand] Empress Dowager went to the Front
						<milestone unit="heading" n="He Refuses Most of the Honors."/>
						Hall [of the Palace] in person to enfeoff
						[the Duke and his sons]. The Duke Giving Tranquillity to the Han Dynasty was
						first installed, and his two sons were later installed, as [had happened] in
						the former case of the Duke of Chou. [But Wang] Mang repeatedly bent his head
						to the ground, declining and asking that [these honors] be given to others.
						When he had gone out, he memorialized [the Empress Dowager] concerning these
						enfeoffments, [declaring that] he wished only to accept the title for his
						mother and [wished] to return the seals and [ceremonial] aprons of [Wang] An(1a)
						and [Wang] Lin(1a), together with their titles, positions, and the households in
						their estates.</p> 
					 <p lang="english">The matter was referred to the Grand Master,
						[K'ung] Kuang, and others, who all said, "These rewards are not adequate for
						the achievements [of him to whom they have been given]. Humility,
						self-restraint, retiringness, and yielding are the constant moderation of the
						Duke. [His request] should not be eventually accepted."</p> 
					 <p lang="english">[Wang] Mang asked for an audience and firmly
						declined [these honors, so the Grand] Empress Dowager <milestone unit="dubs" n="187"/>
						<milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
                  <milestone unit="juan" n="99 A: 17b, 18a"/><milestone unit="year" n="A.D. 4, June 1"/>
						issued an imperial edict which said, "Every time that the Duke has an audience, he kowtows
						with tears falling, as he firmly refuses [his honors]. Now he has sent [Us] a
						communication [informing Us] that he is ill. Should [We] indeed accede to his
						yielding so that [We] may order him to attend to his business? Or should [We]
						indeed put into effect his recompenses and send him home to his residence?" 
						<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
						  <seg lang="english" n="1">To "send a minister to his
							 residence" meant dismissing him from his position and from the court. Evidently
							 the Grand Empress Dowager had become 
	<!--missing text, key in-->						 
							 tired of Wang Mang's posing</seg></note></p> 
					 <p lang="english">[K'ung] Kuang and the others replied, "[Wang] 
					   <milestone unit="heading" n="He is Not to be Allowed to Refuse Everything."/>
	<!--end of key-in-->					
						An and [Wang] Lin(1) have in person received
						their seals and aprons, their charters and titles, and it has been communicated
						to Heaven, so that the justice [of their appointments] is patent. The
						cultivated fields of Huang-yu, Shao-ling, and Hsin-yeh are extraordinarily
						great in their income. [Their disposal] altogether rests with the Duke. If the
						Duke wishes to diminish himself in order to bring about a [moral]
						transformation in the state, it is proper that [his request to yield up these
						fields] be approved and acceded to, and it is to be expected that the
						[moral] transformation [which will bring about a condition of] good government
						and peace will accordingly be achieved in [due] time.</p> 
					 <p lang="english">"[But] the office of Ruling Governor cannot
						be attained by [his heirs in the next] generation, [so that he should not be
						permitted to refuse it]. The cash [used] in the betrothal presents 
						<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
						  <seg lang="english" n="1">The "presentation of the
							 betrothal presents" was the fourth of the rites preliminary to a marriage; cf.
							 n. 9.3. It made the betrothal binding.</seg></note> 
						[of his daughter] was
						moreover to honor her as the [future] Empress, and not for the Duke's sake. The
						households [in <milestone unit="page" n="18a"/>the estate] of the Baronetess of Apparent
						Merits will lapse with her [death] and not be transmitted [to her descendants].
						The two estates of Pao-hsin and Shang-tu together [amount only to] three
						thousand 
						<milestone unit="dubs" n="188"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
                  <milestone unit="year" n="A.D. 4, June"/><milestone unit="juan" n="99 A: 18a"/>
						households, which is indeed very little.
						[According to] the conduct of a loyal official, it is
						moreover proper that he should humble his own [will]
						in order to show his fealty to his lord.</p> 
					 <p lang="english">"It would be proper to send the Grand
						Minister over the Masses, [Ma Kung], and the Grand Minister of Works, [Chen
						Feng], with credentials, bearing your edict of decree that the Duke must
						quickly enter [the court] and attend to business, and give an edict to the
						Masters of Writing not again to receive a memorial from the Duke which yields
						up [his honors]." The memorial was approved. [Wang]
						<milestone unit="month" n="June 1"/>Mang thereupon arose and attended to
						business.</p> 
					 <p lang="english">He presented a letter saying, "Your servant,
						as the <milestone unit="year" n="1 B.C."/>Marquis of Hsin-tu(c), in [the year-period]
						Yüan-shou, <milestone unit="month" n="Aug. 15"/>the second year, the sixth month, on [the
						day] <hi rend="italic">mou-wu</hi>, in a night of haste and confusion, as Marquis of Hsin-tu(c), was led
						into the Wei-yang Palace. On <milestone unit="month" n="Aug. 17"/>
						[the day] <hi rend="italic">keng-shen</hi>, I was installed as
						Commander-in-chief and occupied the position of [one of] the three 
						<milestone unit="year" n="A.D. 1, Apr. 10."/>highest ministers. In [the year-period]
						Yüan-shih, the first year, the second 
						<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
						  <seg lang="english" n="1">The text reads "first month," but
							 Hoang does not list a <hi rend="italic">ping-ch'en</hi> day in that month; <hi rend="italic">HS</hi>
							 19 B: 51b reads "second month," which checks; I emend the text accordingly. Cf.
							 also n. 6.2.</seg></note> 
						month, on [the day] <hi rend="italic">ping-ch'en</hi>, I was installed as
						Grand Tutor, granted the title of the Duke Giving Tranquillity to the Han
						Dynasty, and merely acted as [one of] the Four Coadjutors. 
						<milestone unit="year" n="A.D. 4, June 1"/>In the present year, the fourth month, on
						[the day] <hi rend="italic">chia-tzu</hi>, I was again installed as
						Ruling Governor, being ranked in the highest class of the 
						<milestone unit="heading" n="He Reviews His Honors."/>highest ministers. I, your servant Mang,
						myself think humbly that my noble rank is Marquis of 
						Hsin-tu(c), my title is Duke Giving
						Tranquillity to the Han Dynasty, my offices are those of Ruling
						Governor, Grand Tutor, and Commander-in-chief, so that <milestone unit="dubs" n="189"/>
						<milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
                  <milestone unit="juan" n="99 A: 18a, b"/><milestone unit="year" n="A.D. 4, June"/>
						my noble rank is [too] high, my title is
						[too] honorable, and my offices are [too] weighty for a
						single person. That I should have received [these] five great favors, is indeed
						beyond your humble servant's merits.</p> 
					 <p lang="english">"Since in the third year of [the period]
						Yüan-shih, <milestone unit="year" n="A.D. 3"/>the empire had a good harvest, it is proper
						that those official subordinate positions which have been abolished should all
						be [now] reestablished.</p> 
					 <p lang="english">"The <hi rend="italic">Ku-liang Commentary</hi> says, `The [Grand]
						<milestone unit="heading" n="He Requests a Seal of Office."/>
						Ruler of the Son of Heaven should be
						acquainted with [all within] the four seas.' 
						<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
						  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">Ku-liang Commentary</hi> 8: 2b; Dk.
							 Hsi, IX, summer.</seg></note> 
						Your 
<!--missing text from p. 189-197, begin insert from back-up -->
            servant stupidly considers that the office of Ruling
				Governor has for its duties the correcting of all the officials and the
				tranquillizing of [all] within [the four] seas. Yet it has no seal or sign, so
				that its name does not correspond to its reality. [Although] your servant Mang
				does not have the ability to [hold many] offices concurrently, since now you,
				the sage court, have through an error and mistake employed me, your servant
				begs that the Attendant Secretaries should have a seal engraved for the Ruling
				Governor with the inscription, `Ruling Governor, Grand Tutor, and
				Commander-in-chief,' and, when the seal is completed, <milestone unit="page" n="18b"/>
				transmit it to your servant Mang, who will [then]
				return the seals of the Grand Tutor and of the Commander-in-chief." The [Grand]
				Empress Dowager's imperial edict said, "It is approved. His [ceremonial] apron 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">For the apron (fu(1) 韍) as an article of
					 ceremonial attire, cf. 99 A: n. 2.8. Wang Mang seems to have first made it part
					 of a noble's or official's insignia of office, for it is first mentioned in the
					 reign of Emperor P'ing. Its use was in imitation of classical practises---it is
					 mentioned in <hi rend="italic">Li-chi</hi>, XI, ii, 21-27 and XII, 29 (Legge, II, 14-16, 38; Couvreur,
					 I, 700-702, 740). Cf. also <hi rend="italic">Po-hu-t'ung</hi> 10: 1a, b.</seg> 
				  <seg lang="english" n="2">Yen Shih-ku, both here and in his notes
					 to 14: 4b, 99 B: 1a, and 99 C: 5b, glosses, "The fu(1) is also called a <hi rend="italic">tsu</hi> 組,"
					 which latter article was the cord by which seals were suspended from the
					 wearer's girdle. The use of fu(1) with the word for seal (e.g. 99 B: 23a) makes
					 this interpretation plausible. The word fu(1) was moreover interchanged with fu(2)
					 紱, which latter word later denoted the seal-ribbon.</seg> 
				  <seg lang="english" n="3">This interchange between fu(1) and fu(2)
					 has probably misled Yen Shih-ku. Ch'en Hsiang-tao (1053-1093), in his <hi rend="italic">Li-shu</hi>
					 23: 6b, states that from the Wei and Chin periods (iii cent. A.D.) onwards, the
					 fu(1), instead of being made of leather, was made of silk gauze, hence the word
					 was sometimes written fu(2) (with the silk radical. Such may have been the case
					 already in Pan Ku's time; cf. 99 B: n. 1.1). As a result, people would be
					 likely to confuse fu(1) and fu(2) and think mistakenly that the fu(1) denoted a
					 seal-ribbon--- which statement was evidently current in T'ang times and is to
					 be found in the dictionaries today. But Ch'en Hsiang-tao takes his information,
					 according to a note, from Hsü Kuang's (ca. 352-425) "Rites and Institutes
					 Concerning Carriages and Robes 車服儀制" (probably the same as his 車服雑注, listed in the
					 <hi rend="italic">Sui-shu</hi> bibliography 2: 14a, the Old 
					 <hi rend="italic">T'ang-shu</hi> bibliography 1: 34b, and the <hi rend="italic">New
					 T'ang-shu</hi> bibliography 2: 21b; the book is now lost), so that this information
					 dates from two centuries before the time of Yen Shih-ku.</seg> 
				  <seg lang="english" n="4">Until Wang Mang came into power, the
					 term used along with the word for seal is <hi rend="italic">shou</hi> 綬, seal-ribbon (8: 22b, 12: 1a,
					 99 A: 4a). During the time Wang Mang controlled the government, the fu(1) is
					 however occasionally mentioned along with the seal as the insignia of noble or
					 bureaucratic rank (14: 4b, 99 A: 18b, 22b, 26b; 99 B: 1a, 23a). In Wang Mang's
					 time, the term <hi rend="italic">shou</hi> also on occasions accompanies the word for seal (98: 13b,
					 99 B: 11a, 12b, 18a; 99 C: 27b). The Later Han dynasty also used the <hi rend="italic">shou</hi> (<hi
					 rend="italic">HHS</hi>, Tr. 30: 13b-15a). The fu(1) (apron) was the first of the
					 nine distinctions (99 A: 22b), so that it was only natural for Wang Mang to
					 have used it as one of his insignia for a high office. Such an article of
					 attire was plainly convenient at a court where the kowtow was common. The fu(1)
					 is mentioned under circumstances in which it can only mean "apron" (99 B: 22b,
					 26b); it would be very strange to have the same word used to denote two very
					 different articles of apparel without any explanation on the part of the
					 author. Yen Shih-ku's change in the meaning of fu(1) is
					 unacceptable.</seg></note> 
				shall be like that of the Chancellor of State. We
				will Ourself attend [court] to transmit it to him."</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="dubs" n="190"/>
				<milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
				<milestone unit="year" n="A.D. 4, June"/><milestone unit="juan" n="99 A: 18b"/>			   
				<milestone unit="heading" n="A Great Gift."/>[Wang] Mang thereupon again took ten 
				million cash of what had been added to the betrothal
				present [for his daughter] and left it with the Chief Chamberlain at the
				Ch'ang-lo [Palace], who had charge of providing for [the Grand Empress
				Dowager].</p> 
			 <p lang="english">The Grand Guardian, [Wang] Shun(4b), memorialized,
				saying, "The empire has heard that the Duke would not accept a territory [that
				would furnish] a thousand chariots, has refused a present of [the equivalent
				of] ten thousand [catties of] gold, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">A catty of gold was equivalent to ten
					 thousand cash; ten thousand catties of gold were then equivalent to a hundred
					 million cash. This was the amount of the dowry; cf. 99 A: 17b.</seg></note> 
				has <milestone unit="dubs" n="191"/>
				<milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/><milestone unit="juan" n="99 A: 18b"/>
				<milestone unit="year" n="A.D. 4"/> 
				distributed his wealth and has given it away by the
				ten-millions, so that no one fails to reform
				himself. A man of Shu Commandery, Lu Chien, and others have stopped their
				litigation, blushing for shame, and retired. Although King Wen [of the Chou
				dynasty caused the rulers of the states of] Yü(2a) and Jui to cease [their
				quarrels], 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">For this story, cf. Glossary, <hi rend="italic">sub</hi>
					 Yü(2a).</seg></note> 
				how could it be more than [what Wang Mang has accomplished]?
				It would be proper to inform the empire [of the foregoing facts]." The memorial
				was approved.</p> 
			 <p lang="english">When the Ruling Governor, [Wang Mang], went 
				<milestone unit="heading" n="His Train."/> 
				out, he was both preceded and followed by ten large
				chariots, with a Specially Serving Master of Writing, Gentlemen, Attending
				Secretaries, Internuncios, Palace Attendants Within the Yellow Gate, Attendants
				at the Gates, and [members of] the Winged Forest. The Ruling Governor
				regularily bore his credentials. When he stopped [anywhere], an Internuncio
				held them for him. The division head clerks of the Ruling Governor were ranked
				at six hundred piculs. The three highest ministers, [in speaking to him] said				
				<milestone unit="heading" n="He Enlarges the Imperial University."/>
				that they "presumed to speak of [their business]." 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Liu Pin (1022-1088) remarks that this
					 last sentence is repeated from 99 A: 17b, and declares that it should be
					 excised here; but this whole paragraph seems to be a summary of the ritual,
					 etc. connected with the office of Ruling Governor in the spirit of
					 <hi rend="italic">HS</hi>, ch. 19 A, in which case this sentence is pertinent
					 here.</seg></note></p> 
			 <p lang="english">In this year, [Wang] Mang memorialized [the plans
				for] and built a <hi rend="italic">Ming-t'ang</hi>, a <hi rend="italic">Pi-yung</hi>, and a 
				Spiritual Tower, and for the students [in the
				Imperial University] he erected ten thousand houses and had
				made a Market and a Regularly Full Granary. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Li T'zu-ming, <hi rend="italic">op. cit</hi>., 7: 15a, states
					 that the <hi rend="italic">Ch'u-hsüeh Chi</hi> (viii cent.; I cannot find this passage) quotes the
					 <hi rend="italic">San-fu Huang-t'u</hi> (iii to vii cent.) as saying that in 4 A.D. Wang Mang "built
					 the <hi rend="italic">Ming-t'ang, Pi-yung</hi>, made 30 residences for the Erudits, and made a
					 market-place for meeting," and also, "Seven <hi rend="italic">li</hi> east of the city he made a
					 Regularly Full Granary. North of the Granary he made the Huai Market-place. The
					 various Huai trees were in several hundred rows and the students would meet and
					 hold market [there] on the first and fifteenth days of the month." This passage
					 is not now in the <hi rend="italic">San-fu Huang-t'u</hi>, which has suffered losses. Cf. Glossary <hi rend="italic">sub</hi>
					 Imperial University. Li T'zu-ming accordingly says that in the
					 <hi rend="italic">HS</hi> text, before the word 市 there has dropped out the word
					 會, reading, "a market-place for meeting."</seg></note>
				<milestone unit="dubs" n="192"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
				<milestone unit="year" n="A.D. 4"/><milestone unit="juan" n="99 A: 19a"/>
				<milestone unit="page" n="19a"/>His institutions were very grand. He 
				established the <hi rend="italic">Classic of Music</hi> 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">This <hi rend="italic">Classic of Music</hi> has been lost.
					 Wang Ch'un, in his <hi rend="italic">Lun-heng</hi> 13: 16a, 29: 9b (Forke, II, 297, I, 88) says twice,
					 "Yang-ch'eng [Heng] Tzu-chang 陽成子長 composed the <hi rend="italic">Classic of Music</hi>." Huan T'an (ca. 40
					 B.C.-A.D. 29), in his <hi rend="italic">Hsin-lun</hi> (lost, quoted in 
					 <hi rend="italic">T'ai-p'ing Yü-lan</hi> 815: 11b),
					 says, "Yang-ch'eng Tzu-chang's personal name was Heng 衡 and he was a man from Shu
					 Commandery. When Wang Weng and I were both Libationers Expounding the Classic
					 of Music and [Yang-ch'eng Heng] was in bed ill, we purchased ahead of time
					 inner and outer coffins [for him]." Wang Weng took part in the rebellion of
					 Chai Yi and was burnt to death by Wang Mang in A.D. 7 (cf. <hi
					 rend="italic">HHS</hi>, Mem. 35: 10b); the Libationers were not however
					 appointed until A.D. 11 (<hi rend="italic">HS</hi> 99 B: 18a), so that Huan
					 T'an's memory must have been at fault about his title at that time. Yang-ch'eng
					 Heng's death then probably occurred some time during Wang Mang's reign. The
					 <hi rend="italic">T'ung-chih</hi>, ch. 29 (Com. Pr. ed.), p. 479c, <hi rend="italic">sub</hi> double surnames quotes the
					 <hi rend="italic">Feng-su-t'ung</hi> as stating that in Han times there was a Grandee Remonstrant and
					 Consultant, excellency Yang-ch'eng Heng.</seg> 
				  <seg lang="english" n="2">The <hi rend="italic">Classic of Music</hi> established as
					 canonical by Wang Mang was then written by Yang-ch'eng Heng and this is
					 probably the one mentioned in the <hi rend="italic">Chin History</hi>. (From Ma Kuo-han's [fl.
					 1832-1852] "Introduction" to the <hi rend="italic">Yo-ching</hi> in his "Yü-han Shan-fang
					 Chi-yi-shu"). <hi rend="italic">Sui-shu</hi> ch. 32, "Treatise on the Classics and Literature" 1: 21a,
					 lists a "Classic of Music in four rolls." But this book is not mentioned in
					 later bibliographies. What the relation was of this book to the "<hi rend="italic">Yo-chi</hi> (Record
					 of Music)," now ch. 17 in the <hi rend="italic">Book of Rites</hi>, is unknown. Cf. <hi rend="italic">Szu-k'u Ch'üan-shu
					 Tsung-mu T'i-yao</hi> 38: 1a (Com. Pr. ed. p. 789).</seg></note> 
				[as an imperially approved classic], and increased the regular number of the 
				Erudits, having five for each Classic. He summoned
				those from the empire who were versed in one classic and were teaching eleven
				persons or more, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">HS</hi> 12: 9b dates
					 this summons in A.D. 5; probably that date represents the time these persons
					 mostly arrived.</seg></note> 
				together with those who possessed the lost
				[chapters of] the <hi rend="italic">Rites</hi>, the ancient [text of] the <hi rend="italic">Book of
				History</hi>, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">"The lost [chapters of] the <hi rend="italic">Rites</hi>"
					 denotes the 39 fascicles (chapters) of the <hi rend="italic">Book of Rites</hi> in ancient characters
					 said by Liu Hsin(1a) to have been found by King Kung of Lu, Liu Yü(2) (d. 129
					 B.C.), in the wall of Confucius' house and presented to the imperial throne by
					 K'ung An-kuo after 100 B.C. (<hi rend="italic">HS</hi> 36: 33a). These chapters
					 were not the <hi rend="italic">Chou-li</hi> (mentioned separately), which is said to have been secured
					 about the same time by King Hsien of Ho-chien, Liu Tê (<hi
					 rend="italic">HS</hi> 53: 1b).</seg> 
				  <seg lang="english" n="2">"The ancient [text of] the
					 <hi rend="italic">Book of History</hi>" denotes the 16 fascicles (chapters) of
					 that <hi rend="italic">Book</hi> in ancient characters, said by Liu Hsin(1a) to have been found along
					 with the lost <hi rend="italic">Rites</hi> and also to have been presented to the throne by K'ung
					 An-kuo (<hi rend="italic">HS</hi> 36: 33a). </seg> 
				  <seg lang="english" n="3"><hi rend="italic">HS</hi> 36: 31b
					 states that Liu Hsin(1a) "wanted to have made authoritative 
					 <hi rend="italic">Mr. Tso's</hi> [<hi rend="italic">Commentary</hi>
					 on] the <hi rend="italic">Spring and Autumn</hi> [i.e., the 
					 <hi rend="italic">Tso-chuan</hi>], the Mao [text of the <hi rend="italic">Book of]
					 Odes</hi>, the lost [chapters of] the <hi rend="italic">Rites</hi>, and the ancient [text of the Book of]
					 History." Hence this order of Wang Mang was instigated by Liu Hsin and
					 constituted a step towards making these classics authoritative, i.e., placed on
					 the curriculum of the government schools and used for government
					 examinations.</seg></note>
				<milestone unit="dubs" n="193"/>
				<milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/><milestone unit="juan" n="99 A: 19a"/>
				<milestone unit="year" n="A.D. 4"/>the Mao [text of] the <hi rend="italic">Book of
				Odes</hi>, the <hi rend="italic">Chou Offices</hi> 
				<milestone unit="heading" n="He Gathers the Learned and Establishes New Classics."/>
				[the <hi rend="italic">Chou-li</hi>], 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The "Mao [text of the <hi rend="italic">Book of</hi>] <hi rend="italic">Odes</hi>" is
					 the one at present current. It was made authoritative by Wang Mang during the
					 reign of Emperor P'ing (Legge, <hi rend="italic">Chin. Clas</hi>. IV, I, p. 11]).</seg> 
				  <seg lang="english" n="2">Liu Hsin(1a) also worked on the <hi rend="italic">Chou-li</hi>
					 and eventually Wang Mang made it authoritative. During the reign of Wang Mang,
					 all the books here listed, from the lost <hi rend="italic">Book of Rites</hi> 
					 to the <hi rend="italic">Erh-ya</hi>, were probably made authoritative.</seg></note> 
				the <hi rend="italic">Erh-ya</hi>, [books on] astronomy,
				divinations and revelations, the musical tubes, the "Ordinances for the
				Months," 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">"Ordinances for the Months, <hi rend="italic">Yüeh-ling</hi> 月令"
					 is the title of the present chap. IV in the <hi rend="italic">Li-chi</hi> (Legge, I, pp. 249-310;
					 Couvreur, I, 330-410), which chapter consists of excerpts from chaps. I-XII of
					 the <hi rend="italic">Lü-shih Ch'un-ch'iu</hi> (Wilhelm's trans. pp. 1-156). Besides this document,
					 there were probably other writings on this popular subject.</seg></note>
				military methods, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">"The <hi rend="italic">Art of War, Ping-fa</hi> 兵法," is the
					 title of the military treatise attributed to Sun-tzu 孫子and translated by L.
					 Giles, <hi rend="italic">Sun Tzu on the Art of War</hi>. Giles (p. xvii) however points out that the
					 title, "<hi rend="italic">Sun-tzu</hi> in 82 fascicles, with diagrams in 9 rolls" listed in
					 <hi rend="italic">HS</hi> 30: 59a, shows that in Han times there were other
					 apocryphal works on this subject, not included in the 13 books of Sun-tzu that
					 we have at present. Wang Mang's call was probably for more than just this one
					 book, for in 99 C: 21b he is said to have employed military men of all the 63
					 schools mentioned in <hi rend="italic">HS</hi> 30: 64a (cf. 99 C: n. 21.3). The
					 Han dynasty had its own military methods 軍法, set forth by Han Hsin (<hi
					 rend="italic">HS</hi> 1 B: 24b; <hi rend="italic">HFHD</hi>, I, 146 and n. 4). Wang Mang seems to have
					 intended to accumulate the country's learning at the imperial capital and use
					 it for the imperial benefit.</seg></note> 
				the written characters in Shih [Chou's] <hi rend="italic">Fascicles</hi>, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">Shih Chou's Fascicles</hi> was the earliest
					 Chinese lexicographical work. It seems to have been a word list of correct
					 forms; cf. D. Bodde, <hi rend="italic">China's First Unifier</hi>, ch. VIII. This book is listed in
					 <hi rend="italic">HS</hi> 30: 22b. <hi rend="italic">Ibid</hi>, 26a, b says, "In [the period]
					 Yüan-shih, [Wang Mang] summoned from the [whole] empire those who were versed
					 in philology. [They arrived] by the hundreds, and each one was ordered to
					 record words in the [Palace] courts. Yang Hsiung(2) took those [writings] that
					 were of use and composed from them his <hi rend="italic">Hsün-tsuan P'ien</hi> 訓纂篇. 
					 He followed the <hi rend="italic">Tsang Chieh</hi> and also altered the duplicating 
					 words in the Tsang Chieh. It was in 89 paragraphs."</seg></note> 
				and who were versed in and understood <milestone unit="dubs" n="194"/>
				<milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/><milestone unit="year" n="A.D. 4"/>
				<milestone unit="juan" n="99 A: 19a"/>their meaning. All went to the [office of the Major
				in Charge of] Official Carriages, [so that Wang
				Mang] ensnared and collected [all] the gentlemen of uncommon ability in the
				empire. Those who came, at former and later [times], were numbered by the
				thousands. All were ordered to write out their explanations [of the Classics]
				in his courts, with the intention of making them correct their discrepancies
				and errors and unify differing explanations.</p> 
			 <p lang="english">Various courtiers memorialized, saying, "Anciently,
				when the Duke of Chou upheld the heir who succeeded his father, although he
				possessed the honor of being in the highest rank of the highest ministers, yet
				only in the seventh year were the institutions fixed. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">A reference to <hi rend="italic">Li-chi</hi> XII, 7 (Legge,
					 II, 31), where the Duke of Chou is said to have resigned in the seventh year.
					 Cf. infra, n. 20.1.</seg></note> 
				Verily, the <hi rend="italic">Ming-t'ang</hi> and <hi rend="italic">Pi-yung</hi> have fallen
				into ruins and have been abolished for a thousand years and no one has been
				able to revive them. Now the Duke Giving Tranquillity to the Han Dynasty has
				arisen from a great family and has assisted and protected your Majesty for four
				years down to the present. His achievements and virtuous conduct are
				brilliant.</p> 
			 <p lang="english">"The Duke, in the eighth month, when the moon 
				<milestone unit="month" n="Sept. 5"/> began to wax, on [the day] <hi rend="italic">keng-tzu</hi>, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Wang Mang's action in laying the
					 foundations "when the moon began to wax" was in imitation of the foundation of
					 the city of Lo by the Duke of Chou. The phrase, "when the moon began to wax,
					 <hi rend="italic">tsai(1)-sheng-p'o(2)</hi> 載生魄" is a quotation from the account of that foundation in
					 <hi rend="italic">Book of History</hi>, V, ix, 1 (Legge, p. 381). (That <hi rend="italic">Book</hi>
					 writes <hi rend="italic">tsai(2)</hi> 哉 for <hi rend="italic">tsai(1)</hi>. 
					 These words were interchangeable; so were <hi rend="italic">p'o(1)</hi> and
					 <hi rend="italic">p'o(2)</hi>.)</seg> 
				  <seg lang="english" n="2">The meaning of the phrase,
					 <hi rend="italic">tsai-sheng-p'o</hi>, seems to have suffered a complete reversal due to an inexact
					 writing of the word <hi rend="italic">p'o</hi>. The correct word was <hi rend="italic">p'o1</hi> 霸. 
					 Hsü Sheng, in his <hi rend="italic">Shuo-wen</hi>
					 7 A: 4a, defines <hi rend="italic">p'o(1)</hi> as follows: "When the moon is first born, it is like a
					 <hi rend="italic">p'o(1)</hi> (new moon). When [in the calendar, we receive] a long month, 
					 [<hi rend="italic">the p'o(1)</hi>] is
					 on the second day [of the month; when we] receive a short month, it is on the
					 third day." (In China, months have begun with the new moon, or, more exactly,
					 the day of the moon's conjunction with the sun, when the moon is invisible).
					 Since <hi rend="italic">p'o(1)</hi> is written with the word for "moon," this is probably the
					 fundamental meaning of the character. <hi rend="italic">Shuo-wen</hi> 9 A: 7a defines 
					 <hi rend="italic">p'o(2)</hi> quite
					 differently, as "A <hi rend="italic">yin</hi> spirit." Since <hi rend="italic">tsai(1)</hi> 
					 (and <hi rend="italic">tsai(2)</hi>) means "beginning,"
					 <hi rend="italic">tsai-sheng-p'o</hi> then originally meant "When the new moon appears," and denoted
					 the second or third day of the (lunar) month. This interpretation is confirmed
					 by <hi rend="italic">Li-chi</hi> XLII, i, 4 (Legge, II, 436; Couvreur, II, 655), "Like the third day
					 of the moon, when it produces its <hi rend="italic">p'o</hi> (new moon), 象月之三日而成魄也," and <hi
					 rend="italic">ibid.</hi> 20 (Legge, II, 445; Couvreur II, 667), "The moon, when
					 it is in the third day [of the month] produces its <hi rend="italic">p'o</hi> 月者三日則成魄." In a note to the
					 above passage from the <hi rend="italic">Book of History</hi>, ("<hi rend="italic">Shih-san Ching
					 Chu-su</hi>," <hi rend="italic">Shu-ching</hi> 14: 1b), Ma Jung (79-166) moreover glosses, "
					 <hi rend="italic">p'o(2)</hi> is the new
					 moon 朏. It means that in the third day [of the month] the moon first brings to
					 birth the form of its new moon and its name is called <hi rend="italic">p'o(2)</hi>." Wang Mang used
					 this interpretation, for this date was the second day of a short month,
					 according to Hoang. (Chen Yüan's <hi rend="italic">Comparative Daily Calendar</hi> is probably in
					 error, for it makes this date the first day of the month).</seg> 
				  <seg lang="english" n="3">This meaning of <hi rend="italic">p'o</hi> seems to have
					 suffered reversal because it was the ancient practise to interchange many words
					 with their homonyms. Thus <hi rend="italic">p'o(1)</hi> came to be written 
					 <hi rend="italic">p'o(2)</hi>, with the resultant
					 interpretation of <hi rend="italic">p'o(2)</hi> (which ordinarily means the vital principle of the body,
					 the material soul) to mean "the substance of the moon 月質," i.e. the unilluminated
					 part of the moon, which appears when the moon begins to wane. Hence
					 <hi rend="italic">tsai-sheng-p'o</hi> came to mean, "when the dark part of the moon is first born,"
					 i.e., a day after full moon, the sixteenth day of the month and after. This
					 interpretation appears in the K'ung An-kuo gloss to the above passage in the
					 <hi rend="italic">Book of History</hi>, <hi rend="italic">ibid.</hi>, "The Duke
					 of Chou established his government in the seventh year, third month, when the
					 <hi rend="italic">p'o</hi> (dark part of the moon) was first born, on the sixteenth day of the [lunar]
					 month, when the full moon was waning and the dark part of the moon (<hi rend="italic">p'o</hi>) was
					 born." To justify his chronological calculations, Liu Hsin(1a) adopted this
					 interpretation; <hi rend="italic">HS</hi> 21 B: 60b quotes his <hi rend="italic">San-t'ung-li</hi> as
					 follows: "When the dark of the moon (<hi rend="italic">p'o</hi>) dies, it is the day of new moon; when
					 the dark of the moon (<hi rend="italic">p'o</hi>) is born, it is the day of full moon. 死霸朔也生霸望也." Meng K'ang,
					 in a note to <hi rend="italic">HS</hi> 21 B: 60a, interprets likewise, "In the
					 second day of the month and onwards, the moon is born and its dark (<hi rend="italic">p'o</hi>) dies."
					 K'ung Ying-ta consequently took this interpretation of <hi rend="italic">p'o</hi>. In a note to
					 <hi rend="italic">Book of History</hi> V, iii, 3 <hi rend="italic">ibid.</hi>
					 11: 11b), he explains, "The places in which the circle of the moon have no
					 light are called <hi rend="italic">p'o</hi>. After the day of new moon, 
					 its <hi rend="italic">ming</hi> 明 (its brilliance or
					 spiritual substance) is born and its <hi rend="italic">p'o</hi> (its dark or material substance) dies.
					 After the day of full moon, its <hi rend="italic">ming</hi> dies and its 
					 <hi rend="italic">p'o</hi> is born." Here is the
					 pretty conceit that the moon has two souls, like man, which die and are born as
					 the moon waxes and wanes. This interpretation was adopted by Legge (cf. his
					 <hi rend="italic">Book of History</hi>, p. 307) and Couvreur (<hi rend="italic">Dict. Class</hi>., III
					 ed. <hi rend="italic">sub</hi> <hi rend="italic">p'o(2)</hi>), so that it influences 
					 their translations of the classics, sometimes with curious consequences.</seg> 
				  <seg lang="english" n="4">It is interesting that in this case
					 Wang Mang's courtiers deliberately departed from the interpretation given to a
					 passage of the classic by his greatest authority, Liu Hsin(1a). Wang Mang's court
					 contained other authorities who disagreed with Liu Hsin, and these scholars
					 preserved the correct interpretation of <hi rend="italic">p'o</hi>. 
					 (Cf. <hi rend="italic">T'zu-hai, sub p'o(1), p'o(2), tsai(2)- sheng-p'o;</hi> 
					 Wang Kuo-wei, <hi rend="italic">Kuan-t'ang-chi-lin</hi>, I:1a-5b.)</seg></note>
				received the <milestone unit="dubs" n="195"/>
				<milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/><milestone unit="juan" n="99 A: 19a"/>
				<milestone unit="year" n="A.D. 4"/>
            <milestone unit="dubs" n="196"/>
				<milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
				<milestone unit="year" n="A.D. 4"/><milestone unit="juan" n="99 A: 19b"/> 				
			   <milestone unit="page" n="19b"/>
				message [authorizing him to] employ [people] for the purposes of the court, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Meng K'ang (fl. 220-240) explains, "It
					 is the message taxing [the people] for corvée service 賦功役之書."</seg></note> 
				and he
				himself attended to the required service and the work of construction. 
				And on the next day, [the day] <hi rend="italic">hsin-ch'ou</hi>, the
				various <milestone unit="month" n="Sept. 6"/>masters and common people assembled in great
				harmony; a great crowd of a hundred thousand [persons] joined together, working
				with vigor 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Yen Shih-ku suggests that <hi rend="italic">p'ing</hi> 平 might
					 be emended to <hi rend="italic">p'ei</hi> 丕. Ho Ch'uo (1661-1722) quotes 
					 <hi rend="italic">Book of History</hi>, V, xii, 7,
					 (Legge, p. 424) which contains the phrase <hi rend="italic">p'ei-tso</hi> 作, to substantiate this
					 emendation. Wang Nien-sun (1744-1832) adds that this passage imitates
					 <hi rend="italic">Book of History</hi>, V, xiii, which uses the unusual word
					 <hi rend="italic">p'ei</hi> twice, and calls attention to the fact that, in the ancient official form
					 of writing, <hi rend="italic">p'ing</hi> and <hi rend="italic">p'ei</hi> were 
					 written similarly and were sometimes confused.</seg></note> 
				for twenty [days], when the great work was all
				completed. When T'ang [Yao] and Yü [Shun] did [great] things
				or when at Ch'eng-chou [the Duke of Chou] founded the dynasty's [capital], they
				verily did no better.</p> 
			 <p lang="english">"It is proper that the rank of the Ruling Governor
				should be above that of the vassal kings, that he should be granted bundles of
				silk to which are affixed jade circlets, one chariot of state [like that for] a
				large kingdom, one comfortable carriage, and two quadrigae of black horses."
				The imperial edict said, "It is approved. Let rules for the nine distinctions
				be discussed."</p> 
			 <p lang="english">
				<milestone unit="month" n="Winter"/>In the winter, a great wind blew off almost all the
				roof-tiles on [the buildings at] the eastern gates of the city wall of
				Ch'ang-an. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">This sentence is also found in 12: 8b.
					 The next sentence is also found in that passage, q.v. for
					 annotations.</seg></note> </p> 
			 <p lang="english">
				<milestone unit="year" n="A.D. 5, Jan./Fab."/>In the fifth year, in the first month, the hsia
				ancestral sacrifice to all the ancestors together was
				performed in the <hi rend="italic">Ming-t'ang</hi>; twenty-eight vassal kings, one hundred twenty full
				marquises, and more than nine hundred scions of the imperial house were <milestone unit="dubs" n="197"/>
				<milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/><milestone unit="juan" n="99 A: 19b, 20a"/>
				<milestone unit="year" n="A.D. 5"/>summoned to assist in the sacrifices. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The Sung Ch'i ed. said that the
					 Shun-hua ed. (997) had the word <hi rend="italic">szu</hi> 祠 after the 祭. In a loose quotation of this
					 passage in <hi rend="italic">HHS</hi>, Mem. 4: 10a(1), the <hi rend="italic">szu</hi> is omitted.</seg> 
				  <seg lang="english" n="2">Stange, <hi rend="italic">Die Monographie über Wang Mang</hi>,
					 62, n. 9, declares that Wang Hsien-ch'ien's ed. reads erroneously "1900 members
					 of the imperial house." My copy (purchased at Ch'ang-sha, hence probably the
					 original ed.) does not have this error. It likewise does not have the variant
					 noticed in <hi rend="italic">ibid.</hi>, 63, n. 1.</seg></note> 
				After the <milestone unit="heading" n="He Distributes Honors to the Imperial Clan."/>
				rites were ended, thirty-six great-grandsons of
				[Emperor] Hsiao-hsüan, [Liu] Hsin(4g) and others, were enfeoffed as full
				marquises. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">HS</hi> 12: 2b dates
					 this enfeoffment in Mar., A.D. 1. Cf. 12: n. 2.5.</seg></note> 
				The other  [persons who assisted in the sacrifices] all had households added [to their
				estates] or were granted noble ranks and rewards of money and silk, to each a
				definite amount.</p> 
			 <p lang="english">At this time, because [Wang] Mang had not accepted				
				<milestone unit="heading" n="The People Memorialize that he should be Rewarded."/>
				the cultivated fields of Hsin-yeh, the officials
				and common people who sent letters to the Emperor, [including] previous and
				later [times, numbered] 487,572 persons. Moreover, the vassal kings, the				
				highest ministers, the full marquises, and [the
				members of] the imperial house, when they had audience, all
				kowtowed, saying that it would be proper immediately to give rewards to the
				Duke Giving Tranquillity to the Han Dynasty.</p> 
			 <p lang="english">Thereupon [Wang] Mang presented a letter to 
				<milestone unit="page" n="20a"/>
<!--finish insert back-up-->
					   the throne, saying, "Because I, your servant, am your 
				      <milestone unit="heading" n="He will Rule Like the Duke of Chou, Aided by the Others in the Government."/>
						maternal relative, I have overleaped my [due]
						sequence and occupy my [present] post, [but] I have not yet been able to be
						worthy of my position. I humbly reflect that your sage virtue is pure and
						abundant, you have received [the mandate] of Heaven and have followed ancient
						[practises], you have instituted rites in order to govern the common people,
						and you have composed music 
						<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
						  <seg lang="english" n="1">The phrase "instituting rites and
							 composing music 制禮作樂" is an allusion to the activity of the Duke of Chou, who, when
							 he was acting as regent for the young King Ch'eng, is said to have "instituted
							 rites and composed music" (<hi rend="italic">Li-chi</hi> XII, 6; Legge's trans. II, 31). On 99 A: 19a,
							 the courtiers, in a memorial, compare Wang Mang to the Duke of Chou and allude
							 to this passage from the <hi rend="italic">Book of Rites</hi>, saying that the Duke of Chou fixed "his
							 institutions" to the seventh year; on p. 20a, Wang Mang takes up this phrase,
							 stating that the Empress Dowager has "instituted rites . . . and . . . composed
							 music" (through his own instrumentality, of course), and now (p. 20b) he
							 declares that he wishes to use his whole time in "instituting rites and
							 composing music," i.e., in ruling in behalf of the young emperor and, in
							 establishing truly Confucian institutes and government, and, when this task is
							 complete, like the Duke of Chou, he will return to private life. The phrase
							 "instituting rites and composing music" thus implied "ruling for the minor
							 sovereign in the spirit of the Duke of Chou." It occurs frequently in
							 subsequent passages. Since the Duke of Chou was one of the greatest Confucian
							 sages, these rites and music were of course understood to designate Confucian
							 practises.</seg></note> 
						in order to <milestone unit="dubs" n="198"/>
				      <milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/><milestone unit="year" n="A.D. 5"/>
						<milestone unit="juan" n="99 A: 20a"/>improve their customs, so that [all within]
						the four seas have run and hastened to obey you,
						[even] the many barbarians have all come to you, and on the days when they had
						to take leave and go, none have failed to drop tears. If they had not been
						sincere, how could this [situation] have been gratuitously brought about?</p> 
					 <p lang="english">"From the vassal kings on down to the lower
						officials and common people, all know that your servant Mang on the one hand
						and your Majesty on the other are related as closely as the pellicle inside a
						reed is to the reed. Moreover, [now] that I have been permitted to exercise an
						[important] charge, those who attribute merits and rank virtuous conduct always
						have some superfluous words about me, your servant Mang, so that when I, your
						servant, have an audience and the nobles of the imperial house themselves speak
						of business before me, I never fail to break out in perspiration and be
						mortified. Although my nature is stupid and rustic, I myself know most
						sincerely that while my virtue is small and my position honorable, my strength
						is too little and my duties are too great. Day and night I am fearful and
						circumspect, continually being afraid that I will sully and disgrace your sage court.</p> 
					 <p lang="english">"Now the empire is well-governed and at
						peace, the [people's] customs are uniform, the many barbarians <milestone unit="dubs" n="199"/>
				      <milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/><milestone unit="juan" n="99 A: 20a, b"/>
				      <milestone unit="year" n="A.D. 5"/>obey and have submitted, all of which 
						[comes] from your Majesty's sage virtue and
						what you yourself [have done]. The Grand Master, [K'ung] Kuang, and the Grand
						Guardian, [Wang] Shun(4b), and others assist you in the government and aid in
						ruling. None of the various ministers and grandees have failed to be sincere
						and good, hence it has been possible, in the time of five years, to attain this
						extreme achievement.</p> 
					 <p lang="english">"I, your servant Mang, have really had no
						wonderful plans or extraordinary projects. When I have received the sage edicts
						of the [Grand] Empress Dowager and have promulgated them to your subjects, I
						have not been able to attain one-tenth [of the sageness contained therein];
						when I received plans from various capable [persons] and reported them to the
						throne, I have not been able to attain five-tenths [of the virtue contained
						therein], so that I ought to suffer for the crime of being of no benefit [to
						the empire]. The reason that I temporarily presume to protect my head and neck
						for the moment is in reality because on the one hand I have reposed upon your
						Majesty's superabundant glory and [because] on the other hand I have relied
						upon my old friends, the highest ministers.</p> 
					 <p lang="english">"Your Majesty could not bear [to refuse] the
						<milestone unit="page" n="20b"/>words of the crowd, so their writings were
						each time referred to [the officials] for discussion. Your servant 
				      Mang previously sought immediately to
						memorialize and stop [their proposals], but I feared that you thereupon would
						not be willing to stop the matter.</p> 
					 <p lang="english">"Now that the great rites have already been
						performed and the assistants at the sacrifices have all left, I cannot repress
						my greatest wish. It is my wish that the various writings which have been
						referred to those who are to discuss [these matters] should all be laid aside
						and not reported to the throne, [thereby] causing your servant Mang to be
						<milestone unit="dubs" n="200"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
						<milestone unit="year" n="A.D. 5"/><milestone unit="juan" n="99 A: 20b"/>
				      able to use all his efforts in completing the
						business of instituting [Confucian] rites and
						composing [Confucian] music. 
						<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
						  <seg lang="english" n="1">The phrase "instituting rites and
							 composing music 制禮作樂" is an allusion to the activity of the Duke of Chou, who, when
							 he was acting as regent for the young King Ch'eng, is said to have "instituted
							 rites and composed music" (<hi rend="italic">Li-chi</hi> XII, 6; Legge's trans. II, 31). On 99 A: 19a,
							 the courtiers, in a memorial, compare Wang Mang to the Duke of Chou and allude
							 to this passage from the <hi rend="italic">Book of Rites</hi>, saying that the Duke of Chou fixed "his
							 institutions" to the seventh year; on p. 20a, Wang Mang takes up this phrase,
							 stating that the Empress Dowager has "instituted rites . . . and . . . composed
							 music" (through his own instrumentality, of course), and now (p. 20b) he
							 declares that he wishes to use his whole time in "instituting rites and
							 composing music," i.e., in ruling in behalf of the young emperor and, in
							 establishing truly Confucian institutes and government, and, when this task is
							 complete, like the Duke of Chou, he will return to private life. The phrase
							 "instituting rites and composing music" thus implied "ruling for the minor
							 sovereign in the spirit of the Duke of Chou." It occurs frequently in
							 subsequent passages. Since the Duke of Chou was one of the greatest Confucian
							 sages, these rites and music were of course understood to designate Confucian
							 practises.</seg></note> 
						When these matters are completed, I will then transmit
						and show them to the empire and give them to [all] within the [four] seas to
						criticize. Supposing that they contain anything traitorous 
						<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
						  <seg lang="english" n="1">For this meaning of <hi rend="italic">chien</hi>, cf.
							 <hi rend="italic">SC</hi> 29: 7 and <hi rend="italic">Mh</hi> III,
							 524(3).</seg></note> 
						or evil, your servant Mang ought accordingly to suffer for
						the crime of having misled the Emperor and of having deceived the court. If I
						do not undergo any other impeachments, to be permitted to preserve my life, to
						be granted to ransom my person and return home, and to make way for a worthier
						person will be the private wish of your servant. I only hope that your Majesty
						would have compassion and pity and favor me somewhat." 
						<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
						  <seg lang="english" n="1">Yen Shih-ku asserts that <hi rend="italic">ts'ai</hi>(1) 財
							 is the same as "<hi rend="italic">ts'ai</hi>(2) 裁, to select," but Wang Nien-sun, in a note to
							 <hi rend="italic">HS</hi> 48: 34a, states that this interpretation does not fit
							 the phrase <hi rend="italic">ts'ai(1)-hsing</hi> 幸. He declares that 
							 <hi rend="italic">ts'ai</hi> means "<hi rend="italic">shao</hi> 少, somewhat," and
							 that the meaning of this phrase is similar to the expression in 48: 35a(10), "I
							 wish that your Majesty would pay some attention to it 少留計." He also quotes similar
							 cases of the phrase <hi rend="italic">ts'ai-hsing</hi> from <hi rend="italic">HS</hi> 
							 77: 5b(7) <hi rend="italic">sub</hi>
							 Chu-ko Feng, ch. 93, ch. 49 <hi rend="italic">sub</hi> Ch'ao Ts'o (thrice), 72: 6b(10) 
							 <hi rend="italic">sub</hi> Wang Chi, ch.
							 59 <hi rend="italic">sub</hi> Chang An-shih, 75: 31a(3) <hi rend="italic">sub</hi> 
							 Li Hsün, and 86: 19b(4) <hi rend="italic">sub</hi> Shih(1) Tan. In a
							 note to 54: 14a(11), Yen Shih-ku, seemingly following an ancient comment,
							 declares that <hi rend="italic">ts'ai</hi> means "<hi rend="italic">chin</hi>(4) 僅, 
							 somewhat"; the <hi rend="italic">Kuang-ya</hi> interprets <hi rend="italic">chin</hi>(3) 菫 as
							 <hi rend="italic">shao</hi>; these two words <hi rend="italic">chin</hi> are 
							 interchanged. In a note to <hi
							 rend="italic">HS</hi> 4: 9b (cf. <hi rend="italic">HFHD</hi> I, 242, n. 4) Yen Shih-ku himself asserts
							 that <hi rend="italic">ts'ai</hi> means <hi rend="italic">shao</hi>. Cf. also 
							 <hi rend="italic">HFHD</hi> II, 387, n. 6.4. <hi rend="italic">Ts'ai</hi>(1), 
							 <hi rend="italic">ts'ai</hi>(2), and
							 <hi rend="italic">ts'ai</hi>(3) 才 are given the same archaic pronunciation 
							 in Karlgren, <hi rend="italic">Grammatica Serica</hi>,
							 #943 h, c, a, and were interchanged with <hi rend="italic">ts'ai</hi>(4) 纔, which latter character seems
							 not to have occurred in Chou literature, but is used in <hi
							 rend="italic">HS</hi> 49: 13b(11) and 51: 5b(4).</seg></note> </p> 
					 <p lang="english">Chen Han and others advised the [Grand]
						Empress Dowager to issue an imperial edict saying, "It is permitted. Verily,
						Duke, your achievements and virtuous conduct are [the most] brilliant in the
						empire. For this reason the vassal kings, the highest ministers, the full
						marquises, [the members of] the imperial house, the various masters, the lower
						officials, and the common people were of one accord and <milestone unit="dubs" n="201"/>
						<milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
						<milestone unit="juan" n="99 A: 20, 21"/>
				      <milestone unit="year" n="A.D. 5"/>said the same things. They continually waited
						at the gate towers and the great court, hence
						their writings were referred [by the throne to the proper officials]. On the
						day when the nobles and the members of the imperial house took their leave and
						left, they again presented their previously emphasized proposals.
<!--missing text from p. 201-202, begin insert from back-up -->               
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The Sung Ch'i ed. said that the word
					 <hi rend="italic">chung</hi> 重 should be changed to come after the 復, following the Yüeh ed. (xi-xii
					 cent.). Since the Ching-yu ed. agrees with the present text, I have not adopted
					 the Yüeh ed.'s emendation. Yen Shih-ku reads <hi rend="italic">chung</hi> with the present fourth
					 tone, meaning "emphasis".</seg></note> 
				Although they were plainly instructed to
				be dismissed and sent off, [yet they acted] as if they were unwilling to leave.
				When [we] informed them that in the first month of summer your rewards would be
				put into effect, no one failed to rejoice and be pleased. They called out,
				`Long life,' and left.</p> 
			 <p lang="english">"Now every time that you, Duke, have an audience,
				you always drop tears and kowtow, saying that you wish not to receive a reward
				and that if a reward is given you, you will not presume to occupy your
				position. Just now [the rites and music] that are being instituted and composed
				have not yet been fixed upon, so that those matters need you, Duke, to decide
				upon them, hence for the time being [We] accede to you, Duke. When what is
				being instituted and composed is all completed, the highest ministers 
				will report it and investigate into the previous
				proposal [of the nobles, etc.]. Let the ceremonial for 
				the nine distinctions be promptly memorialized [to	Us]."</p> 
			 <p lang="english">Thereupon the ministers, grandees, erudits,
				gentlement-consultants, <milestone unit="page" n="21a"/>and the full marquis, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">At this point, the text contains the
					 words for "the Marquis of Fu-p'ing," necessitating the translation, "erudits,
					 gentlemen-consultants, full marquises, and the Marquis of Fu-p'ing, Chang
					 Shun." The Sung Ch'i ed. however reports that the Yüeh ed. lacks the words for
					 "the Marquis of Fu-p'ing," and the Ching-yu ed. also lacks them. I have
					 followed their reading. It is quite peculiar that one grade of the nobility
					 should be specifically mentioned as all being concerned in a Confucian ritual,
					 along with the erudits and learned persons at the court. The insertion of Chang
					 Shun's marquisate was almost surely a scribal interpolation.</seg></note> 
				Chang <milestone unit="dubs" n="202"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
				<milestone unit="year" n="A.D. 5"/><milestone unit="juan" n="99 A: 21a"/>
				<milestone unit="heading" n="The Nine Distinctions to be Conferred Upon him."/>
<!--finish insert back-up-->
					   Shun, and others, nine hundred two persons
						[altogether], all said, "When the sage lords and
						glorious kings beckoned to the capable and urged the able [to come to them],
						those whose virtuous conduct was abundant [were given] high positions and those
						whose achievements were great [were given] rich rewards. Hence when an
						exemplary subject possessed the honor of being a `high duke with the nine
						conferments,' 
						<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
						  <seg lang="english" n="1">For these conferments, cf. <hi rend="italic">Li-chi</hi>
							 III, ii, 8 (Legge, I, 215; Couvreur, I, 273), <hi rend="italic">Book of
							 History</hi> V, viii, 4 (Legge, 379). The phrase, "a high duke (<hi rend="italic">shang-kung</hi>)
							 with the nine conferments" is quoted from <hi rend="italic">Chou-li</hi> 21: 1a (Biot, II, 1). The
							 conferments (<hi rend="italic">ming</hi> 命) as rewards given by the Son of Heaven are seemingly first
							 mentioned in <hi rend="italic">Book of Odes</hi>, II, vii, viii, 3; Legge, p.
							 403.</seg> 
						  <seg lang="english" n="2"><hi rend="italic">Chou-li</hi> 18: 10b-12b (Biot, I,
							 428-430), <hi rend="italic">sub</hi> the T<hi rend="italic">a-tsung-po</hi>, 
							 says, "He uses the conferments in the nine
							 rituals to correct the rankings of states. The first conferment is investiture
							 with office, the second conferment is investiture with robes, the third
							 conferment is investiture with rank, the fourth conferment is investiture with
							 [sacrificial] utensils, the fifth conferment is the granting of a <hi rend="italic">tsê</hi> (cf. 99
							 B: n. 19.5), the sixth conferment is the granting of [subordinate] officials,
							 the seventh conferment is granting him a [noble] estate, the eighth conferment
							 is making him a Shepherd (<hi rend="italic">mu</hi>), and the ninth conferment is making him a Chief
							 (<hi rend="italic">po</hi>) [of a quarter of the country]."</seg> 
						  <seg lang="english" n="3">Chang Yen (iii cent. A.D.) says,
							 "The nine conferments (<hi rend="italic">ming</hi>) are the nine distinctions 
							 (<hi rend="italic">hsi</hi> 錫)." In the <hi rend="italic">Spring
							 and Autumn</hi>, Dk. Chuang, I, 6; Dk. Wen, I, 5; Dk. Ch'eng, VIII, 7 (Legge, pp.
							 72, 227, 229, 366), <hi rend="italic">hsi</hi> is used as a verb, "to impart," in the phrase, "impart
							 (<hi rend="italic">hsi</hi>) the conferments (<hi rend="italic">ming</hi>)." 
							 But in the <hi rend="italic">HS</hi> text here
							 both <hi rend="italic">hsi</hi> and <hi rend="italic">ming</hi> are used as nouns. 
							 Very likely in Wang Mang's time <hi rend="italic">ming</hi>
							 denoted the nine "conferments" mentioned in the <hi rend="italic">Chou-li</hi> passage quoted above,
							 whereas <hi rend="italic">hsi</hi> denoted the "distinctions" enumerated in n. 23.3.</seg> 
						  <seg lang="english" n="4"><hi rend="italic">Chou-li</hi> 21: 1a (Biot, II, 1), <hi rend="italic">sub</hi>
							 the <hi rend="italic">Tien-ming</hi> (Officer in Charge of the Conferments) says "High Dukes
							 (<hi rend="italic">shang-kung</hi> 上公) have the nine conferments 
							 (<hi rend="italic">ming</hi>) and become Chiefs [of quarters
							 of the country]. Their states and households (<hi rend="italic">kuo-chia</hi> 國家), their palaces and
							 residences, their chariots and banners, their garments and robes, and their
							 rites and usages all use nine as the limit. Marquises and earls have seven
							 conferments. Their states and households (<hi rend="italic">kuo-chia</hi>), their palaces and
							 residences, their chariots and banners, their garments and robes, and their
							 rites and usages all use seven as the limit. Viscounts and barons have five
							 conferments. Their states and households (<hi rend="italic">kuo-chia</hi>), their palaces and
							 residences, their chariots and banners, their garments and robes, and their
							 rites and usages all use five as the limit." Cheng Hsüan explains (not too
							 accurately), "The high dukes (<hi rend="italic">shang-kung</hi>) are the three highest ministers
							 (<hi rend="italic">san-kung</hi> 三公) of the king, [who have only 
							 <hi rend="italic">eight</hi> conferments; cf. n. 21.3]. To
							 those who possess virtue, there is added a conferment and they become the two
							 Chiefs (<hi rend="italic">po</hi>). The descendants of the two dynasties, [Hsia and Yin], were also
							 high dukes (<hi rend="italic">shang-kung</hi>)." In Wang Mang's time the 
                      <hi rend="italic">Shang-kung</hi> were the Four
							 Coadjutors, who ranked above the <hi rend="italic">San-kung</hi>. In Chou times, office was
							 hereditary, so that the highest ministers were nobles; whereas in Han times
							 such feudalism had disappeared and <hi rend="italic">kung</hi> no longer always denoted a noble. Cheng
							 Hsüan continues, "Their state and households (<hi rend="italic">kuo-chia</hi>) is where the prince and
							 his followers dwell 國之所居. It means the square which is their [capital] city. The
							 [capital] city of a duke was probably nine <hi rend="italic">li</hi> square and his palace was nine
							 hundred paces square. The [capital] city of a marquis or earl was probably
							 seven <hi rend="italic">li</hi> square and his palace seven hundred paces square. The [capital] city
							 of a viscount or baron was probably five <hi rend="italic">li</hi> square, and his palace five hundred
							 paces square." This scholastic architectonic does not, of course, represent the
							 facts of history.</seg></note> 
						he [also] possessed the favor of having
						<milestone unit="dubs" n="203"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
				      <milestone unit="juan" n="99 A: 21a"/><milestone unit="year" n="A.D. 5"/>
						been promoted `[an additional] step,' 
						<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
						  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">Chou-li</hi> 21: 2a (Biot, II, 2)
							 says, "The three highest ministers (<hi rend="italic">san-kung</hi>) have eight conferments. . . .
							 When they are sent out [of the court] and enfeoffed [as feudal nobles with
							 fiefs, going to rule them], one [more] step [in conferments] is added." This
							 passage is referred to in the phrase, "promoted [an additional]
							 step."</seg></note> 
						with the nine distinctions.</p> 
					 <p lang="english">"Now `the nine [classes of the imperial]
						kindred are affectionately harmonius' and `the official class' is already
						`honored,' `the myriad states' are `harmonized and united,' and `the many
						people have then become harmonious.' 
						<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
						  <seg lang="english" n="1">This sentence uses phrases from
							 the <hi rend="italic">Book of History</hi>, I, 2 (Legge, p. 17; translated in
							 <hi rend="italic">HFHD</hi> II, 215, n. 7.6), which passage describes the virtue of Yao. In this
							 passage of the <hi rend="italic">HS</hi>, as in the <hi rend="italic">Book of
							 History, po-hsing</hi> means "official class," cf. n. 6.13. The word <hi rend="italic">pang</hi> 邦 in
							 the <hi rend="italic">Book of History</hi>, which was Emperor Kao's given name,
							 is tabooed here and <hi rend="italic">kuo</hi> 國 is used instead. 
							 <hi rend="italic">Pang</hi> was not however always tabooed.
							 It is used in the <hi rend="italic">Shuo-wen</hi> (A.D. 100).</seg></note> 
						The auspicious presages of
						sageness have all arrived and the great peace has become universal. Of the
						greatest lords, none were greater than T'ang [Yao] and Yü [Shun], yet your
						Majesty is worthy [of occupying their positions]. Of loyal ministers who had
						abundant achievements, none were more outstanding than Yi [Yin and the Duke of]
						Chou, yet the Ruling Governor, [Wang Mang], is equal to them. It is what might
						be called a revival [of ancient glories] at a different time, `[and is as
						similar to those great days] as the matching of [the two halves] of a tally.' 
						<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
						  <seg lang="english" n="1">A quotation from <hi rend="italic">Mencius</hi> IV, ii,
							 i, 3 (Legge, p. 317).</seg></note></p> 
					 <p lang="english"><milestone unit="dubs" n="204"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
				      <milestone unit="year" n="A.D. 5, June 22"/><milestone unit="juan" n="99 A: 21a, b"/>
						"We have carefully taken the universal principles 
						of the six canons and what is found in the
						text of the Classics, [especially] in the <hi rend="italic">Chou Offices</hi> and the 
						<hi rend="italic">Record of Proprieties</hi> (<hi rend="italic">Li-chi</hi>), 
						and is suitable to the present [time], and have made the
						distinctions for the nine conferments. Your servants beg [your approval
						of] the distinctions for the conferments." The memorial was approved.</p> 
					 <p lang="english"><milestone unit="year" n="A.D. 5, June 22."/>[Wang Mang's] 
					   charter said, "Verily, in the fifth year of [the period] Yüan-shih, the fifth
						month, on <milestone unit="heading" n="His Charter."/>[the day] 
						<hi rend="italic">keng-yin</hi>, the Grand Empress Dowager
						[nee Wang] came to the Front Hall [of the Palace, had Wang Mang] conducted and
						[ordered to] mount [the steps to the throne], and in person 
						<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
						  <seg lang="english" n="1">Shen Ch'in-han (1775-1832)
							 declares that 請 should be 親. The Ching-yu ed. and the Official ed. read the latter
							 word. Wang Hsien-ch'ien says however that the Southern Academy ed. reads as he
							 does.</seg></note> 
						commanded him by this imperial edict, which said,</p> 
					 <p lang="english">" `Let the Duke approach, empty himself, 
						<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
						  <seg lang="english" n="1">The connotation of "empty oneself
							 (<hi rend="italic">hsü-chi</hi> 虛己)," a phrase frequently used in imperial charters to officials (cf.
							 <hi rend="italic">HFHD</hi> I, 334), is "pay close attention." The 
							 <hi rend="italic">Tz'u-hai</hi>, <hi rend="italic">sub</hi> this phrase, quotes
							 the <hi rend="italic">Han-shih Wai-chuan</hi> (by Han Ying, fl. 179-141 B.C.; I have not been able to
							 find this passage), "A superior man who has the highest degree of virtue is yet
							 humble, [so that] he will empty himself and receive [the instructions of]
							 others."</seg></note> 
						and <milestone unit="page" n="21b"/>listen to Our words. Previously you, Duke,
						have guarded the throne [from the time of] Emperor Hsiao-ch'eng [now] to the
						sixteenth year. You have presented your plans and have been completely loyal.
						You advised [the Emperor] to execute the former Marquis of Ting-ling, Shun-Yü
						Chang, in order to repress his rebellion and reveal the evil-doers. You mounted
						to [the position of] Commander-in-chief and your duties were to assist [the
						Emperor] at the court.</p> 
					 <p lang="english">" `When Emperor Hsiao-ai ascended the throne,
						while the proud concubine, [the Queen Dowager nee Fu] watched him furtively
						[for a chance] to work her will and while his wicked courtiers hatched
						rebellion, <milestone unit="dubs" n="205"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
				      <milestone unit="juan" n="99 A: 21b"/><milestone unit="year" n="A.D. 5, June 22"/>
						you, Duke, yourself impeached the Marquis of
						Kao ch'ang, <milestone unit="heading" n="The Charter Bestowing the Nine Distinctions."/>
						Tung Hung, and [at an imperial
						banquet] changed and corrected the usurped seat of the now deceased [Queen
						Dowager nee Fu], the mother of King Kung of Ting-t'ao, [Liu K'ang]. From that
						time on, when the officials of the court discussed [matters], no one failed to
						accord with the Classics.</p> 
					 <p lang="english">" `When you had resigned your position on
						account of illness and returned to your great house, you were endangered by
						brigand-like officials, [but] after you had gone to your estate, Emperor
						Hsiao-ai awakened [to a comprehension of his error] and again returned you,
						Duke, to Ch'ang-an. When he became ill and [his illness] became increasingly
						severe, he still did not
<!--missing text from p. 205-213, begin insert from back-up -->
                forget you, Duke, and again especially advanced your
				rank.</p> 
			 <p lang="english">" `That night, in [a time of] haste and confusion,
				the state was without a presumptive heir and wicked 
				courtiers filled the court, so that the peril was
				indeed great. We reflected that no one was more fitting than you, Duke, [to
				make] a plan for giving tranquillity to the state, [so We] had you inducted
				into the court. That same day [We] dismissed the Marquis of Kao-an, Tung
				Hsien(2a), and within the interval of a turn of the clepsydra, your loyal plans
				were immediately established and the main and subordinate [dynastic] principles
				were all set forth in detail.</p> 
			 <p lang="english">" `[During the year-periods] Sui-ho and Yüan-shou,
				<milestone unit="year" n="8-7 B.C."/>when you twice happened upon the death of 
				<milestone unit="year" n="2-1 B.C."/>an emperor, you carried out all things perfectly,
				so that civil disturbances did not take place. You have assisted Us to the
				fifth year, [during which time] you have corrected fundamental matters of human
				relationships and have fixed the altars of Heaven and Earth. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Chang Yen (iii cent.) explains that
					 these two clauses refer to "the rites for capping and marriage and the moving
					 of the Southern and Northern [Altars for] the suburban
					 sacrifices."</seg></note> 
				You have carefully served the gods in <milestone unit="dubs" n="206"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
				<milestone unit="year" n="A.D. 5, June 22"/><milestone unit="juan" n="99 A: 21b, 22a"/>
            <milestone unit="heading" n="The Charter Bestowing the Nine Distinctions."/>
				heaven and earth and have disposed of [matters in
				all] the four seasons. You have restored what had
				been abolished for a thousand years and straightened out the mistakes of a
				hundred generations. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Chang Yen explains, "He had enfeoffed
					 the descendants of the previous dynasties, established [as official] the
					 ancient text of the Classics, and fixed the rites of successively removing [the
					 shrines of remote ancestors to the shrine of the most ancient ancestor]." For
					 the latter rite, cf. Glossary <hi rend="italic">sub</hi> Wei Hsüan-ch'eng.</seg></note> 
				[People from
				all over] the empire have met in harmony and a great crowd has collected
				together. The Spiritual Tower [spoken of] in the <hi rend="italic">Book of
				Odes</hi>, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Referring to <hi rend="italic">Book of
					 Odes</hi>, III, i, viii (Legge, p. 456).</seg></note> 
				the building of [the city
				of] Lo in the <hi rend="italic">Book of History</hi>, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Referring to <hi rend="italic">Book of
					 History</hi> V, xiii (Legge, p. 434 ff).</seg></note> 
            the institutes of the capital at Hao and the
				regulations of the Shang [dynasty's] capital 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Yen Shih-ku explains that when the city
					 of Lo was completed, the stubborn people of Shang were removed to dwell there.
					 The point of this passage is that Wang Mang's achievements were as great as
					 those of the founders of the Chou dynasty.</seg></note> 
				have <milestone unit="page" n="22a"/>been revived by you in the present [age]. You have
				made glorious and illustrious the supreme achievements 
				of the deceased deified rulers and have made
				brilliant and manifest the `excellent virtue' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">"Excellent virtue" is a phrase from
					 <hi rend="italic">Book of Odes</hi>, no. 174; II, ii, x, 3 (Legge, p.
					 276).</seg></note> 
				of the founder and exemplars [of the imperial line]. You
				have exalted and made apparent the principle that respect for the father [of a
				dynasty] consists in [making him] the coadjutor of Heaven. You have restored
				and established the rites for the suburban sacrifice to the most prominent
				ancestor of the line anterior to the founder of the house (<hi rend="italic">chiao</hi>), the
				sacrifice to the most ancient ancestor of the line (<hi rend="italic">ti</hi>), and for the sacrifice
				to the greatest exemplar of the house (<hi rend="italic">tsung</hi>), 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">This sacrificial canon was a scholastic
					 adoption of the ancient Chou sacrificial custom as recorded in the <hi rend="italic">Kuo-Yü</hi> and
					 the <hi rend="italic">Li-chi</hi> XX, 1 (Legge, II, 201-202). There were four ancestral sacrifices:
					 the <hi rend="italic">ti</hi> 締 sacrifice to the most ancient ancestor of the line, 
					 the <hi rend="italic">chiao</hi> 郊 (suburban)
					 sacrifice to the most prominent ancestor of the line anterior to the founder of
					 the house, the <hi rend="italic">tsu</hi> 祖 sacrifice to the founder of the house, i.e., the ancestor
					 who was responsible for the house securing its royal or imperial standing, and
					 the <hi rend="italic">tsung</hi> 宗 sacrifice to the greatest ruler subsequent to the founder of the
					 house, i.e., the greatest exemplar (for <hi rend="italic">tsung</hi> as denoting an exemplar, cf. n.
					 17.6). On these sacrifices, cf. B. Karlgren, "Legends and Cults in Ancient
					 China," <hi rend="italic">Bull. of the Museum of Far Eastern Antiquities</hi>, no. 18, p. 215.</seg> 
				  <seg lang="english" n="2">The previously established imperial
					 ancestral sacrifice to Emperor Kao was evidently considered as the <hi rend="italic">tsu</hi>
					 sacrifice, so that only the three others are mentioned. By the device of making
					 these ancestors the coadjutors (<hi rend="italic">pei</hi> 配) of high gods, as on p. 17a, i.e., making
					 them the introducers of the worshipper to, intercessors with, and transmitters
					 of the sacrifice to these high gods, these ancestral sacrifices became at the
					 same time the worship of the highest deities. <hi rend="italic">HS</hi> 25 B:
					 21a, b does not mention the sacrificial canon referred to in this passage,
					 merely saying, "In the course of [Wang Mang's] more than thirty years [of
					 rule], the sacrifices to Heaven and Earth underwent five changes."</seg></note>
				in order to make glorious the great <milestone unit="dubs" n="207"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
				<milestone unit="juan" n="99 A: 22a"/><milestone unit="juan" n="99 A: 22a, b"/>
				[principle of] filial piety. For this reason [all
				within] <milestone unit="heading" n="The Charter Bestowing the Nine Distinctions."/>
			   the four seas are concordant, all countries incline
				towards correct principles, and the barbarians, who have different customs
				[from the Chinese], have of their own accord come [to the imperial court]
				without being summoned and are gradually progressing [in civilization] and have
				corrected their ceremonial bonnets and bring their treasures to assist at the
				[imperial] sacrifices.</p> 
			 <p lang="english">" `You have searched for old [precedents and have
				based [yourself] on the [correct] Way [of action], you have obeyed the
				[Confucian] canons and honored ancient [practices, so that] whenever you acted,
				you have been successful, and in everything you have attained the mean. Your
				extreme virtue and essential principles have become known to the gods; the
				imperial ancestors have esteemed you and rejoiced, so that lights have shone
				brightly and happy portents from Heaven have arrived repeatedly. The grand
				[cosmological] principles are universally concordant [and there have been] more
				than seven hundred auspicious presages of unicorns, phoenixes, tortoises, and
				dragons. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Pan Ku thus omitted all but a very few
					 of Wang Mang's portents. This fact speaks well of Pan Ku's judgment of
					 historical values. The <hi rend="italic">Lun-heng</hi> (Forke, I, 366) mentions a bird as large as a
					 horse with variegated colors, which roosted in P'ei Commandery.</seg></note>
				You are accordingly instituting <milestone unit="dubs" n="208"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
				<milestone unit="year" n="A.D. 5, June 22"/><milestone unit="juan" n="99 A: 22a, b"/>
            <milestone unit="heading" n="The Charter Bestowing the Nine Distinctions."/>
				rites and composing music, so that you will have the great merit of having restored peace to
				the [imperial] ancestral temples and the [imperial] gods of the soils and
				grains. All [persons] under Heaven rely upon you alone, Duke. Your office is
				that of Ruling Governor and your rank is 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The Ching-yu and the Official ed. read 為 
					 instead of 在.</seg></note> 
				in the highest class of the highest ministers.</p> 
			 <p lang="english">" `[We] now add [to your honors] the distinctions
				for the nine conferments. Let them be used in assisting at the [imperial]
				sacrifices and in performing your civil and military duties. [Their favor]
				shall moreover be conferred upon your [deceased] ancestors. 
				Oh! How can that fail to be good!' "</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="page" n="22b"/>Thereupon [Wang] Mang 
			   bent his head to the <milestone unit="heading" n="The Nine Distinctions."/>
				ground, and, bowing repeatedly, received [1] a
				green apron, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">For this garment, cf. n. 2.8.</seg></note> 
				a tunic embroidered with dragons and other figures and a
				mortar-board hat, a short tunic and robe, a fine gold mouth for a scabbard and a fine
				gold tip for a scabbard, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Meng K'ang glosses, "<hi rend="italic">Tang</hi>(1) 瑒 is the name
					 of a jade. Of the ornaments for the scabbard of a sword, [the one] on the top
					 [of the scabbard] is called a <hi rend="italic">peng</hi> 琫 and [the one] on 
					 the bottom is called a <hi rend="italic">pi</hi> 珌.
					 The <hi rend="italic">Book of Odes</hi> [# 213; II, vi, ix, 2 (Legge, p. 383)]
					 says, `His scabbard has a gem mouth and a gem tip,' which is this
					 [meaning]."</seg> 
				  <seg lang="english" n="2">The word here written <hi rend="italic">tang</hi>(1) is not the
					 exactly correct form of the word intended in the text. Meng K'ang seems
					 moreover to have been in part mistaken in his interpretation of its meaning.
					 The Ching-yu ed. and the Official ed. read for <hi rend="italic">tang</hi> the word ### (which I do not
					 find in the <hi rend="italic">K'ang-hsi Dictionary</hi>), and the latter quotes Liu Pin as declaring
					 that <hi rend="italic">tang</hi>(1) should have the phonetic <hi rend="italic">yi</hi> 易, 
					 with which the Sung Ch'i ed. agrees.
					 But Su Yü (fl. 1913) notes that <hi rend="italic">Shuo-wen</hi> 1 A: 4b defines the word here
					 pronounced as <hi rend="italic">tang</hi>(1) as "a jade tablet one foot two inches [long], with a spoon,
					 which is used in the sacrifices in the [imperial] ancestral temples. It comes
					 from [the radical for] jade and <hi rend="italic">yang</hi> 昜 [which latter gives] its pronunciation,
					 丑亮 [at present pronounced <hi rend="italic">ch'ang</hi>]." Su Yü points out 
					 that the <hi rend="italic">ch'ang</hi> is
					 accordingly not an ornament for a scabbard, but the same as the libation tablet
					 裸圭, the description of which in the <hi rend="italic">Chou-li</hi> 41: 2b, 
					 <hi rend="italic">sub</hi> the <hi rend="italic">Yü-jen</hi> (Biot, II,
					 523), is in precisely the same words as that for <hi rend="italic">tang</hi>(1) 
					 in the <hi rend="italic">Shuo-wen</hi>, and of
					 the <hi rend="italic">ch'ang-kuei</hi> 鬯圭 in <hi rend="italic">Kuo-Yü</hi> 4: 4a. 
					 This word thus has the pronunciation <hi rend="italic">ch'ang</hi>
					 and should be written with the phonetic <hi rend="italic">yang</hi>, not <hi rend="italic">yi</hi>; 
					 hence the Sung Ch'i ed. was mistaken.</seg> 
				  <seg lang="english" n="3">Su Yü asserts that <hi rend="italic">tang</hi>(1) is here
					 probably used for <hi rend="italic">tang</hi>(2) 璗. <hi rend="italic">Shuo-wen</hi> 
					 1 A: 6a defines <hi rend="italic">tang</hi>(2) as "the [most]
					 beautiful [kind of] gold, which has the same color as jade. It comes from [the
					 radical for] jade and <hi rend="italic">t'ang</hi> [which latter gives] its pronunciation. For the
					 scabbards of their ceremonial swords, the nobles have <hi rend="italic">tang</hi>(2) mouths and gem
					 [more probably <hi rend="italic">liu</hi> (fine gold)] tips." 
					 <hi rend="italic">Erh-ya</hi> 5: 9b says, "Gold is called
					 <hi rend="italic">tang</hi>(2); the [most] beautiful [kind] of it is called 
					 <hi rend="italic">liu</hi> 鏐." In a note to the
					 passage of the <hi rend="italic">Book of Odes</hi> quoted above (in <hi rend="italic">Shih-san
					 Ching Chu-su</hi> 14 ii: 2a), the Mao interpretation (ii cent. B.C.; describing
					 ancient practices) says, "The Son of Heaven has a jade mouth to his scabbard
					 and a mother-of-pearl tip to his scabbard. Nobles have <hi rend="italic">tang</hi>(2) mouths to their
					 scabbards and gem [more probably <hi rend="italic">liu</hi> (fine gold)] tips to their scabbards.
					 Grandees have fine silver mouths to their scabbards and <hi rend="italic">liu</hi> (fine gold) tips to
					 their scabbards. Gentlemen have shell mouths to their scabbards and shell tips
					 to their scabbards." <hi rend="italic">Shuo-wen</hi> 1 A: 4b, 
					 <hi rend="italic">sub peng</hi>, however says, "The ornament
					 for the tip of a scabbard. The Son of Heaven uses jade and the nobles use metal
					 (gold)." <hi rend="italic">HHS</hi>, Tr. 30: 12b states moreover that both the
					 Emperor and the vassal kings used gold in their scabbards. Hence <hi rend="italic">tang</hi>(1) cannot
					 here be the name for a kind of jade and this word should be read as
					 <hi rend="italic">tang</hi>(2).</seg></note> 
				and ornamented shoes, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Meng K'ang explains, "They are the
					 present ornamental tips to fasting and sacrificial shoe clogs. They protrude
					 from the shoe one or two inches." Yen Shih-ku adds, "Their shape is that of a
					 forked [raised] end." The Sung Ch'i ed. says, "Wei Chao says, `<hi rend="italic">Chü-li</hi> 句履 are
					 ornamented at the end and are in the shape of the hilt of a sword.' " In <hi rend="italic">Li-chi</hi>
					 II, i, iii, 38 (Couvreur, I, 183) and XI, iii, 12 (Couvreur, I, 710) the first
					 word of this phrase is written 絇. In a note to <hi rend="italic">Yi-li</hi> 3: 6a (Steele, I, 15),
					 Cheng Hsüan says, "The <hi rend="italic">chü</hi> . . . are used as guards in walking. In shape they
					 are like the hilt on a scabbard of a sword, and they are at the front of the
					 shoes." For figures of these clogs, cf. Nieh Ch'ung-yi's <hi rend="italic">San-li T'u</hi> (presented
					 962) 8: 11a; also the account in <hi rend="italic">Wen-hsüan</hi> 35: 36a, 
					 <hi rend="italic">sub</hi> P'an Hsü Yüan-mou's (d.
					 215) "<hi rend="italic">Chiu-hsi-wen</hi>."</seg></note> 
				<milestone unit="dubs" n="209"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
				<milestone unit="juan" n="99 A: 22b"/><milestone unit="year" n="A.D. 5, June 22"/>
				[2] a princely chariot with bells and a quadriga of
				<milestone unit="heading" n="The Nine Dictinctions."/>horses, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Yen Shih-ku explains, "The <hi rend="italic">luan-lu</hi> 鸞路 is a
					 princely (<hi rend="italic">lu</hi>) carriage on which are used little bells (<hi rend="italic">luan</hi>) . . . Four horses
					 are called a 乘 (quadriga)." The reference is to <hi rend="italic">Li-chi</hi> XII, 15 (31: 7b; Legge,
					 II, 34; Couvreur, I, 734-35). <hi rend="italic">Luan-lu</hi> is also used in <hi rend="italic">HS</hi>
					 22: 23b, 24a; 25 B: 13a.</seg></note> 
				with the dragon banner with nine tails
				and the spotted deerskin cap and white silk pleated robe, a war-chariot with a
				quadriga of horses, [3] a red bow and arrows and a black bow and arrows, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">Book of History</hi>
					 V, xxviii, 4 (Legge, p. 619) states that "a red bow and a hundred red arrows, a
					 black bow and a hundred black arrows" were awarded to Marquis Wen of
					 Chin.</seg></note> 
				[4 a] vermillion axe of authority to be held on his left and
				a metal (copper) battle-axe to be held on his right, one set of armor and a
				helmet, [5] two flagons of black millet herb-flavored liquor 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Mentioned in the <hi rend="italic">Book
					 of History</hi>, V, xiii, 25 (Legge, p. 449).</seg></note> 
				and two jade tablet <milestone unit="dubs" n="210"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
				<milestone unit="year" n="A.D. 5, June 22"/><milestone unit="juan" n="99 A: 23a"/>
				<milestone unit="page" n="23a"/>spoons, [6] two green jade tablets for the nine
				conferments, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Yen Shih-ku remarks, "<hi rend="italic">Ch'ing</hi> 青 is the
					 color of spring. The eastern quarter gives birth to, grows, and nourishes all
					 things."</seg></note>
				<milestone unit="heading" n="The Nine Distinctions."/>[7] vermillion doors, [8] inside staircases, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Meng K'ang explains, "納 is 内. It means to
					 make an opening at the junction of two walls in the basement of his mansion
					 (<hi rend="italic">tien</hi>), and make a staircase, so as not to cause [the staircase] to be exposed
					 to the sky." Yen Shih-ku adds, "Meng [K'ang's] explanation is correct. Honored
					 persons do not wish to be exposed to the sky as they go upstairs, hence they
					 [put the stairs] inside beneath the eaves." In <hi rend="italic">Wen-hsüan</hi> 35: 37a, P'an Hsü
					 writes in his "<hi rend="italic">Chiu-hsi-wen</hi>" ("Essay on the Nine Distinctions"), "For this
					 reason the prince who possesses the distinctions has an inside staircase to
					 mount up [to the main floor of his house]," and Li Shan quotes Ju Shun's
					 explanation, "The basement of the mansion (<hi rend="italic">tien</hi>) is cut into to make a
					 staircase in order to have comfort on both sides, above and below [in climbing
					 to the main floor]." Ancient Chinese official residences seem often to have had
					 below the main floor a basement floor for the servants and usually to have had
					 the main floor elevated above the level of the ground. Han funerary pottery
					 shows houses with even five stories; cf. Maspero, "La vie privée a l'époque
					 Han," in <hi rend="italic">Revue des arts asiatiques</hi>, 7: 188.</seg></note> 
				and [9] the insignia
				of having an Office of [Superintendancy over] his Clan, an Office of Praying,
				an Office of Augury, an Office of Recording, three hundred men of [the
				Gentlemen] as Rapid as Tigers, one Household Steward and one Assistant
				[Household Steward]. In each of the Offices over his Clan, of Praying, of
				Divination, and of Recording there were established Bailiffs and Accessory
				[Officials]. When the Duke Giving Tranquility to the Han Dynasty 
				was in his yamen inside [the Palace] or in his
				residence outside [the Palace, the Gentlemen] as Rapid as Tigers were to act as
				the guard at his gates, and those who were qualified to come out or in were to
				have their names inscribed on a register [at his gates]. From the Four
				Coadjutors and the three highest ministers [on down, if anyone] had business at
				his yamen or residence, they were all to use passports. The Prince's Lodge of
				the Kings of Ch'u was made the residence of the Duke Giving Tranquillity to the
				Han Dynasty. It was grandly repaired and <milestone unit="dubs" n="211"/>
				<milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/><milestone unit="juan" n="99 A: 23a"/>
				<milestone unit="year" n="A.D. 5, June 22"/>built and a vacant space [arranged] all around it
				for <milestone unit="heading" n="The Nine Distinctions."/>the guard. The temples 
				and funerary chambers of his
				[deceased] grandfather and father were all given vermillion doors and inside
				staircases. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">There are five ancient lists of these
					 nine distinctions: (I) In <hi rend="italic">Han-shih Wai-chuan</hi> 8: 9a, sect. 13 (by Han Ying, fl.
					 174-141 B.C.), "The books say, `When the nobles are virtuous, the Son of Heaven
					 gives them distinctions. The first distinction is carriages and horses; the
					 second distinction is garments and robes, the third distinction is the As Rapid
					 as Tigers; the fourth distinction is music and [musical] instruments; the fifth
					 distinction is inside staircases; the sixth distinction is vermillion doors;
					 the seventh distinction is bows and arrows; the eighth distinction is
					 ceremonial- and battle-axes; the ninth distinction is black millet
					 herb-flavored liquor." (II) The <hi rend="italic">Li-wei Han-wen-chia</hi> (prob. end i cent. B.C.),
					 <hi rend="italic">Yü-han Shang-fang Chi-yi-shu</hi> collection, p. 6a, has a similar list, but in a
					 slightly different order; (III) the passage of the <hi rend="italic">HS</hi>
					 translated above; (IV) in a note to the <hi rend="italic">Kung-yang Commentary</hi> 6: 3b, Dk. Chuang,
					 I, x, Ho Hsiu (129-182) quotes the list in the <hi rend="italic">Han-wen-chia</hi>; (V) Ying Shao (ca.
					 140-206) has the same list (translated in <hi rend="italic">HFHD</hi>, II, 47-48, n. 9.2). Fan Ning
					 (339-401) also quotes the list from the <hi rend="italic">Han-wen-chia</hi> 
					 in a note to <hi rend="italic">Ku-liang Commentary</hi>
					 5: 2a, Dk. Chuang, I, x. Wang Mang's list is different from all the
					 others in that, instead of musical instruments, he received "jade tablets with
					 the nine emblems." These nine distinctions are not mentioned in the Five
					 Classics. They are mentioned first, seemingly, in the <hi rend="italic">Han-shih Wai-chuan</hi>, and
					 in a memorial of 128 B.C. to Emperor Wu (<hi rend="italic">HS</hi> 6: 9a);
					 <hi rend="italic">Chou-li</hi> 18: 10b ff, <hi rend="italic">sub</hi> the 
                <hi rend="italic">Ta-tsung-po</hi> (Biot, I, 428-430) gives a list of the
					 "nine conferments (<hi rend="italic">ming</hi>)," (trans. here in n. 21.2) <hi
					 rend="italic">ibid.</hi>, 21: 1a (Biot II, 1) refers to them (also cf. n.
					 21.2); but this passage of the <hi rend="italic">Chou-li</hi> may be no earlier than the time of Wang
					 Mang. The <hi rend="italic">Spring and Autumn</hi> (v cent. B.C.; Dk. Chuang, I, x; Legge, p. 72) uses
					 the phrase 錫桓公命, in which the first word is interpreted by the <hi rend="italic">Kung-yang Commentary</hi>
					 (iii cent. B.C.) 6: 3a as 賜, but understood as "distinctions" by Ho Hsiu and
					 others. The <hi rend="italic">Bamboo Annals</hi>, K. Yu, yr. I (Legge, Shooking, Intro., p. 157) uses
					 the term <hi rend="italic">hsi</hi> to mean "to grant distinctions." It is thus probable that the
					 tradition concerning these nine distinctions came down to Wang Mang in a
					 slightly different form from that in the <hi rend="italic">Han-shih Wai-chuan</hi>.</seg> 
				  <seg lang="english" n="2">The use of those distinctions was
					 continued after Han times; <hi rend="italic">San-Kuo-chih</hi>, Wei, 1: 35b-36b, quotes an edict of
					 Emperor Hsien, dated A.D. 213, granting these nine distinctions to Ts'ao Ts'ao
					 and enumerating them in detail.</seg></note></p> 
			 <p lang="english">Ch'en Ch'ung also memorialized, "When the Duke
				Giving Tranquillity to the Han Dynasty goes outside of the city gate for the
				purpose of sacrificing to his [deceased] grandfather or father, it would be
				proper for the Colonel of the City Gate to accompany [the Duke] at the head of
				his cavalrymen. Then when [the Duke] enters [the city] he will have the guards
				<milestone unit="dubs" n="212"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
				<milestone unit="year" n="A.D. 5"/><milestone unit="juan" n="99 A: 23a, b"/>
				of his gates [to protect him] and when he goes out
				of [the city] he will have cavalrymen [following
				him, by all of which] his state would be made more honorable." His memorial was
				approved.</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="month" n="Autumn"/>That autumn, 
			   because of the auspicious presage that
				the Empress [nee Wang] would have descendants, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Chang Yen (iii cent.) explains, "At
					 that time she was in her fourteenth year and first showed signs of womanhood."
					 For the meaning of this name, cf. Glossary <hi rend="italic">sub</hi> Tzu-wu Road.</seg></note>
				<milestone unit="page" n="23b"/>[Wang] Mang cut the Tzu-wu Road. The 
				<milestone unit="heading" n="The Tzu-wu Road."/>Tzu-wu Road cuts straight across the Southern
				Mountains from Tu-ling and passes [into] Han-chung [Commandery].</p> 
			 <p lang="english">The eight messengers 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">They had been sent out in March, A.D.
					 4; cf. A: 17a. Ch'en Ch'ung was one of these commissioners, so that their
					 return preceded this notice.</seg></note> 
				[who had been sent to observe and
				influence the people's] customs had returned and had said that the customs of
				the empire have been unified. They had falsely invented
				accompanied <milestone unit="heading" n="A Flattering Report On the State Of the Empire."/>
				and unaccompanied songs from the commanderies and
				kingdoms to praise [Wang Mang's] achievements and virtuous conduct, in
				altogether thirty thousand words. [Wang] Mang memorialized that [their report]
				should be established and published as a [permanent] ordinance. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Chou Shou-ch'ang explains the phrase
					 <hi rend="italic">ting-chu-ling</hi> 定著令: "When the Son of Heaven of the Han [dynasty] published an
					 ordinance, it was stored in the yamen of the [Grandee] Secretary. The Eminent
					 Founder, [Emperor Kao], and the Empress of [Emperor] Kao employed this
					 practise. When, [in the case of] Emperor Ch'eng, it was ordered that an
					 Heir-apparent should be permitted to cross the imperial pathway [cf. <hi rend="italic">HFHD</hi> II,
					 373-74], the ordinance was also published. At this time, [Wang] Mang openly
					 memorialized, begging that [the matter] should be established and published as
					 an ordinance."</seg></note> 
				He also memorialized that [because] there existed
				such [perfect] institutions, in the market-places there were not two 
				prices, the offices were without law-cases or
				litigation, towns were without thieves or robbers, the countryside was without
				famished people, things dropped on the roads were not picked up, and males and
				females took separate paths, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">A condition described in <hi rend="italic">Li-chi</hi> III, v,
					 15 (Legge I, 244; Couvreur I, 319).</seg></note> 
				[hence] those who violated <milestone unit="dubs" n="213"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
				<milestone unit="juan" n="99 A: 23b, 24a"/><milestone unit="year" n="A.D. 5"/>
				[the institutions should merely suffer] punishments
				[which portrayed] the likeness [of the mutilating
				punishments in the criminal's clothing]. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Cf. <hi rend="italic">HFHD</hi> II, 123-25, App.
					 II.</seg></note></p> 
			 <p lang="english">Liu Hsin(1a), Ch'en Ch'ung, and others, twelve
				persons <milestone unit="month" n="June 29."/> 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">According to 18: 29a-31b, on June 29,
					 P'ing Yen, Liu Hsin1a, K'ung Yung, and Sun Ch'ien were enfeoffed because they
					 had built the <hi rend="italic">Ming-t'ang</hi> and <hi rend="italic">Pi-yung</hi>; 
					 Wang Yün, Yen Ch'ien, Ch'en Ch'ung, Li
					 Hsi(6), Ho Tang, Hsieh Yin, Lu P'u, and Ch'en Feng(1) were enfeoffed because as
					 messengers they had unified and spread the imperial teaching and
					 influence.</seg></note>
				[altogether], were all enfeoffed as full marquises
				because they had built the <hi rend="italic">Ming-t'ang</hi> or had spread the [imperial] teaching and
				influence. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">According to 18: 29a-31b, on June 29,
					 P'ing Yen, Liu Hsin1a, K'ung Yung, and Sun Ch'ien were enfeoffed because they
					 had built the <hi rend="italic">Ming-t'ang</hi> and <hi rend="italic">Pi-yung</hi>; Wang Yün, Yen Ch'ien, Ch'en Ch'ung, Li
					 Hsi(6), Ho Tang, Hsieh Yin, Lu P'u, and Ch'en Feng(1) were enfeoffed because as
					 messengers they had unified and spread the imperial teaching and
					 influence.</seg></note></p> 
			 <p lang="english">Since [in the empire, Wang] Mang had brought 
			   <milestone unit="heading" n="The Ch'iang Are Induced To Surrender the Kokonor Territory."/>
				about [the condition of] complete tranquillity, in
				that to the north he had influenced the Huns, to the east he had caused
				[people] to come [from] beyond the ocean, and to the south he had attracted the
				Huang-chih, [but] only in the western quarter he had not yet produced [any
				effects], he therefore sent a General of the Gentlemen-at-the-Palace, P'ing
				Hsien, and others, bearing much money and silk, to tempt the Ch'iang outside
				the barriers and have them present their territory [to the throne and to
				express] a desire to be received by and to be subordinate [to Chinese rule.</p>				
<!--finish insert back-up--> 
					 <p lang="english">Upon his return, P'ing] Hsien and the others
						memorialized, saying, "The leaders of the Ch'iang tribes, Liang Yüan, and
						others, whose number might <milestone unit="page" n="24a"/>
						be twelve thousand persons, wish to be
						received and to be your subjects. They offer the Hsien-shui Sea, the Yün Gorge,
						and the Salt Lake. The level land with fine grass is all given to the Chinese
						people, and [the Ch'iang] will themselves dwell in the narrow and difficult
						places and act as guards at the frontiers.</p> 
					 <p lang="english">"When I asked Liang Yüan the reason for his
						submitting, he replied, saying, `The Grand Empress <milestone unit="dubs" n="214"/>
						<milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/><milestone unit="year" n="A.D. 5"/>
				      <milestone unit="juan" n="99 A: 24a"/>Dowager is sage and glorious, the Duke Giving
						Tranquillity to the Han Dynasty is most
						benevolent, and the world is completely peaceful, so that
						the five [kinds of] cereals ripen and there are good harvests. Some stalks of
						grain are ten feet or more tall, sometimes one spikelet has three kernels,
						sometimes, without being sown, [grain] springs up of itself, sometimes [silk]
						cocoons form themselves without any worms having been fed, sweet dew comes down
						from Heaven and wine springs come out of the earth, 
						<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
						  <seg lang="english" n="1">Phrases from <hi rend="italic">Li-chi</hi> VII, iv, 16
							 (Legge, I, p. 392; Couvreur I, 536), "Hence Heaven will send down sweet dew and
							 Earth will produce wine springs."</seg></note> 
						"male and female phoenixes have come and arrived," 
						<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
						  <seg lang="english" n="1">A quotation from the
							 <hi rend="italic">Book of History</hi>, II, iv, 9 (Legge, p. 88), cf. Karlgren,
							 <hi rend="italic">BMFEA</hi> 20, 142, Gl. 1346.</seg></note> 
						supernatural birds have descended and
						perched, so that for the [last] four years the Ch'iang people have had nothing
						to suffer [from the government]. Hence "oh! how pleasant" 
						<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
						  <seg lang="english" n="1">Quoting the first two words in
							 <hi rend="italic">Book of Odes</hi> IV, ii, iii, 1, 2, 3, no. 299 (Legge, 616, 617). The use of a
							 phrase from the <hi rend="italic">Odes</hi> in a quotation of a speech by the barbarian Ch'iang
							 indicates the artificial classicism of Wang Mang's court.</seg></note> 
						to be admitted [to the Chinese empire] and to become your subordinates.'</p> 
					 <p lang="english">"It would be proper at this time to settle
						them in [stationary] occupations and to establish a [Chief Commandant] of a
						Dependent State to direct and protect them."</p> 
					 <p lang="english">The matter was referred to [Wang] Mang.
						[Wang] Mang memorialized in reply, saying, "You, [Grand] Empress Dowager, have
						controlled the rule for several years; your grace and bounty have inundated and
						overflowed, so that a filial attitude of submission [has spread over] the four
						quarters and not even the most distant regions with different customs have
						failed to turn towards correct principles. A
						Yüeh-shang potentate, [whose speech must be] successively interpreted,
						presented a white pheasant; the Huang-chih [came] from [a distance of] thirty
						thousand <hi rend="italic">li</hi> <milestone unit="dubs" n="215"/>
						<milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/><milestone unit="year" n="A.D. 5"/>
				      <milestone unit="juan" n="99 A: 24a, b"/>
						to offer a live rhinoceros as tribute; kings of the <milestone unit="heading" n="Oceanic Barbarians."/>
						Eastern Barbarians crossed the Great Ocean to
						offer the treasures of their states; the Hun <hi rend="italic">Shan-Yü</hi> conformed to [Confucian]
						institutions and did away with his double personal name. Now at the western
						boundary, Liang Yüan and the others in turn present their land and [desire to]
						become your menials. Anciently T'ang Yao's [virtue] `filled 
						<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
						  <seg lang="english" n="1">Ch'ien Ta-chao (1744-1813) states
							 that 橫 is used for 光, to agree with the <hi rend="italic">Book of History</hi> I,
							 i, 1 (Legge, p. 15). In a note to <hi rend="italic">HHS</hi>, Mem. 7: 9b, 10a,
							 Ch'ien Ta-hsin (1728-1804) asserts that the original of both the above words
							 was <hi rend="italic">kuang</hi> 桄, which in the <hi rend="italic">Erh-ya</hi>, 
							 "Shih-yen," 3: 2b, is said to mean "熲充, to fill."</seg></note> 
						and covered [all within] the four extremities of the
						empire,' but it could not surpass your [virtue].</p> 
					 <p lang="english">"Now I have carefully examined that there are
						already a Tung-hai (Eastern Sea), a Nan-hai (Southern Sea), and a Po-hai
						(Northern Sea) Commandery, [but] there is not yet a Hsi-hai (Western Sea)
						Commandery. I beg that you will accept the territory which Liang Yüan and the
						others are offering and make it the commandery of Hsi-hai.</p> 
					 <p lang="english">"Your servant has also heard that when the
						Sage-kings gave order to the ornaments of Heaven, [the
						<milestone unit="heading" n="Geographical Arrangements to be Rectified."/>
						stars], and fixed the principles of
						geographical [arrangements], they took the mountains, streams, and customs of
						the common people as the principles for the boundaries of their provinces. The
						territory of the Han dynasty is broader than that of the two [sage-]lords and
						three [dynasties of] kings, 
						<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
						  <seg lang="english" n="1">Fu Ch'ien comments, "The domain
							 of restraint [belonging to] T'ang [Yao] and Yü [Shun], [who were the two
							 "sage-lords"], together with that [belonging to] the Chou [dynasty] was seven
							 thousand <hi rend="italic">li</hi> square; that [belonging to] the Hsia and Yin [dynasties] was three
							 thousand <hi rend="italic">li</hi> square; the territory of the Han [dynasty] is thirteen thousand li
							 from north to south." With this belief that the Han was the greatest of
							 dynasties, it was only natural that the Chinese called themselves "men of
							 Han."</seg></note> 
						having <milestone unit="page" n="24b"/>altogether thirteen provinces. Many of the
						names of the provinces together with their boundaries do not correspond to
						those in the Classics. The `Canon of Yao' [speaks of] twelve provinces; 
						<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
						  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">Book of
							 History</hi>, II, i, 10 (Legge, p. 38).</seg></note> 
					later they <milestone unit="dubs" n="216"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
				   <milestone unit="year" n="A.D. 5"/><milestone unit="juan" n="99 A: 24b"/>
					were fixed at nine provinces. The vast territory of the Han dynasty is far-extending. When the
						Provincial Shepherds go to inspect their divisions, the most distant ones are
						more than thirty thousand <hi rend="italic">li</hi> [away], so that there cannot be [only] nine
						[provinces]. I would respectfully employ the ideas of the Classics in
						correcting the names of the twelve provinces and make boundaries for them to
						correspond to the correct original [boundaries]." The memorial was
						approved.</p> 
					 <p lang="english"><milestone unit="heading" n="Thousands Exiled to Kokonor."/>
					   He also added fifty items to the laws.
						Offenders were transported to Hsi-hai [Commandery]. Those who were transported
						were counted by the thousands and ten-thousands, so that the common people for
						the first [time] held grudges [against Wang Mang].</p> 
					 <p lang="english">The Marquis of Ch'üan-ling, Liu Ch'ing(4i),
						sent to the imperial court a letter saying, "When
						King <milestone unit="heading" n="It is Suggested that he be made Regent."/>
						Ch'eng of the Chou [dynasty] was a minor, he
						was called the Young Prince, and the Duke of Chou acted as Regent. Now that the
						Emperor is rich in youthfulness, it would be proper to order the Duke Giving
						Tranquillity to the Han Dynasty to perform the duties of the Son of Heaven like
						the Duke of Chou." The various courtiers all said, "it would be proper [to do]
						as [Liu] Ch'ing(4i) has said."</p> 
					 <p lang="english">In the winter, when [the planet] Mars was
						occulted <milestone unit="month" n="Winter"/>by the moon, 
						<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
						  <seg lang="english" n="1">Mars was occulted by the moon at
							 sunset on Nov. 29 of this year.</seg></note> 
						Emperor P'ing became ill. <milestone unit="heading" n="A Declaration Stored in a Metal-bound Coffer."/>
						[Wang] Mang made a written declaration [to
						Heaven] in which he begged for [the Emperor's] life at the altar to the Supreme
						[One]. He had a jade circlet hung on his person, carried jade insignia, and
						[declared] that he was willing in person to take the place [of the dying
						Emperor]. The declaration was stored in a "metal-bound coffer" 
						<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
						  <seg lang="english" n="1">This term is the title of ch. vi
							 in the <hi rend="italic">Book of History</hi> V (Legge, p. 351); Wang Mang was
							 imitating the incident therein recorded as performed by the Duke of Chou. The
							 coffer was opened in 24 A.D., cf. 99 C: 22b.</seg></note> 
						and placed in the <milestone unit="dubs" n="217"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
				      <milestone unit="juan" n="99 A: 24b, 25a"/><milestone unit="year" n="A.D. 5"/>
						Front Hall [of the Palace]. He ordered the
						various highest ministers not to presume to speak [to
						him about government business, in order that he might concentrate on caring for
						the Emperor's illness]. 
						<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
						  <seg lang="english" n="1">I owe this illuminating
							 interpretation of a very condensed expression to Prof. Duyvendak. He points out
							 that ### denotes the reports made by the highest ministers to Wang Mang; cf. 99 A:
							 18b.</seg></note> </p> 
					 <p lang="english">In the twelfth month, Emperor P'ing died. A						
				      <milestone unit="year" n="A.D. 6, Feb. 3"/>
						<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
						  <seg lang="english" n="1">Cf. 12: 10a.</seg></note> 
						general amnesty [was granted] to the empire. [Wang] Mang summoned those who understood the
						<milestone unit="heading" n="Emperor P'ing Dies."/>
						rites, Tsung-po Feng and others. With them,
						[Wang Mang] determined that the officials of the empire [ranking at] six
						hundred piculs and above should all wear mourning to the third year. [Wang
						Mang] memorialized, that the Temple of [Emperor] Hsiao-ch'eng should be honored
						with the title of [the Temple of] the Controlling Exemplar and the Temple of
						[Emperor] Hsiao-p'ing with the title of [the Temple of] the Primary
						Exemplar.</p> 
					 <p lang="english">At that time, the line of descent 
<!--missing text from p. 217-222, begin insert from back-up -->       
		          from Emperor Yüan had been ended, but of the great-grandsons of Emperor 
					 Hsüan there were living: five kings and <milestone unit="page" n="25a"/>
					 forty-eight full marquises, [including] the Marquis
				of Kuang-chi, [Liu] Hsien(3c). 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">These five kings were the King of
					 Huai-yang, Liu Yin(4b) 縯 (<hi rend="italic">HS</hi> 14: 21b); the King of
					 Chung-shan, Liu Ch'eng-tu (14: 22a); the King of Ch'u, Liu Yü(1a) 紆 (14: 22b); the
					 King of Hsin-tu(a), Liu Ching(3b) (14: 22b); and the King of Tung-p'ing, Liu
					 K'ai-ming (14: 21b). (Listed by Hu San-hsing, [1230-1287].) He also enumerates
					 the following as the marquises referred to: the Marquis of Kuang-chi, Liu
					 Hsien(3c) (<hi rend="italic">HS</hi> 15 B: 37b); the Marquis of Yang-hsing, Liu
					 Chi-sheng 寄生 (15 B: 41a); the Marquis of Ling-yang, Liu Chia(1n) (15 B: 41b); the
					 Marquis of Kao-lo, Liu Hsiu(2c) 修 (15 B: 41b); the Marquis of P'ing-yi, Liu Min(3d)
					 閔 (15 B: 42a); the Marquis of P'ing-tsuan, Liu K'uang(4c) 況 (15 B: 42a); the Marquis
					 of Ho-ch'ang, Liu Fu(3b) 輔 (15 B: 42b); the Marquis of Yi(1)-hsiang, Liu K'ai(1b) 開 (15
					 B: 42b); the Marquis of Chiu-hsiang, Liu Pu-hai(d) 不害 (15 B: 43a); the Marquis of
					 Chiao-hsiang, Liu Wu(3c) (15 B: 43a); the Marquis of Yi(2)-hsiang, Liu K'uei(1f) 恢 (15
					 B: 43b); the Marquis of Ch'ang-ch'eng, Liu Feng(2a) 豐 (15 B: 43b); the Marquis of
					 Lo-an, Liu Yü(10g) 禹 (15 B: 44a); the Marquis of T'ao-hsiang, Liu Kuei(1e) 恢 (15 B:
					 52a); the Marquis of Li-hsiang, Liu Pao(1c) 裦 (15 B: 52b); the Marquis of
					 Ch'ang-hsiang, Liu Tan(4d) 旦 (15 B: 52b); the Marquis of Hsin-hsiang, Liu Li(7) 鯉 (15
					 B: 53a); the Marquis of Wu-hsiang, Liu Kuang(1k) 光 (15 B: 53a); the Marquis of
					 Hsin-ch'eng, Liu Wu(3d) (15 B: 53b); the Marquis of Yi-ling, Liu Feng(2b) (15 B:
					 53b); the Marquis of T'ang-hsiang, Liu Hu(4e) 護 (15 B: 54a); the Marquis of
					 Ch'eng-ling, Liu Yu(2c) 由 (15 B: 54a); the Marquis of Ch'eng-yang, Liu Chung(6c) 衆 (15
					 B: 54b); the Marquis of Fu-ch'ang, Liu Hsiu(1b) 休 (15 B: 54b); the Marquis of
					 An-lu, Liu P'ing(2e) 平 (15 B: 55a); the Marquis of Wu-an, Liu Yü(9) 譽 (15 B: 55a); the
					 Marquis of Chao-hsiang, Liu Ch'ung(1c) 充 (15 B: 55b); the Marquis of Fu-hsiang, Liu
					 P'u(3c) 普 (15 B: 55b); the Marquis of Fang-ch'eng, Liu Hsüan(1f) 宣 (15 B: 56a); the
					 Marquis of Tang-yang, Liu Yi(8) 益 (15 B: 56a); the Marquis of Kuang-ch'eng, Liu
					 Chieh(2) 疌 (15 B: 56b); the Marquis of Ch'un-ch'eng, Liu Yün(3) 允 (15 B: 56b); the
					 Marquis of Lü-hsiang, Liu Shang(4c) 尚 (15 B: 57b); the Marquis of Li-hsiang, Liu
					 Yin(2e) (15 B: 58a); the Marquis of Yüan-hsiang, Liu Lung(1b) 隆 (15 B: 58a); the
					 Marquis of Shou-ch'üan, Liu Ch'eng(5b) 承 (15 B: 58b); the Marquis of Hsiang-shan,
					 Liu Tsun(2) 遵 (15 B: 58b); the Marquis of Yen-hsiang, Liu Hsin(4g) (15 B: 50a); the
					 Marquis of Wu-p'ing, Liu Huang(5b) 璜 (15 B: 50b); the Marquis of Ling-hsiang, Liu
					 Ts'eng(b) (15 B: 50b); the Marquis of Wu-an, Liu Shou(5c) ### (15 B: 51a); the Marquis
					 of Fu-yang, Liu Meng 萌 (15 B: 45a); the Marquis of Hsi-yang, Liu Yen(3j) 偃 (15 B:
					 47a); the Marquis of T'ao-hsiang, Liu Li(5b) (15 B: 44a); the Marquis of
					 Li-hsiang, Liu Hsüan-ch'eng 玄成 (15 B: 39b); the Marquis of Chin-hsiang, Liu
					 Pu-hai(c) 不害 (15 B: 40a); the Marquis of P'ing-t'ung, Liu Tan(4c) 旦 (15 B: 40a); the
					 Marquis of Hsi-an, Liu Han(4d) 漢 (15 B: 40b); the Marquis of Hu-hsiang, Liu K'ai(1a)
					 開 (15 B: 40b); and the Marquis of Chung-hsiang, Liu Shao-po 少柏 (15 B: 41a). Hu
					 San-hsing enumerates fifty marquises and states that the Marquis of Kuang-chi,
					 Liu Hsien(3c), was the father of the Young Prince (so should not be counted) and
					 the Marquis of Li-hsiang, Liu Hsüan-ch'eng, had previously been dismissed,
					 leaving only forty-eight. But I find no evidence and no date for the dismissal
					 of Liu Hsüan-ch'eng (15 B: 39b). Forty-one of the foregoing fifty, marquisates
					 had been established at the request of Wang Mang in A.D. 1, 2, and
					 5</seg></note> 
				[Wang] Mang hated it <milestone unit="dubs" n="218"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
				<milestone unit="year" n="A.D. 6, Feb."/><milestone unit="juan" n="99 A: 25a"/>
            <milestone unit="heading" n="The Youngest Descendant of Emperor Hsüan Selected to Succeed to the Throne."/>
				that they were adults, so advised, "A cousin is not
				permitted to be the successor [to his cousin of the
				same generation]." So he selected the very youngest among [Emperor Hsüan's]
				great-great-grandsons, [Liu] Ying(1a), the son of the Marquis of Kuang-chi, [Liu]
				Hsien(3c). He was in the second year of his age. [Wang Mang] took as a pretext
				that when he was divined about and physiognomized, he was the most auspicious
				[of all].</p> 
			 <p lang="english">In this month, the Displayer of Splendor in the
				<milestone unit="month" n="Feb."/>South, Hsieh Hsiao, memorialized that the Chief of
				Wu-kung [prefecture], Meng T'ung, while a well was being dug, had secured a
				white stone, round above the square below, with red writing on the stone.
				<milestone unit="dubs" n="219"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
				<milestone unit="juan" n="99 A: 25a, b"/><milestone unit="year" n="A.D. 6, Feb."/>
				The writing said, "An instruction to the Duke
				Giving <milestone unit="heading" n="The First Portent that Wang Mang Should Become Emperor"/>
				Tranquillity to the Han Dynasty, [Wang] Mang, that
				he should become the Emperor." The coming of mandates [from Heaven] through
				portents began indeed with this one.</p> 
			 <p lang="english">[Wang] Mang had the various highest ministers
				advise the [Grand] Empress Dowager [nee Wang]
				of it. The [Grand] Empress Dowager said, "This
				[thing] is trumped up to deceive the empire. [Its message] cannot be put into
				practise." The Grand Guardian, [Wang] Shun(4b), said to the [Grand] Empress
				Dowager that when matters have already reached such [a condition as they had],
				there was nothing that could be done [about it], that if she wished to check
				it, she did not have the strength to stop it; and also that [Wang] Mang would
				not presume <milestone unit="page" n="25b"/>to have any other [intentions], but merely desired
				<milestone unit="heading" n="He is Made Regent."/>to be entitled 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The Official ed. reads 居 for 稱. The
					 Ching-yu ed. reads the latter.</seg></note> 
				the Regent, in order to make his
				power greater and to settle the empire and make it obedient. The [Grand]
				Empress Dowager listened to him and promised [to do so].</p> 
			 <p lang="english">[Wang] Shun(4b) and others thereupon together had the
				[Grand] Empress Dowager issue an imperial edict which said, "Verily, [We] have
				heard that when `Heaven gave birth to' the crowd of `common people,' they were
				unable to govern themselves, so `He set up princes for them', 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">A quotation from <hi rend="italic">Tso-chuan</hi>, Dk. Hsiang,
					 XIV, summer (Legge, 4627, 466b).</seg></note> 
				in order to control them. When a
				prince is young, there must be someone whom he can rely upon, who should then
				act as regent. Then only will [the prince] be able to carry out [the duties]
				given him by Heaven and complete the transforming influence of Earth, so that
				the various living beings will flourish and be nurtured. Does not the
				<hi rend="italic">Book of History</hi> say, `The work is Heaven's---let men
				take the place of [Heaven]'? 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">Book of History</hi>
					 II, iii, ii, 5 (Legge, p. 73; Couvreur, p. 47).</seg></note> </p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="dubs" n="220"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
				<milestone unit="year" n="A.D. 6, Feb."/><milestone unit="juan" n="99 A: 25b"/>
				"Because Emperor Hsiao-p'ing was young, We temporarily took charge of the government of the
				state. [We] hoped to put upon him the cap of maturity and to entrust the
				government to him and hand it over. But now his life has been cut short
				and he is dead. Alas! How sad!</p> 
			 <p lang="english">"[We] have already had the high officials summon
				twenty-three great-great-grandsons of Emperor Hsiao-hsüan, to choose an
				appropriate person to be the heir and successor of Emperor Hsiao-p'ing. This
				great-great-grandson is of the age when he is in swaddling-clothes; if [We] are
				not able to secure [to be his regent] a princely man who has reached the very
				heart of virtue, who can give tranquillity to [the empire]?</p> 
			 <p lang="english">"The Duke Giving Tranquillity to the Han Dynasty,
				[Wang] Mang, has assisted in the government for three reigns, has repeatedly
				met with critical times, has tranquillized and made brilliant the House of Han,
				and has thereupon made [people] of customs differing [from those of the Chinese
				become] like [the Chinese even] in their institutions, [so that] he 
				has had the same presages as those had at a
				different age by the Duke of Chou. Now the Displayer of Splendor in the South,
				[Hsieh] Hsiao, and the Chief of Wu-kung [prefecture, Meng] T'ung, have
				presented [a memorial] speaking of a red stone portent. We have thought
				profoundly that its meaning, which said, `[Wang Mang] should become Emperor,'
				is however that as Regent he should perform the duties of the Emperor. Verily
				if there is a model, accomplishment is easy; [but] if there is no sage, there
				is no model. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Stange <hi rend="italic">ibid.</hi>,
					 82, n. 1, remarks that this sentence refers to the Duke of Chou as the
					 model.</seg></note> </p> 
			 <p lang="english">"Let it be ordered that the Duke Giving
				Tranquillity to the Han Dynasty should occupy [the <milestone unit="dubs" n="221"/>
				<milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/><milestone unit="juan" n="99 A: 25b, 26a"/>
				<milestone unit="year" n="A.D. 6, Feb."/>post of] Regent and should [be permitted to] mount
				the eastern [master's] steps [at the altar to
				Heaven], as in the former case [was done by] the Duke of Chou. 
				<milestone unit="page" n="26a"/>Let the prefecture of Wu-kung become the territory
				whose revenue is allocated to the Duke Giving Tranquillity to the Han Dynasty,
				and let its name be the town of Han-kuang (the Han [dynasty's] brilliance). Let
				there be prepared a memorial concerning the ceremonial [for the above]."</p> 
			 <p lang="english">Thereupon the various courtiers memorialized,
				saying, "The sage virtue of the [Grand] Empress 
				<milestone unit="heading" n="He is Given the Rites of a Son of Heaven and the Title of Acting Emperor."/>
				Dowager is brilliant. You have seen deeply into the intentions of Heaven and have issued 
				an imperial order that the Duke Giving Tranquillity to the Han
				Dynasty should act as Regent. Your subjects have
				heard that when King Ch'eng of the Chou [dynasty] was a minor and the practises
				of the Chou [dynasty] had not yet been completed, so that King Ch'eng was
				unable to perform his duties to Heaven and Earth and to renew the illustrious
				services [performed by Kings] Wen and Wu, the Duke of Chou temporarily acted as
				Regent and the practises of the Chou [dynasty] were therefore completed and its
				kingly house was at peace. If he had not acted as Regent, then it is to be
				feared that the Chou [dynasty] would have lost the mandate of Heaven.</p> 
			 <p lang="english">"The <hi rend="italic">Book of History</hi> [quotes
				the Duke of Chou as] saying [to Prince Shih, the Duke of Shao], `If the son or
				grandson who becomes the heir to and serves our [lord, King Wu], should be
				altogether incapable of reverencing [the deities] above and below, [Heaven,
				Earth, the ancestors, and gods], and lose the glory of his predecessors, if we
				[were retired, living] at home, we would remain ignorant of it. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">This translation deviates from that of
					 Legge, who follows the pseudo-Kung An-kuo comment. It is justified by the
					 context in the <hi rend="italic">HS</hi>, cf. <hi rend="italic">Shang-shu Chu-su</hi> 16: 11a; Chiang
					 Sheng, <hi rend="italic">Shang-shu Chi-chu Yin-su</hi> ("Huang-ch'ing Ching-chieh," 397: 11b); Sun
					 Hsing-yen, <hi rend="italic">Shang-shu Chin-ku-wen Chu-su</hi> 22:2b ("P'ing-chin-kuan Ts'ung-shu
					 ed.). But Yen Shih-ku and Liu Fung-lu, <hi rend="italic">Shang-shu Chin-ku-wen Chi-chieh</hi>
					 ("Huang-ch'ing Ching-chieh Hsü-p'ien" 344: 1b) punctuate differently. The point
					 is that just as the sage Duke of Chou knew he needed to be Regent, so Wang Mang
					 must now be Regent.</seg></note> 
				<milestone unit="dubs" n="222"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
				<milestone unit="year" n="A.D. 6, Feb."/><milestone unit="juan" n="99 A: 26a, b"/>
				The Mandate [of Heaven] is not easy [to retain],
				and the assistance of Heaven is not sure, so that His
				mandate may be lost.' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">Book of History</hi>
					 V, xvi, 3, 4 (Legge, p. 476; Couvreur, pp. 298, 299). This quotation differs
					 from the present (ancient) text of the <hi rend="italic">Book of History</hi>:
					 for 復嗣, this quotation reads 嗣事; for 弗 it reads 不; for 恭 it reads 共; 
					 for 佚, it reads 失; the 天
					 before the 命 is omitted; for 難, it reads 應斐; for 其墜 it reads 亡隊. The <hi
					 rend="italic">HS</hi> quotes, as usual, the "modern text" of that book (Tuan
					 Yü-ts'ai, <hi rend="italic">Ku-wen Shang-shu Chuan-yi</hi> ("Huang-ch'ing Ching-chieh" 590:
					 1b).</seg></note> 
				The explanation says, `The Duke of Chou wore the tasselled mortar-board
				bonnet of the Son of Heaven, faced south and held audience for the courtiers,
				and made proclamations and gave ordinances, constantly calling them the
				mandates of the King. The Duke of Shao was a worthy person, [but] did not
				understand the intentions of the sage, [the Duke of Chou], hence was not
				pleased.' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">We have not been able to discover
					 whence this comment was taken.</seg></note> 
				The [<hi rend="italic">Record of</hi>] <hi rend="italic">Proprieties</hi>
				(<hi rend="italic">Li</hi>[<hi rend="italic">chi</hi>]), in `Record of the 
				<hi rend="italic">Ming-t'ang</hi>,' says, `When the Duke of Chou held
				court for the nobles in the <hi rend="italic">Ming-t'ang</hi>, [like] the Son of Heaven, he turned his
				back to the axe-embroidered screen, faced south, and stood up.'	                 
<!--finish insert back-up-->
						<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
						  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">Li-chi</hi> XII, 1 (Legge, II, 29;
							 Couvreur, I, 725).</seg></note> 
						It means that the Duke of Chou occupied the
						throne of the Son of Heaven to the sixth year, <milestone unit="page" n="26b"/>
						held court for the nobles, established the
						rites, and composed the music, so that the empire submitted widely. [But] the
						Duke of Shao was not pleased. At that time, King Wu had [just] died and the
						coarse mourning garments had not yet been put off. If we consider it in this
						way, when the Duke of Chou first became Regent, he then occupied the Son of
						Heaven's throne and it was not [that he waited] until the sixth year [before]
						he mounted the eastern steps. 
						<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
						  <seg lang="english" n="1">The eastern steps were reserved
							 for the host or the master of the household and for the Son of Heaven at the
							 altar to Heaven.</seg></note> </p> 
					 <p lang="english"><milestone unit="dubs" n="223"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/>
				      <milestone unit="juan" n="99 A: 26b"/><milestone unit="year" n="A.D. 6, Feb."/>
				      "The lost chapter of the <hi rend="italic">Book of History</hi>, `Auspicious Grain,' 
						<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
						  <seg lang="english" n="1">The chapter "Auspicious Grain" is
							 one of the lost chapters of the <hi rend="italic">Book of History</hi>. It
							 seems to have been one of the "lost chapters" made canonical by Wang
							 Mang.</seg></note> 
						says, `When the Duke of Chou offered the herb-flavored
						millet liquor, he stood upon the steps of the eastern staircase and was
						conducted to mount them, and the presentation speech [at the offering] said,
						"The Acting King is ruling over the government and diligently harmonizing the
						world." ' The [foregoing] is how the Duke of Chou was entitled by the person
						[who read] the presentation speech when [the Duke of Chou] was regent in the
						government.</p> 
					 <p lang="english">"When King Ch'eng put on his cap of maturity,
						the Duke of Chou thereupon presented the government to him. The
						<hi rend="italic">Book of History</hi> [quotes the Duke of Chou] as saying, `We
						return [the government to Our] nephew, the intelligent prince.' 
						<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
						  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">Book of
							 History</hi>, V, xiii, 1 (Legge, p. 434; Couvreur, 269). I have adopted the
							 K'ung An-kuo interpretation of this sentence, discussed and rejected by Legge,
							 but plainly employed in this memorial. <hi rend="italic">Fu-p'i</hi> has come to mean "restore the
							 monarchy." (Duyvendak.)</seg></note> 
						The Duke of Chou constantly called [his
						orders] the mandates of the King, and acted on his own authority without
						reporting [matters to the King], hence he said, `I return [the government] to
						my nephew, the intelligent prince.'</p> 
					 <p lang="english">"Your subjects beg that the Duke Giving
						Tranquillity to the Han Dynasty should act as Regent, mount the eastern steps, 
						<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
						  <seg lang="english" n="1">The Official ed. emends 祚 to 阼. The
							 Ching-yu ed. reads the latter.</seg></note> 
						wear the apron and tasselled
						mortar-board hat of the Son of Heaven, turn his back to the axe-embroidered
						screen 
						<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
						  <seg lang="english" n="1">We would expect the word 立 after
							 the 依, reading, "stand between the door and window," to correspond with 99 A:
							 26a. <hi rend="italic">Tzu-chih T'ung-chien</hi> (1084) 36: 13a has this word.</seg></note> 
						between the door and window, and face south as he holds <milestone unit="dubs" n="224"/>
						<milestone unit="ruler" n="WANG MANG"/><milestone unit="year" n="A.D. 6, Feb."/>
						<milestone unit="juan" n="99 A: 26b, 27a"/>court for the courtiers and attends to the
						business of government. When he goes in or out [of the
						Palace] in his chariot and robes, [the people] should
						be warned and [the streets] cleared. The common
						people and courtiers should call themselves his `subjects' or `female
						servants.' 
						<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
						  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">Chieh</hi> 妾 is the feminine of <hi rend="italic">ch'en</hi> 臣;
							 cf. 24 A: 20b(12); 44: 3a(3).</seg></note> 
						In all [these matters, he should be
						treated] as in the regulations for the Son of Heaven.</p> 
					 <p lang="english">"When he makes the suburban sacrifices to
						Heaven and to Earth, makes the sacrifice to the greatest exemplar of the house
						in the <hi rend="italic">Ming-t'ang</hi>, makes offerings and sacrifices in the [imperial] ancestral
						temples, and performs worship and makes sacrifices to the many gods, in his
						presentation speech he should be called, `the Acting Emperor.' The common
						people and courtiers should speak of him as `the Regent-Emperor'; he should
						call himself `I'. 
						<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
						  <seg lang="english" n="1">This word <hi rend="italic">Yü</hi> is part of the
							 imperial self-designation 予一人.</seg></note> 
						In judging and deciding matters [when
						holding] court, he should regularily employ the imperial edicts of the Emperor
						and pronounce [that he issues imperial] decrees, 
						<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
						  <seg lang="english" n="1">Cf. <hi rend="italic">HFHD</hi>, I, 192, n.
							 1.</seg></note> 
						thereby upholding and obeying the will of August Heaven,
						assisting and protecting the House of Han, and guarding and tranquillizing the
						young heir to Emperor Hsiao-p'ing, [thus] carrying out the principle of
						entrusting [a Regent with the rule] and exalting the development of good
						government and peace.</p> 
					 <p lang="english">"When he pays court at an audience of either
						the Grand Empress Dowager [nee Wang] or the Empress <milestone unit="page" n="27a"/>
						Dowager [nee Wang], he should reassume the
						devotion of a subject. He should in his own person [as a noble] exercise the
						government and issue `instructions' to his own palace, his family, his
						[marquis's] estate, and his special territory [of Han-kuang], as in
						<milestone unit="dubs" n="225"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG, Chü-she I, i"/>
				      <milestone unit="juan" n="99 A: 27a"/><milestone unit="year" n="A.D. 6, Feb."/>
						his previous practise, [according to] the legal	practises 			
						of a noble. Your subjects, risking death, make this request." The edict of the
						[Grand] Empress Dowager said, "It is approved."</p> 
						<p lang="english">The next year, [Wang Mang] changed the
						  year-period and called it Chü-shê (the Regency).</p> 
						<p lang="english">In [the year-period] Chü-shê, the first
						  year, the <milestone unit="ruler_year" n="I"/>first month, [Wang] Mang sacrificed to the
						  Lords on <milestone unit="year" n="A.D. 6, Feb./Mar."/>High at the Southern [Altar for] the
						  suburban sacrifice, welcomed the spring at the Eastern [Altar
						  for] the suburban sacrifice, performed the rites of the great archery contest
						  in the <hi rend="italic">Ming-t'ang</hi>, and served food to Thrice Venerable and Fivefold
						  Experienced. He completed the rites, then left. 
						  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
							 <seg lang="english" n="1">He probably followed the ritual
								in the <hi rend="italic">Li-chi</hi> XXI, ii, 21 (Legge, II, 231; Couvreur, II, 311). 
								Cf. Glossary <hi rend="italic">sub</hi>
								Fivefold Experienced. The last sentence probably means that his attendance was
								not perfunctory and that he stayed through the whole ceremony.</seg></note>
						</p> 
						<p lang="english">He established the Five Clerks At the Foot
						  of the <milestone unit="heading" n="Court Stenographers."/>Pillars, 
						  with their rank like that of the
						  [Attendant] Secretaries. When he attended to government business, 
						  they attended at his side and recorded and
						  made detailed accounts of his words and acts.</p> 
						<p lang="english">In the third month, on [the day] <hi rend="italic">chi-ch'ou</hi>,
						  [Liu] <milestone unit="month" n="Apr. 17."/>Ying(1a), a great-great-grandson of Emperor
						  Hsüan, <milestone unit="heading" n="Liu Ying is made Heir-apparent and Young Prince."/>
						  was set up as the Imperial Heir-apparent
						  and was given the title, Young Prince (<hi rend="italic">Ju-tzu</hi>). Wang Shun(4b) was made Grand
						  Tutor Assisting on the Left, Chen Feng was made Grand Support Aiding on the
						  Right, and Chen Han was made Grand Guardian Serving at the Rear. There were
						  also established four Junior [Coadjutors] whose ranks were all two thousand
						  piculs. 
						  <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
							 <seg lang="english" n="1">Hu San-hsing states that these
								four Junior Coadjutors were the Junior Master, the Junior Tutor, the Junior
								Support, and the Junior Guardian.</seg></note> </p> 
						<p lang="english">In the fourth month, the Marquis of
						  An-chung, <milestone unit="month" n="May/June"/>Liu Ch'ung(2c), plotted with his Chancellor,
						  Chang<milestone unit="dubs" n="226"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG, Chü-she I, iv"/>
				        <milestone unit="year" n="A.D. 6, May/June"/><milestone unit="juan" n="99 A: 27a, b"/>
						  Shao, saying, "The Duke Giving
						  Tranquillity to the Han Dynasty, [Wang] Mang, acts on his own
							 authority <milestone unit="page" n="27b"/>in holding court and exercizing the
							 government, <milestone unit="heading" n="Liu Ch'ung's Rebellion."/>
							 which will inevitably endanger the Liu
							 clan. No one of those in the empire who disapprove of it has however dared to
							 be the first to make a move. This is a shame to the [imperial] house. I will
							 give an example to the [imperial] house and clan and be the first [to attack.
							 All] within [the four] seas will certainly respond." [Chang] Shao and others,
							 who followed him, [to the number of] more than a hundred persons, thereupon
							 made an assault upon [the city of] Yüan, [but] did not succeed in entering it
							 and were defeated.</p> 
						  <p lang="english"><milestone unit="heading" n="Chang Sung's Memorial for Liu Chia"/>
						    [Chang] Shao was a cousin of Chang Sung.
							 [Chang] Sung, with [Liu] Ch'ung's father's cousin, Liu Chia(1s), went to [the
							 palace] portals and surrendered of their own accord, [so that Wang] Mang
							 pardoned them and did not condemn them. Thereupon [Chang] Sung composed a
							 memorial for [Liu] Chia(1s), which said,</p> 
						  <p lang="english"><milestone unit="year" n="6-1 B.C."/>"During [the year-periods] Chien-p'ing
							 and Yüan-shou, when the main line [of the Han Dynasty] was in imminent danger
							 of being cut short and the [imperial] house was in imminent danger of being
							 overthrown, thanks to your Majesty [Wang Mang's] sage <milestone unit="page" n="34b"/>
							 virtue, you `crawled on your knees to
							 rescue and save it,' 
							 <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
								<seg lang="english" n="1">A phrase from the
								  <hi rend="italic">Book of Odes</hi>, I, iii, x, 4 (Legge, p. 57).</seg></note>
							 you protected and defended, succored 
							 <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
								<seg lang="english" n="1">The Official ed. has restored
								  the stroke taken from the word 匡, both here and on p. 30a, which was omitted
								  because of the taboo on the personal name of the Grand Founder (T'ai-tsu) of
								  the Sung dynasty, Chao K'uang-yin, who reigned 960-975.</seg></note> 
							 and guarded it, so that the [heavenly] mandate of the [Han] state was again
							 prolonged and the imperial house opened its eyes [again].</p> 
						  <p lang="english">"When you attended court, controlled the
							 government, put out proclamations, and put forth ordinances, 
                      <milestone unit="dubs" n="227"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG, Chü-she I, iv"/>
				          <milestone unit="juan" n="99 A: 27b"/><milestone unit="year" n="A.D. 6, May/June"/>
							 in your every act you made the imperial
							 <milestone unit="heading" n="Chang Sung's Memorial for Liu Chia."/>
							 house the first [and most important
							 consideration] and the promotion and employment of the nine [sets of imperial]
							 relatives as the primary matter. You have had included with them and recorded
							 [upon the registers of the imperial house] cadet branches [of that house] and
							 have established kings and marquises [from among these cadet branches], so that
							 those who face south [in holding court and call themselves by the designation a
							 noble uses for himself], <hi rend="italic">ku</hi>, 
							 <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
								<seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">Ku</hi> 孤 was used by reigning
								  nobles to designate themselves when addressing their subjects. The term means
								  literally, "orphan," and implies therefore, in a patriarchal society, a
								  rightful ruler, indicating that he is no usurper but regins by right of
								  succession to his father (Duyvendak). For these enfeoffments from and favors to
								  cadet members of the imperial house, cf. <hi rend="italic">HS</hi> 12: 2b, 3a,
								  4b, 5a, 8b, 9a; 99 A: 7a, 19b.</seg></note> 
							 are numbered by the hundreds. You
							 gathered in and restored those members whose [registration in the imperial
							 house] had been broken off, you preserved those [whose lines of descent as
							 nobles] had died out, and you continued [those lines whose heads] had been
							 dismissed [from their noble ranks], so that they form a numerous company who
							 are able to be shoulder to shoulder and head to head [with the other nobles]
							 and have been restored in their persons. You have thereby defended the Han
							 [dynasty's] state and supported the Han clan.</p> 
						  <p lang="english">"You have established the <hi rend="italic">Pi-yung</hi> and set
							 up the <hi rend="italic">Ming-t'ang</hi> to propagate the law of Heaven and to spread the influence of
							 the sages. You have held court for the various princes in order to render your
							 `culture and virtue' 
							 <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
								<seg lang="english" n="1">Culture and virtue, <hi rend="italic">wen-tê</hi> 文德"
								  is a phrase from <hi rend="italic">Book of History</hi> II, ii, 21 (Legge, p.
								  66). Stange, op. cit., 89, n. 2 remarks that <hi rend="italic">wen-te</hi> originally referred to a
								  magical dance. That is probably correct, but the gloss on this passage
								  attributed to K'ung An-kuo (<hi rend="italic">Shih-san-ching Chu-su</hi> 4: 8b) shows that in Han
								  times these words denoted, not magical practises, but civilization and
								  culture.</seg></note> 
							 manifest. You have added to the lands and territory of
							 all the nobles in the imperial house, so that all under Heaven lift up their
							 <milestone unit="dubs" n="228"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG, Chü-she I, iv"/>
				          <milestone unit="year" n="A.D. 6, May/June"/><milestone unit="juan" n="99 A: 27b, 28a"/>
                      heads, stick out their necks and sigh
							 [with approval], and the sound of their praises is `magnificent and ear'-filling, 
							 <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
								<seg lang="english" n="1">A reminiscence of <hi rend="italic">Analects</hi>
								  VIII, xv.</seg></note> 
							 and enters [the sense of hearing]. The <milestone unit="page" n="28a"/>
							 reason that the state has gained this
							 beauty, has <milestone unit="heading" n="Chang Sung's Memorial for Liu Chia."/>
							 obtained this fame, has enjoyed these
							 blessings, and has received this glory---is it not [the result of the fact
							 that] the Grand Empress Dowager considers [that she must be diligent until]
							 `sundown' 
							 <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
								<seg lang="english" n="1">An allusion to
								  <hi rend="italic">Book of History</hi> V, xv, 10 (Legge, p. 469).</seg></note>
							 and that `in the evening' your Majesty is still `carefully' contemplating [your
							 duties]? 
							 <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
								<seg lang="english" n="1">An allusion to <hi rend="italic">Book of
								  Changes</hi>, Hex. 1, 3 (Legge, p. 57).</seg></note> 
							 How [otherwise could it be] explained?</p> 
						  <p lang="english">"When there has been disorder, you have
							 controlled it; when there has been danger, you have turned it to tranquillity;
							 when there has been calamity, you have led it to happiness; when [lines
							 of descent] have been cut off, you have continued their succession, when [the
							 Emperor] is young, you have taken his place and borne his burdens. Day and
							 night, you have performed detailed labor; in cold and in heat, you have been
							 diligent, without any time for relaxation, with unending unwearied effort. All
							 was for the sake of the empire and to favor the Liu clan.</p> 
						  <p lang="english">"The courtiers, whether stupid or wise,
							 and the common people, whether male or female, have all understood your high
							 intentions. But the Marquis of An-chung, [Liu] Ch'ung(2c), alone entertained
							 perverse illusions in his heart and held rebellious thoughts, so that he raised
							 his troops and moved the multitude, intending to endanger the imperial
							 [ancestral] temples. Of his wickedness one cannot endure to hear and for his
							 crime one cannot be patient with [mere] execution. Verily, he was an enemy of
							 [loyal] subjects and [filial] sons, 
							 <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
								<seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">Chen-tzu</hi> 臣子 is today a compound
								  noun meaning "ministers of state." The difference between Han and recent usage
								  is illustrated by this phrase, which is found twice in the <hi rend="italic">Li-chi</hi> (<hi rend="italic">Li-chi
								  Chu-su</hi> 50: 2a, b = Legge, Li Ki, II, 258, 259), where it plainly means
								  "courtiers [or subjects] and sons."</seg></note> 
							 a foe of the imperial <milestone unit="dubs" n="229"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG, Chü-she I, iv"/>
				          <milestone unit="juan" n="99 A: 28a, b"/><milestone unit="year" n="A.D. 6, May/June"/>
							 house, a rebel against the state, and an
							 injury <milestone unit="heading" n="Chang Sung's Memorial for Liu Chia."/>to the country.</p> 
						  <p lang="english">"For this reason, his clan and relatives
							 by marriage quaked, became distant to him and gave information of his crimes;
							 the common people dispersed, rebelled against him, and threw away their arms,
							 so that in advancing he could not [take] a step and when he retired he suffered
							 the calamity [visited upon] him [by Heaven]. His mother, who was near the end
							 of her life, and his smiling babes, carried in [their nurses'] arms, 
							 <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
								<seg lang="english" n="1">"Hundred years " 百嵗 is a phrase
								  from <hi rend="italic">Book of Odes</hi>, I, xi, 4 (Legge, 187). "Smiling babes
								  carried in arms" is from <hi rend="italic">Mencius</hi> VII, B, xv, 2 (Legge, 456). Both in the
								  <hi rend="italic">Mencius</hi> and here 孩 should be read as 咳, "an infantile smile."</seg></note> 
							 were beheaded at <milestone unit="page" n="28b"/>
							 the same time with him; their heads were
							 hung on the ends of poles with their pearl earrings [still] in their ears and
							 their hair ornaments still on [their heads]. How can it not be perverse to make
							 a plan such as this?</p> 
						  <p lang="english">"Your servant has heard that anciently,
							 when [the head of] a rebellious state had already been punished, then 
							 <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
								<seg lang="english" n="1">Wang Hsien-ch'ien notes that
								  the Official ed. and the Southern Academy ed. have correctly emended 而 to 則. The
								  Ching-yu ed. reads the latter. </seg></note> 
							 they made a pool out of his
							 palace-buildings, making them a stagnant pond, and put filth into it, calling
							 its name, `The baleful waste,' so that, although it might grow vegetables, yet
							 people would not eat them. 
							 <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
								<seg lang="english" n="1">Li Ch'i (fl. ca. 200)
								  explains, "They dug up his palace to make a pool and used it for storing
								  water." This practise is mentioned in <hi rend="italic">Mencius</hi> III, B, ix, 5 (Legge, 280) and in
								  <hi rend="italic">Li-chi</hi> II, ii, iii, 18 (Legge, I, 195). In the latter it is the punishment for
								  parricide. The translation "palace-building" for <hi rend="italic">kung-shih</hi> 宮室 is suggested by
								  Duyvendak. The <hi rend="italic">Erh-ya</hi> equates <hi rend="italic">kung</hi> 
								  and <hi rend="italic">shih</hi>. But after Ch'in times they were
								  distinguished (<hi rend="italic">Erh-ya Chu-su</hi> 5: 1a).</seg></note> 
							 They put four walls [around]
							 its mound to the gods of the soils, covered it above, and <milestone unit="dubs" n="230"/>
							 <milestone unit="ruler" n="WANG MANG, Chü-she I, iv"/>
				          <milestone unit="year" n="A.D. 6, May/June"/><milestone unit="juan" n="99 A: 28b, 29a"/>
							 <milestone unit="heading" n="Chang Sung's Memorial for Liu Chia."/>put a mat [on it] below, 
							 <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
							   <seg lang="english" n="1">Wei Chao remarks, "<hi rend="italic">Chan</hi> 棧 
								is <hi rend="italic">ch'ai</hi> ### [firewood or a
							 wooden fence]." <hi rend="italic">Kung-yang Commentary</hi> 27: 5b, Dk. Ai, IV, vi, says, "The mound
							 to the gods of the soils of a destroyed state is covered 
<!--missing text from p. 230-234, begin insert from back-up -->
                up; it is covered from above and <hi rend="italic">ch'ai</hi> below," and Cheng Hsüan, in a note to
					 <hi rend="italic">Chou-li</hi> 26: 3a, <hi rend="italic">sub</hi> the 
					 <hi rend="italic">Sang-chu</hi>, quotes the latter part of that sentence,
					 using <hi rend="italic">chan</hi> instead of <hi rend="italic">ch'ai</hi>, 
					 so that these two words had the same meaning. Yen
					 Shih-ku explains, "<hi rend="italic">Chan</hi> means to use a mat 簀 to 
					 cover it. Below, it is <hi rend="italic">chan</hi>, and
					 above, it is, covered, in order that to block off and prevent the passage of
					 the <hi rend="italic">yin</hi> and <hi rend="italic">yang</hi> emanations." 
					 Ma Hsü-lun (xx cent.), in his <hi rend="italic">Tu Liang-HS Chi</hi>, p. 18a, 
					 who quotes the preceding passages, states
					 that the text means that the mound was covered by a bamboo framework, citing
					 <hi rend="italic">Shuo-wen</hi> 6 A: 6b, which explains <hi rend="italic">chan</hi> 
					 by <hi rend="italic">p'eng</hi> 棚, a scaffold, and adds that it
					 also denotes a bamboo wattled military chariot. King Wu is said to have
					 levelled the mound of the Yin dynasty's gods of the soils at Po(5) and to have
					 distributed its soil to the nobles to serve as a warning against rebellion;
					 four walls and a roof, with possibly a window only on the north, were built
					 around the place to keep out the <hi rend="italic">yang</hi> influence (which comes from Heaven with
					 the sun); then the place was covered with a mat of branches, etc., to keep out
					 the <hi rend="italic">yin</hi> influence.</seg></note> 
				so that spirits of the earth could not communicate [with those of
				heaven. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Prof. Duyvendak suggests reading 示 as 祇,
					 interpreting the clause to mean that the <hi rend="italic">yin</hi> (spirits of the earth) and the
					 <hi rend="italic">yang</hi> (spirits of heaven) could not intercommunicate.</seg></note> 
				The soil of]
				its mound was distributed to the nobles' [altars for the gods of the soils], so
				that when they went out of their gates and saw it, it would be visible to them
				as a warning.</p> 
			 <p lang="english">"Just now, when the empire heard that [Liu]
				Ch'ung(2c) rebelled, all wanted to raise up [the skirts of] their robes, [take] a
				two-edged sword in their hand, and rail at him. Those who first reached him,
				cut 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Wang Nien-sun states that 拂 should be
					 read as 刜, to chop, to make it parallel with the other clauses.</seg></note> 
				his throat, struck his breast, pierced his body, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The Sung Ch'i ed. states that for 刃其軀 there
					 was anciently written ###其體, but the Ching-yu ed. reads the former. The <hi rend="italic">Tzu-lin
					 K'ao-yi</hi> (by Jen Ta-ch'un, 17381789), basing itself on the 
					 <hi rend="italic">Tzu-lin</hi> (by Lü Shen,
					 iv cent.; book lost), declares that the first word of the latter phrase means
					 "切, to cut."</seg></note> 
				and hacked his flesh. Those who came 
				<milestone unit="page" n="29a"/>later wanted to pull down his gates, break down his
				walls, raze his houses, and burn his utensils. [As rapidly as] an echo follows
				a sound, [their blood] stained the earth, so immediately was a wound created
				<milestone unit="dubs" n="231"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG, Chü-she I, iv"/>
				<milestone unit="juan" n="99 A: 29a"/><milestone unit="year" n="A.D. 6, May/June"/>
				[in people's feelings]. [The members of] the imperial
				house moreover [felt it] especially keenly,
				so that, when they spoke of him, they inevitably gnashed 
				their teeth. Why so? Because he had gone contrary
				<milestone unit="heading" n="Chang Sung's Memorial for Liu Chia."/>
				to and rebelled against your favor and beneficence
				and did not recognize where the greatest virtue lay.</p> 
			 <p lang="english">"The [members of] the imperial house, for the most
				part, live at places distant [from Yüan]; I, Chia, have been fortunate to have
				been able to hear of [his rebellion] first and have not [been able] to resist
				my indignant desire. I wish to take the lead of the imperial house, myself,
				[with] my sons and my elder and younger brothers, to carry baskets on our
				shoulders and to bear mattocks, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The official ed. reads <hi rend="italic">yi</hi> 倚 
				    for <hi rend="italic">ho</hi> 荷, and
					 quotes the Sung Ch'i ed. as saying that <hi rend="italic">yi</hi> should be 
					 <hi rend="italic">ho</hi>. The Ching-yu ed.
					 however reads <hi rend="italic">ho</hi>. Wang Nien-sun adds that anciently 
					 <hi rend="italic">yi</hi> was read like 阿, with the
					 upper tone, quoting in proof a line from the <hi rend="italic">Lao-tzu</hi> 
					 ch. 58 in which <hi rend="italic">yi</hi> is
					 rhymed with 禍, so that its pronunciation must have been quite similar to that of
					 <hi rend="italic">ho</hi>.</seg></note> 
				gallop to Nan-yang [Commandery], and make a pond of [Liu]
				Ch'ung(2c)'s palace-buildings, in order to cause them to be according to the
				ancient institutions. They, together with the mound to the gods of the soils
				belonging to [Liu] Ch'ung(2c), should be like the mound to the gods of the soils
				at Po(5), 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Po(5) was the capital of the Yin dynasty;
					 cf. n. 28.7.</seg></note> 
				and should be used to grant to the nobles, in order
				that it may be an eternal lesson and warning. I wish that [this matter] may be
				referred to the Four Coadjutors, the ministers, and the grandees, for
				discussion, in order to make plain its right and wrong and to show it [as an
				example] to the four quarters [of the empire]."</p> 
			 <p lang="english">[Wang] Mang was thereupon very much pleased. 
			   <milestone unit="heading" n="Liu Chia and Chang Sung Rewarded."/>
				The ministers all said, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Su Yü states that 曰皆 should probably be
					 interchanged.</seg></note> 
				"It would be proper [to do] as [Liu] Chia(1s) says,"
				[so Wang] Mang advised the [Grand] Empress Dowager to issue an imperial edict,
				<milestone unit="dubs" n="232"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG, Chü-she I"/>
				<milestone unit="year" n="A.D. 6"/><milestone unit="juan" n="99 A: 29a, b"/>
				which said, "Verily, although [Liu] Chia(1s), a
				father and his sons, his elder and younger brothers, are
				related to [Liu] Ch'ung(2c), they did not presume to show partiality to him.
				Whenever they saw some sprouts [of evil], they led each other in giving
				information [about it]. Now that this calamity [of rebellion] has come to pass,
				they unanimously and together [want to] take vengeance upon him. [Their act is]
				a response <milestone unit="page" n="29b"/>to ancient institutions, so that their loyalty and
				filial devotion is apparent.</p> 
			 <p lang="english">"Let [Liu] Chia(1s) be enfeoffed with a thousand
				households of [the prefecture] of Tu-yen, as the Marquis Leading 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The text reads <hi rend="italic">shih</hi> 師, but Ch'ien
					 Ta-chao asserts that the word should be <hi rend="italic">shuai</hi>(1)帥, which is interchanged with
					 <hi rend="italic">shuai</hi>(2). On 99 B: 14a he is called the 
					 <hi rend="italic">Shuai(2)-li</hi> Marquis; Wang Nien-sun adds
					 that the <hi rend="italic">T'ai-p'ing Yü-lan</hi>, ch. 201, quoting this 
					 passage, reads <hi rend="italic">shuai</hi>(1) (the
					 Sung ed. reprinted in the "Szu-pu Ts'ung-K'an" and my reprint of a 1807
					 edition, 201: 4b, both read <hi rend="italic">shih</hi>).</seg></note> 
				by the Rules of Proper Conduct,
				and [let Liu] Chia(1s)'s seven sons be all granted the noble rank of Marquises of
				the Imperial Domain."</p> 
			 <p lang="english">Later [Chang] Sung was also enfeoffed as the
				Marquis of Pure Virtue. In Ch'ang-an there was a saying about him, which
				said,
				<quote lang="english"> 
						<lg lang="english"> 
						  <l lang="english" n="1">"If you seek enfeoffment, </l> 
						  <l lang="english" n="2">Go to Chang [Sung] Po-sung. </l> 
						  <l lang="english" n="3">Strength in fighting </l> 
						  <l lang="english" n="4">Is not as good as cleverness in preparing memorials." </l>
						</lg>
				</quote></p>
		    <p lang="english">[Wang] Mang also enfeoffed more than a hundred officials and common
				people of Nan-yang [Commandery] who had distinguished themselves. He made a
				stagnant pond of Liu Ch'ung(2c)'s residence. People who later plotted to rebel all had stagnant
				ponds [made out of their residences]. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">We are told chiefly incidentally about
					 such subsequent rebellions. <hi rend="italic">HS</hi> 15 B: 50b mentions Lin
					 Huang5b, Marquis of Wu-p'ing, who rebelled in A.D. 7. In 99 B: 13b, Sun Chien
					 also mentions Liu K'uai, Liu Ts'engb, and Liu Kueib; cf. Glossary
					 <hi rend="italic">sub vocibus</hi>.</seg></note></p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="dubs" n="233"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG, Chü-she I"/>
				<milestone unit="juan" n="99 A: 29b"/><milestone unit="year" n="A.D. 6"/>
			   The various courtiers furthermore advised [the <milestone unit="heading" n="Wang Mang's Power Increased."/>
				Grand Empress Dowager] that Liu Ch'ung(2c) and the
				others had plotted treason because [Wang] Mang's power was too light, and that
				it would be proper to honor and make him more powerful in order that he might
				control [all] within [the four] seas.</p> 
			 <p lang="english">In the fifth month, on [the day] <hi rend="italic">chia-ch'en</hi>, the
				<milestone unit="month" n="July 1."/>[Grand] Empress Dowager issued an imperial edict 
				<milestone unit="heading" n="He is made Acting Emperor."/>
				that when [Wang] Mang comes to a court audience of
				the [Grand] Empress Dowager, he should be called the Acting Emperor.</p> 
			 <p lang="english">In the winter, the tenth month, on [the day] <hi rend="italic">ping-ch'en</hi>,
				<milestone unit="month" n="Sept. 11."/>the first day of the month, there was an
				eclipse of the sun. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Cf. Appendix IV. Before this eclipse
					 there appeared the varicolored horse of the constellation San-t'ai, the second
					 portent urging Wang Mang to take the throne; cf. 99 B: 9b.</seg></note></p> 
			 <p lang="english">In the twelfth month, various courtiers
				memorialized, <milestone unit="year" n="A.D. 7, Jan./Feb."/>begging to increase the officials in the palace
				and in the home of the Duke Giving Tranquillity to
				<milestone unit="heading" n="His Residence is given the Honors of an Imperial Palace."/>
				the Han Dynasty, [Wang Mang], to establish a Chief
				Leader of Conscripts, Chiefs and Assistants in his Temple, Stable, and Kitchen,
				Palace Bodyguards, [Gentlemen] As Rapid as Tigers, and those of lower [rank, to
				the number of] more than a hundred persons, and also establish Guards [for him
				to the number of] three hundred persons. The rooms, [in the imperial palace],
				of the Duke Giving Tranquillity to the Han Dynasty should be [called] the
				Regent's Apartments; his yamen should be [called the Regent's Hall; and his
				residence should be [called] the Regent's Palace. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Hu San-hsing explains, "The rooms <hi rend="italic">lu</hi> 廬
					 were his habitations <hi rend="italic">shê</hi> 舍 for stopping and spending the night in the [Palace]
					 Hall 殿; his yamen <hi rend="italic">fu</hi> 府 was his place for doing business; 
					 his residence <hi rend="italic">ti</hi> 第 was where he lived."</seg></note> 
				The memorial was approved.</p> 
			 <p lang="english">[Wang] Mang advised the [Grand] Empress Dowager to
				issue an imperial edict which said, "Verily when the late Grand Master, [K'ung]
				Kuang, died <milestone unit="dubs" n="234"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG, Chü-she I, II"/>
				<milestone unit="year" n="A.D. 7"/><milestone unit="juan" n="99 A: 29b, 30a"/>
				previously, his achievements were already made 
				known. The Grand Guardian, [Wang] Shun(4b), the Grand
				Minister of Works, [Chen] Feng, the General of Light Chariots, [Chen] Han, and
				the General of Foot-soldiers, [Sun] Chien, all formed plans for inducing
				<milestone unit="page" n="30a"/>the <hi rend="italic">Shan-Yü</hi> [to adopt Chinese customs]. 
				<milestone unit="heading" n="His Associates' Sons Honored."/>They also had charge of the Spiritual Tower, the
				<hi rend="italic">Ming-t'ang</hi>, the <hi rend="italic">Pi-yung</hi>, and the four [altars for] the suburban sacrifices, and
				fixed their institutions and regulations. They opened up the Tzu-wu Road, were
				of the same mind with the Ruling Governor in delighting in virtue, and were in
				accord with his ideas and of mutual assistance to him, so that their
				achievements and virtuous conduct are abundant and apparent. [We] enfeoff the
				sons of [Wang] Shun: [Wang] K'uang(1a) as the Marquis of the Same Mind [with the
				Ruling Governor] and [Wang] Lin(2) as the Marquis Delighting in Virtue; [K'ung]
				Kuang's grandson, [K'ung] Shou, as the Marquis of Accordance of Ideas; [Chen]
				Feng's grandson, [Chen] K'uang, as the Marquis of Mutual Assistance; and add
				[to the enfeoffments of Chen] Han and of [Sun] Chien, to each [the income of]
				three thousand households."</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="heading" n="The Ch'iang Rebel."/>
			   In this year, P'ang T'ien, Fu Fan, and others of
				the Western Ch'iang, who had held a grudge [because Wang] Mang had taken away
				their land and made of it the commandery of Hsi-hai, rebelled and attacked the
				Grand Administrator of Hsi-hai [Commandery], 
				Ch'eng Yung. [Ch'eng] Yung fled hastily, [so Wang]
				Mang executed [Ch'eng] Yung and sent the Colonel Commissioner for the Ch'iang,
				Tou K'uang, to attack [the Ch'iang].</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="ruler_year" n="II"/>In the second year, in the spring, Tou K'uang and
				<milestone unit="month" n="Spring."/>others attacked and routed the Western Ch'iang.</p>			 
<!--finish insert back-up-->
                    <p lang="english"><milestone unit="month" n="June/July."/>In the fifth month, 
						    [Wang Mang] changed [the <milestone unit="heading" n="Change of Coinage."/>
							 coinage] and created as [objects of] exchange,
							 [gold] inlaid knife [coins] (<hi rend="italic">ts'o-tao</hi>), one of which was worth five thousand
							 [cash], graving knife [coins] (<hi rend="italic">ch'i-tao</hi>), 
							 <milestone unit="dubs" n="235"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG, Chü-she II"/>
				          <milestone unit="juan" n="99 A: 30a"/><milestone unit="year" n="A.D. 7"/>one of which was
							 worth five hundred [cash], and large cash
							 (<hi rend="italic">ta-ch'ien</hi>), one of which was worth fifty [cash]. Together with the [previous]
							 five-<hi rend="italic">shu</hi> cash, 
                      <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
								<seg lang="english" n="1">Cf. <hi rend="italic">HS</hi> 24 B: 21a, b 
								  (trans. in Appendix I to this chapter) and
								  annotations. From the nature of this coinage, Wang Mang does not seem to have
								  yet been aiming at the imperial throne, for he had to abolish the gilded
								  knife-money when he took the throne. That change may however have been an
								  afterthought. Cf. 24 B: 21b.</seg></note> 
							 [all of them were to] circulate together. Many common people cast counterfeit [money]. 
							 Full marquises and those of lower [rank] were not 
							 permitted to possess actual gold; they
							 were to transport it to the Imperial Wardrobe, to receive its value [in money].
							 Yet in the end he did not give them its value.</p> 
						  <p lang="english">In the ninth month, the Grand
							 Administrator of <milestone unit="month" n="Oct."/>Tung Commandery, Chai Yi, held his
							 [annual] <milestone unit="heading" n="Chai Yi's Rebellion."/>general [military review and]
							 examinations, 
							 <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
								<seg lang="english" n="1">The parallel passage in 84:
								  11a (cf. Glossary <hi rend="italic">sub</hi> Chai Yi) makes it plain that the 
								  <hi rend="italic">tu-shih</hi> 都試 (the annual
								  review and inspection) occurred on a special day; in 76: 9a, when Han Yen-shou
								  was Grand Administrator of the Tung Commandery, it is said that he "<hi rend="italic">tu-shih</hi> and
								  <hi rend="italic">chiang-wu</hi> 講武, set up axes and banners and practised archery and driving." Ju
								  Shun, in a note to the former passage, explains, "The Grand Administrator,
								  Chief Commandant, Prefects, Chiefs, Assistant [Prefects and Chiefs], and
								  Commandants assembled to <hi rend="italic">tu-shih</hi>, and were examined for their ranking [in
								  efficiency]," but Ch'i Shao-nan (1703-1768) declares that this explanation is
								  incorrect, for the <hi rend="italic">tu-shih</hi> day was the day for 
								  <hi rend="italic">chiang-wu</hi> (which latter term is
								  found in <hi rend="italic">Li-chi</hi> IV, vi, 20 [Couvreur, I, 396; Legge, I, 300] where it seems to
								  mean, "give instructions on military operations"). He asserts that according to
								  the Han dynasty's Code, in the autumn a <hi rend="italic">tu-shih</hi> was regularly performed. The
								  phrase <hi rend="italic">tu-shih</hi> also occurs in <hi rend="italic">HHS</hi>, Mem. 5: 2a3, where Li
								  Hsien explains, "According to the Han law, on the day of the autumnal equinox,
								  they <hi rend="italic">tu-shih</hi> the cavalrymen and soldiers, which means that they were examined
								  concerning their relative ranking [in military efficiency]."</seg></note> 
							 led [out] his chariots and cavalry, and made use of this occasion to mobilize
							 emergency troops. He set up the Marquis of Yen-hsiang, Liu Hsin(4g), as the Son
							 of Heaven, and sent a call-to-arms to the commanderies and kingdoms, saying,
							 "[Wang] Mang murdered Emperor P'ing by poison and, as Regent, [has taken to
							 himself] the throne of the Son of Heaven, intending 							 
                      <milestone unit="dubs" n="236"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG, Chü-she II"/>
				          <milestone unit="year" n="A.D. 7, Oct."/><milestone unit="juan" n="99 A: 30a, b"/>
							 to cut short [the reign of] the House of
							 Han. Now we should respectfully 
							 <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
								<seg lang="english" n="1">I have adopted Yen Shih-Ku's
								  interpretation, that 共 should be read as 恭. The latter character is found in the
								  Ching-yu ed.'s note.</seg></note> 
							 inflict the punishment of Heaven and execute [Wang] Mang."</p> 
						  <p lang="english"><milestone unit="heading" n="Wang Mang's Fearfulness."/>
						    In the commanderies and kingdoms he
							 caused a crowd of more than a hundred thousand [persons] to doubt and suspect
							 [Wang Mang. 
							 <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
								<seg lang="english" n="1">Cf. 84: 11a for another
								  phrasing and a parallel account of this rebellion.</seg></note> 
							 Wang] Mang was
							 frightened and afraid and could not eat. Day and night he held the Young
							 Prince, [Liu Ying], in his arms. He gave information [to the gods] in prayers
							 at [the altars for] the suburban sacrifices and at [the imperial ancestral]
							 temples. He made a document after the model of the "Great Announcement," 
							 <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
								<seg lang="english" n="1">This phrase is the title of
								  ch. vii in <hi rend="italic">Book of History</hi> V, (Legge, 362-375), which
								  was supposed to have been written by the Duke of Chou in the name of King
								  Ch'eng on the occasion of the revolt by the King's two Uncles of Kuan, of
								  Ts'ai, and others.</seg></note> 
							 <milestone unit="page" n="30b"/>and sent the Grandee-remonstrant Huan
							 T'an and others to publish it in the empire and to proclaim the idea that,
							 since [Wang Mang] had [only] the post of regent, he would be obliged to return
							 the government [in due time] to the Young Prince. [Wang Mang] sent Wang Yi(5),
							 Sun Chien, and others, eight generals [in all], to attack [Chai] Yi, and
							 distributed [others] to garrison the various passes and guard the barriers in
							 the defiles.</p> 
						  <p lang="english"><milestone unit="heading" n="Rebellion Near the Capital."/>
						    Some men of Huai-li, Chao Ming, Ho Hung,
							 and others, raised troops in response to Chai Yi, and plotted with them,
							 saying, "The generals and picked troops have all gone to the east, so that the
							 imperial capital is empty [of troops] and it is possible to 
							 attack Ch'ang-an." Their bands were quite
							 large, reaching almost a hundred thousand
							 persons. [Wang] Mang was afraid and sent the generals, Wang Ch'i and Wang Chi(6),
							 leading troops, to resist them. He made the Grand Guardian, Chen Han, the
							 General-in-chief. [Chen Han] received his axe <milestone unit="dubs" n="237"/>
							 <milestone unit="ruler" n="WANG MANG, Chü-she II"/>
				          <milestone unit="juan" n="99 A: 30b"/><milestone unit="year" n="A.D. 7, 8"/>
							 of authority in the Temple of [Emperor] Kao [and was ordered] to
							 lead the empire's troops. In his left [hand] he held his credentials and in his
							 right [hand] he grasped his axe of authority. He encamped outside the city
							 walls. Wang Shun(4b) and Chen Feng day and night patrolled in the [Palace]
							 Halls.</p> 
						  <p lang="english">In the twelfth month, Wang Yi(5) and the others
							 <milestone unit="month" n="Dec./Jan."/>routed Chai Yi at
							 Yü(3). <milestone unit="year" n="A.D. 8"/></p> 
						  <p lang="english">The Director of
							 Majesty, Ch'en Ch'ung, who had <milestone unit="heading" n="Chai Yi Defeated."/>been
							 sent to superintend to army, sent [to Wang Mang] a letter, saying,</p> 
						  <p lang="english">"Your Majesty has upheld the great plan 
							 <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
							   <seg lang="english" n="1">An allusion to the title of <hi rend="italic">Book of
							   History</hi> V, ch. iv (Legge, p. 320).</seg></note> 
							 of <milestone unit="heading" n="A Flattering Memorial."/>
							 Heaven and in your heart you have accorded with
							 [the prognostications from] the precious tortoise. 
							 <note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
							   <seg lang="english" n="1">An allusion to <hi rend="italic">Book of History</hi>
							     V, vii, 3 (Legge, p. 365). The "great mandate" is that of a dynasty (<hi
							     rend="italic">Book of History</hi> V, xiv, 5; Legge, 456); Ch'en Ch'ung hints
							     that Wang Mang ought to be the actual Emperor.</seg></note> 
							 You have received
							 the great mandate [of Heaven, so that] you know beforehand [what will] succeed
							 [and what will] fail, and you were influenced by and responded to the auguries
							 by the tortoise-shell and the lots. This means that you are the associate of
							 Heaven. When a lord who is the associate of Heaven reflects, he changes the
							 emanations; when he speaks, he moves [the many] beings and things; when he
							 acts, he brings his transforming influence to success.</p>
						  <p lang="english">"Your subject Ch'ung humbly read of the date when your written
							 imperial edict was issued, and your humble servant compared it with the time
							 [of the victory]. When your sage reflections were first begun, the rebellious
							 caitiffs were then routed; when the words of your edict were first written, the
							 rebellious caitiffs were seriously defeated, and when your written imperial
							 decree was first issued, the rebellious caitiffs were completely beheaded.
							 Before the many <milestone unit="dubs" n="238"/>
							 <milestone unit="ruler" n="WANG MANG, Chü-she II, III"/>
				          <milestone unit="year" n="A.D. 8"/><milestone unit="juan" n="99 A: 30b, 31a"/>
							 generals had time
							 to array the sword points [of their troops], and before I, your subject Ch'ung, had time to complete
							 my foolish thoughts, the matter had been already settled." [Wang] Mang was
							 greatly pleased.</p> 
						  <p lang="english"><milestone unit="page" n="31a"/>In the
							 third year, in the spring, there was an earthquake, <milestone unit="ruler_year" n="III"/>
							 and a general amnesty [was granted] to the <milestone unit="month" n="Spring"/>empire.</p> 
                    <p lang="english">Wang Yi(5) and the others
							 returned to the imperial capital and went west to join with Wang Chi(6) and the
							 others to attack [Chao] Ming and [Ho] Hung, 
				          <milestone unit="juan" n="84: 18b, 19a."/>who
							 were all routed and annihilated. A discussion is in the "Memoir of Chai Yi." </p>
						  <p lang="english"><milestone unit="heading" n="The Victory Banquet."/>
							 [Wang] Mang held a great banquet in the White Tiger Hall of
							 the Wei-yang Palace to make grants to the generals and leaders for their toil.
							 In an imperial edict, [he ordered] Ch'en Ch'ung to examine 
							 and estimate the military achievements [of the leaders] and
							 rank them as high or low.</p> 
						  <p lang="english"><milestone unit="heading" n="Five Grades of Nobility Established."/>
							 [Wang] Mang then sent [to the Grand Empress
							 Dowager] a memorial which said, "In an age of brilliant sages, there are many
							 capable persons in the state, hence at the time of T'ang [Yao] and Yü [Shun],
							 in every house [someone] was capable of being enfeoffed and when their
							 meritorious services had been performed and their work had been done, rewards
							 were given. At the time of the assembly [called by] the Sovereign of 
<!--missing text from p. 238-245, begin insert from back-up -->
            the Hsia [dynasty, Yü,] at T'u-shan, those who held jade and silk [at the ceremonies,
				belonged to] ten thousand states. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">A reference to <hi rend="italic">Tso-chuan</hi>, Dk. Ai, VII;
					 Legge, p. 814.</seg> 
				  <seg lang="english" n="2">Duyvendak remarks that the next
					 sentence in the text, which I have placed in parentheses, is probably an
					 interpolation from some commentary. It is now found in Tu Yü's (222-284)
					 comment to the <hi rend="italic">Tso-chuan</hi> passage. This sentence may however have been Wang
					 Mang's citation of the classical authority for his establishment of the noble
					 rank of Vassal at this time, in addition to his other five noble ranks, the
					 classical authority for which is cited a little further on.</seg></note> 
				(The nobles held jade and their sub-vassals held silk.) [In the time of] King Wu of
				the Chou [dynasty, at 
				<milestone unit="dubs" n="239"/>
				<milestone unit="ruler" n="WANG MANG, Chü-she III"/>
				<milestone unit="juan" n="99 A: 31a"/><milestone unit="year" n="A.D. 8"/>
				the assembly] above the Meng Ford, there were still
				eight hundred nobles. When the Duke of Chou
				occupied [the post] of Regent, he performed the suburban sacrifice to Prince
				Millet as the coadjutor of Heaven and performed in the <hi rend="italic">Ming-t'ang</hi> the ancestral
				sacrifice to the greatest exemplar, to King Wen, as the coadjutor of the Lord
				on High. For this reason, when, within the four seas, each person came to
				[assist in] the sacrifice in accordance with his duty, there were indeed
				probably 1800 nobles. The <hi rend="italic">Record of Proprieties</hi> (<hi rend="italic">Li-chi</hi>), [in the chapter,]
				`The Royal Regulations,' [speaks of] more than seventeen hundred states. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">Li-chi</hi> III, i, 10 (Legge, I, 212;
					 Couvreur, I, 269).</seg></note> 
				For this reason, when Confucius composed the
				<hi rend="italic">Classic of Filial Piety</hi>, he said, `[anciently, the brilliant kings] did not
				presume to neglect the ministers of [even] small states---then how much more
				dukes, marquises, earls, viscounts, and barons! 
				Hence they brought it about that the myriad states
				rejoiced in heart and therefore served [the King's] deceased predecessors.' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">Hsiao-ching</hi> ch. viii; 4: 1a (Legge,
					 474). The Official ed. of the <hi rend="italic">HS</hi> lacks the word 其, but
					 the Ching-yu ed. reads it. The Sung Ch'i ed. states that the Shao ed. (xi or
					 xii cent.) has this word.</seg></note> 
				The foregoing [was the result of] the Son of Heaven's filial piety.</p> 
			 <p lang="english">"The Ch'in [dynasty] acted contrary to the [right]
				way, killing the nobles and exterminating their clans, making [their
				territories] into commanderies and prefectures, with the intention of
				arrogating to itself [all] the benefits of the whole country. Hence [in the
				reign of] the Second Emperor, it fell and Emperor Kao received the mandate [of
				Heaven] to do away with [the Ch'in dynasty's] oppression. He examined [his
				subjects'] merits, distributed rewards, and established several hundred [kings'
				and marquises'] states. Later they declined considerably [in number] and the
				remainder have barely preserved [their noble <milestone unit="dubs" n="240"/>
				<milestone unit="ruler" n="WANG MANG, Chü-she III"/>
				<milestone unit="year" n="A.D. 8"/><milestone unit="juan" n="99 A: 31a, b"/>ranks]. </p> 
			 <p lang="english">"You, Grand Empress Dowager, have yourself
				controlled the great fundamental [features of the government] and have
				extensively enfeoffed meritorious and virtuous [persons] in order to stimulate
				[people] to goodness. You have revived destroyed [nobilities], and continued
				[noble houses] that had been ended, <milestone unit="page" n="31b"/>
				in order to perpetuate their lines. For this reason
				your great transforming influence has spread abroad and will be completely
				effective in a short time.</p> 
			 <p lang="english">"It happened that, when the Ch'iang malefactors
				injured Hsi-hai Commandery, when rebellious caitiffs 
				spread lying words in Tung Commandery, and when
				treasonable robbers misled the crowd [even] in the land west [of the imperial
				capital], no loyal subjects or filial sons failed to become angry, so that
				those against whom they made expeditions have been extirpated and have all
				suffered 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Wang Nien-sun asserts that <hi rend="italic">pei</hi> 備 should
					 be read as <hi rend="italic">fu</hi>(1) 伏 (the usual word in this phrase) and that the word was probably
					 originally fu(2) 服; anciently <hi rend="italic">pei</hi>, <hi rend="italic">fu</hi>(1), 
					 and <hi rend="italic">fu</hi>(2) were all read like the second word
					 in the phrase 匍匐, hence were interchanged. Li Tz'u-ming suggests that <hi rend="italic">pei</hi> should
					 be 犕, which is the same as <hi rend="italic">fu</hi>(2), quoting the use of this word in
					 <hi rend="italic">HHS</hi>, Mem. 61: 6b.</seg></note> 
				for their crimes, with
				the result that the empire is altogether peaceful.</p> 
			 <p lang="english">"I 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">The Sung Ch'i ed. says that the Yüeh
					 ed. (xi-xii cent.) did not have the word 今. The Ching-yu ed. also lacks it, I
					 have omitted it.</seg></note> 
				have been instituting rites and composing music,
				and have verified by investigation that there is an explicit written statement
				[to the effect that] the noble ranks of the Chou [period] were of five grades
				and that their lands were of four grades, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Su Lin explains, "The five grades of
					 noble ranks were dukes, marquises, earls, viscounts, and barons. The four
					 grades of lands were: the first grade, those of dukes; the second grade, those
					 of marquises and earls; the third grade, those of viscounts and barons; the
					 fourth grade, those of sub-vassals.</seg></note> 
			   and that there is the saying
				but no written statement that the noble ranks of the Yin [period] were of three
				grades. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">Yen Shih-ku glosses, "The first grade
					 were dukes, the second grade were marquises, and the third grades were earls,
					 viscounts, and barons." Su Yü remarks that the <hi rend="italic">Po-hu-t'ung</hi> (i or iii cent.) 1:
					 1b quotes the Li-wei <hi rend="italic">Han-wen-chia</hi> (end i cent.) as saying that in Yin times
					 there were three grades of noble ranks and in Chou times there were five
					 grades; the <hi rend="italic">Kung-yang Commentary</hi> 5: 6a states that 
					 in the <hi rend="italic">Spring and Autumn</hi>
					 period, earls, viscounts, and barons were classed together as one grade,
					 making, with dukes and marquises, three grades (the Ho Hsin [129-182] gloss
					 states that the <hi rend="italic">Spring and Autumn</hi> period reverted to the Yin practise); the
					 <hi rend="italic">Ch'un-ch'iu Fan-lu</hi> (by Tung Chung-shu, ca. 175-ca. 105 B.C.), 7: 7b, chap. 23,
					 "San-tai Kai-chih," states that there were five grades of noble ranks in the
					 Chou period and three grades in the <hi rend="italic">Spring and Autumn</hi> period. Su Yü concludes,
					 "Probably the explanations of the `modern text' school were such as [those
					 referred to in the edict and Wang Mang] says, `There is not this written
					 statement' [because] these words do not appear in the Classics."</seg></note>
				Confucius said, `The Chou [dynasty] <milestone unit="dubs" n="241"/>
				<milestone unit="ruler" n="WANG MANG, Chü-she III"/>
				<milestone unit="juan" n="99 A: 31b, 32a"/><milestone unit="year" n="A.D. 8"/>
				surveyed the two [preceding] dynasties. How replete
				was its culture! I follow the Chou [dynasty].' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">Analects</hi>, III, xiv.</seg></note> 
				Your subject begs that the various leaders who ought to receive noble ranks and
				estates should [be granted] noble ranks of five grades and lands of four
				grades." The memorial was approved.</p> 
			 <p lang="english">Thereupon the highest of those who were enfeoffed
				were made marquises and earls; the next were made viscounts and barons; those
				who would have been granted the noble rank of Marquis of the Imperial Domain
				[had their nobilities] changed and were entitled Sub-vassals. Altogether there
				were several <milestone unit="page" n="32a"/>hundreds [of people enfeoffed]. Those who had
				attacked [the rebels in] Hsi-hai [Commandery] had [the word] <hi rend="italic">Ch'iang</hi> used in
				their titles, [those who had attacked the rebels in] Huai-li had [the word] <hi rend="italic">Wu</hi>
				(military) used in their titles; [those who had attacked] Chai Yi [had the
				word] caitiff (<hi rend="italic">lu</hi>) used in their titles.</p> 
			 <p lang="english">The courtiers again memorialized, saying, "Of the
				<milestone unit="heading" n="His Sons Ennobled."/>
				persons whose merits the [Grand] Empress Dowager
				has embellished and whose virtue she has recorded, the greatest ones [will be
				remembered for] a thousand years, and the lesser ones for the present
				generation. Some were enfeoffed for civil [deeds] and some received noble ranks
				for military [acts]. None, <milestone unit="dubs" n="242"/>
				<milestone unit="ruler" n="WANG MANG, Chü-she III"/>
				<milestone unit="year" n="A.D. 8"/><milestone unit="juan" n="99 A: 32a"/>
				[whether their merits were] deep or shallow, great
				or small, have failed to be presented [for rewards].</p> 
			 <p lang="english">"Now the Regent-Emperor, [Wang Mang], turns his
				back to the screen and mounts the eastern steps, so that it is proper that he
				should be [treated] differently from at the time when he was [merely] the chief
				minister of the state. Although his instituting [of regulations] and composing
				[of music and dances] has not yet been all completed, it is proper that the
				noble ranks of his two sons should be advanced and that both should be made
				dukes.</p> 
			 <p lang="english">"[According to the principle of] the <hi rend="italic">Spring and
				Autumn</hi> [in the <hi rend="italic">Kung-yang Commentary</hi>], that `treating well the good should be
				extended to their sons and grandsons and [treating well] the worthy to' their
				descendants, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">Kung-yang Commentary</hi>, 23: 7b; Dk. Chao,
					 XX.</seg></note> 
				it is proper that [these persons] should possess lands and
				territory. King Ch'eng gave broad 
				enfeoffments to the sons of the Duke of
				Chou by concubines, so that all his six sons had soil enveloped in quitch-grass
				[as a token of their enfeoffment]. So the relatives of the famous Chancellor
				[of State] and of [the famous] General-in-chief of the Han dynasty, Hsiao [Ho]
				and Ho [Kuang, respectively,] 
				were all [enfeoffed] together with their relatives
				and connections. [Wang Mang's] elder brother's son, [Wang] Kuang(1), might first
				be enfeoffed as a full marquis. When the institutions and regulations are all
				completed, the Grand Minister over the Masses and the Grand Minister of Works
				should present the names of [Wang Mang's various grandsons] to the throne in
				accordance with the previous written imperial edict."</p> 
			 <p lang="english">The [Grand] Empress Dowager's imperial edict said,
				"[We] promote the sons of the Regent-Emperor: the Marquis in Recompense to [the
				Marquis of] Hsin-[tu], [Wang] An(1a), to be the Duke Recommended <milestone unit="dubs" n="243"/>
				<milestone unit="ruler" n="WANG MANG, Chü-she III"/>
				<milestone unit="juan" n="99 A: 32a, b"/><milestone unit="year" n="A.D. 8"/>
				by [the Marquis of] Hsin-[tu]; and the Marquis in Reward to [the Marquis of Hsin-] tu,
				[Wang] Lin(1a), to be the Duke in Recompense to [the Marquis of] Hsin [-tu]; and
				enfeoff [Wang] Kuang(1) as the Marquis of Vast Merit."</p> 
			 <p lang="english">At this time, [Wang] Mang returned his state of
				Hsin-tu(c), so various courtiers again advised [the Grand Empress Dowager] and
				she enfeoffed [Wang] Mang's grandson, [Wang] Tsung, as the Marquis of
				Hsin-tu(c).</p> 
			 <p lang="english">Since [Wang] Mang had annihilated Chai Yi, he 
			   <milestone unit="heading" n="He Plots to Become Emperor."/>
				himself considered that his majesty and virtue was
				increasing daily and that he had secured the assistance of Heaven and of men,
				so he plotted to ascend [the throne] as the actual [Emperor].</p> 
			 <p lang="english">In the ninth month, [Wang] Mang's mother, the
				<milestone unit="month" n="Oct./Nov."/>Baronetess of Apparent Merits, died. 
				[Wang <milestone unit="heading" n="His Mother Dies."/>
				Mang's] mind was not upon mourning, so he had the
				[Grand] Empress Dowager issue an imperial edict [ordering] the discussion of
				[what] mourning garments [should be worn]. The Junior Supporter, the
				Hsi-and-Ho, Liu Hsin(1a), with the Erudits and Confucians [to the number of] 78
				persons [altogether], all said,</p> 
			 <p lang="english">"The principle of acting as Regent is to direct the
				performance of the duties established by Heaven, to promote the reverencing of
				the way of [the ancient <milestone unit="page" n="32b"/>Sage]-lords, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">For this peculiar philosophical
					 concept, cf. Duyvendak, <hi rend="italic">Book of Lord Shang</hi>, p. 11; 
					 Bodde, <hi rend="italic">China's First
					 Unifier</hi>, p. 43. Here it means, "the highest ideals."</seg></note> 
				to bring to a
				successful issue the laws <milestone unit="heading" n="His Mourning Rites."/>
				and regulations, and to make tranquil and
				concordant [all] within [the four] seas. Anciently, when T'ang the Victorious
				of the Yin [dynasty] had died and his Heir-apparent had died in his youth, his
				son T'ai-chia was a minor and unintelligent, so Yi Yin banished him to the
				T'ung Palace and acted as Regent in order to promote the course of the Yin
				<milestone unit="dubs" n="244"/>
				<milestone unit="ruler" n="WANG MANG, Chü-she III, ix"/>
				<milestone unit="year" n="A.D. 8, Oct./Nov."/><milestone unit="juan" n="99 A: 32b"/>
				[dynasty]. When King Wu of the Chou [dynasty] had died, the ways of the Chou [dynasty] had not
				yet been completed and `King Ch'eng was young' and a minor, `so the Duke of
				Chou protected King Ch'eng' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">A quotation from <hi rend="italic">Hsüntze</hi> 4: 1a, Bk.
					 VIII (Dubs, p. 91). (Reference from Lin Ch'ang.)</seg></note> 
				and acted as Regent in order to perfect the ways of the Chou [dynasty]. For this reason the
				Yin [dynasty] had the development of being `orderly' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">A quotation from <hi rend="italic">Book
					 of Odes</hi>, #305; IV, iii, v, 5 (Legge, p. 646). This adjective is applied to
					 Wang Mang in <hi rend="italic">HS</hi> 99 A: 12a.</seg></note> 
				and the Chou
				[dynasty] had the merit of establishing but not employing the mutilating
				punishments. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">During the reigns of Kings Ch'eng and
					 K'ang; cf. <hi rend="italic">HFHD</hi>, II, 36, n. 5.1.</seg></note> </p> 
			 <p lang="english">"Now the Grand Empress Dowager has frequently
				`happened upon untoward circumstances in the state,' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">A quotation from <hi rend="italic">Book
					 of Odes</hi>, #286; IV, i, [iii], i, (Legge, p. 569).</seg></note> 
				and has commissioned the Duke Giving Tranquillity to the Han Dynasty to rule and
				control the various officials, and to govern 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">"Ruling" and "governing" allude to his
					 title of Ruling Governor. Yen Shih-Ku states that the phrase translated "govern
					 justly" means literally, "like the beam of a balance."</seg></note> 
				the empire justly. It has happened that since the Young Prince is a minor 
				and has not yet been able to be diligently respectful 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">I follow Yen Shih-ku in reading 共 as
					 恭.</seg></note> 
				to [the gods] above and below, August Heaven has sent down
				auspicious presages and has produced the portent of the red stone. For this
				reason, the Grand Empress Dowager followed the plain mandate of Heaven and
				issued an imperial edict that the Duke Giving Tranquillity to the Han Dynasty
				should act as Regent and mount the eastern steps in order that he might perform
				the duties of the sage Han [dynasty] and make it equally eminent with that of
				T'ang [Yao], Yü [Shun], and the three dynasties.</p> 
			 <p lang="english"><milestone unit="dubs" n="245"/>
				<milestone unit="ruler" n="WANG MANG, Chü-she III, ix"/>
				<milestone unit="juan" n="99 A: 32a, b"/><milestone unit="year" n="A.D. 8, Oct./Nov."/>
				"The Regent-Emperor thereupon opened his private yamen 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">Pi-fu</hi> 袐府 is also used in <hi
					 rend="italic">HS</hi> 30: 1b, "[Emperor] Hsiao-wu . . . thereupon had prepared
					 blank fascicles for library writing tablets and set up an office for copying
					 writings. He sent to it [for copying] even the accounts and sayings of the
					 various philosophers. All [those books] were stored in his private courts
					 (<hi rend="italic">Pi-fu</hi>)," i.e., the imperial private library (pi-書). But to interpret the text
					 here as declaring that Wang Mang "opened [to the public] the imperial private
					 library" does not fit the context. We must take <hi rend="italic">Pi-fu</hi> in its generic sense,
					 "private courts" or "private yamen."</seg></note> 
				and met with various
				Confucians to institute rites and compose [the proper] music, to assist in
				fixing the [titles of] the many offices, and to complete beautifully the work
				of Heaven. His sage mind is in all respects complete, and eminent are his
				individual insights. The <hi rend="italic">Chou Rites </hi>
				(the <hi rend="italic">Chou-li</hi>) was discovered and secured, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">K'ang Yu-wei, in his <hi rend="italic">Hsin-hsüeh
					 Wei-ching K'ao</hi>, ch. 6, p. 24, takes this passage to imply that Liu Hsin
					 fabricated the <hi rend="italic">Chou-li</hi> and deceived Wang Mang by means of it. 
					 The <hi rend="italic">Chou-li</hi>
					 however contains passages that date as far back as the iv cent. B.C.; cf.
					 Karlgren, "The Early History of the <hi rend="italic">Chou Li</hi> and 
					 <hi rend="italic">so Chuan</hi> Texts," <hi rend="italic">Bull. Mus.
					 Far East. Antiq</hi>., no. 3 (1931), pp. 1-59.</seg></note> 
				so that it was made plain what should be `followed' and `surveyed'. 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">"Followed" is an allusion to <hi rend="italic">Analects</hi>
					 II, xxiii, 2 and "surveyed" is another allusion to <hi
					 rend="italic">ibid.</hi>, III, xiv (from Li Ch'i).</seg></note> 
				He took Heaven
				as his model and searched out ancient ways, yet modified them. It was just as
				when [K'ung Ch'iu] Chung-ni heard [the music] Shao, 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
				  <seg lang="english" n="1">An allusion to <hi rend="italic">Analects</hi> VII,
					 xiii.</seg></note> 
				and [just as] `the sun and moon' `cannot [be climbed <milestone unit="page" n="33a"/>
<!--finish insert back-up-->
            up to by any] stairs.' 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
												<seg lang="english" n="1">Allusions to
												  <hi rend="italic">Analects</hi> XIX, xxiv; xxv, 3, which praise Confucius.</seg></note> 
										    If [Wang Mang] had not the utmost of sage wisdom,
											 how could he have been able to perform these [deeds]? The fundamental and
											 subordinate principles [of government] are all displayed and completed [except
											 for] one basketful. 
											 <note lang="english" rend="numbered"  place="foot" anchored="yes"> 
												<seg lang="english" n="1">An allusion to
												  the <hi rend="italic">Book of History</hi> V, v, 9 (Legge, p. 350) or to <hi rend="italic">Analects</hi> IX,
												  xviii.</seg></note> 
											 These [matters] are the means by which he has devoted
											 himself to protecting and assisting the sage Han [dynasty] and giving
											 tranquillity to the great multitude.</p> 
										  <p lang="english"><milestone unit="dubs" n="246"/>
				                      <milestone unit="ruler" n="WANG MANG, Chü-she III, ix"/>
											 <milestone unit="year" n="A.D. 8, Oct./Nov."/>
				                      <milestone unit="juan" n="99 A: 33a, b"/>"Now the Baronetess of Apparent Merits has died. 
											 The [<hi rend="italic">Ceremonies and</hi>] <hi rend="italic">Rites</hi>
											 [<hi rend="italic">Yi</hi>]-<hi rend="italic">li</hi> [says], `The son 
											 of a concubine who becomes the heir [of his father]
											 wears the three-month's <hi rend="italic">szu</hi> mourning for his own mother,' 
											 and the explanation
											 says, `He is in the same position as the most honorable person [in the family,
											 i.e., his father, and so] should not presume to wear [deep] mourning for his
											 own mother.' 
												<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
												  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">Yi-li</hi> 33: 4a, b
													 (Steele, II, 37). The explanation is said to have been made by
													 Tzu-hsia.</seg></note> 
												The Regent-Emperor has, through his sage virtue,
												obtained the mandate of August Heaven, received the imperial edict of the
												[Grand] Empress Dowager that he should act as Regent and mount the eastern steps, 
												<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
												  <seg lang="english" n="1">The Official
													 ed. emends 祚 to 阼. The Ching-yu ed. reads the latter.</seg></note> 
												and support the
												descendant of the great Han imperial family. On the one hand, he has his
												weighty [duties] to Heaven, Earth, and the gods of the soils and the grains,
												and on the other hand, he has the care of the great multitude and the
												multifarious matters [of the government], 
												<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
												  <seg lang="english" n="1">A phrase from
													 <hi rend="italic">Book of History</hi> II, iii, 5 (Legge, p. 73; 
													 Couvreur, p. 47).</seg></note> 
												so that he is not permitted to consider his own relatives. Hence the Grand Empress
												Dowager has established his eldest grandson [as a noble], causing him to be the
												marquis at Hsin-tu(c) and the successor to Marquis Ai, [Wang Wan], making plain
												that the Regent-Emperor is in the same position as the most honorable person,
												[the Emperor], upholds the sacrifices at [imperial] ancestral temples, 
												<milestone unit="page" n="33b"/>is in charge of supplying
												the needs of the Grand Empress Dowager, and is not permitted to wear mourning
												for his own parents.</p> 
											 <p lang="english">"The <hi rend="italic">Chou Rites</hi> (<hi rend="italic">Chou-li</hi>)
												says, `A king, . . . [in wearing mourning] for his nobles, [wears] the hemp
												mourning badge and cap,' to
												which there is added a ring of `hemp banding.' 
												<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
												  <seg lang="english" n="1"><hi rend="italic">Chou-li</hi> 21: 7a
													 <hi rend="italic">sub</hi> the <hi rend="italic">Szu-fu</hi>, (Biot, II, 9 f). The 
													 <hi rend="italic">Chou-li</hi> makes no distinction between
													 mourning for those relatives of the same and of different surnames. Cheng Chung
													 (ca. 5 B.C.-A.D. 83), in a note to that passage, says, "
													 <hi rend="italic">Szu</hi> 緦 has its woof of
													 fifteen times eighty threads of hemp, half of which are dropped. The threads
													 may be treated [i.e., cleaned]; but the cloth may not be treated." If Liu Hsin
													 fabricated the <hi rend="italic">Chou-li</hi>, it is curious that he should have quoted it so
													 inexactly.</seg></note> 
												If [the nobles] are of the <milestone unit="dubs" n="247"/>
				                        <milestone unit="ruler" n="WANG MANG, Chü-she III"/>
				                        <milestone unit="juan" n="99 A: 33b"/><milestone unit="year" n="A.D. 8"/>same
												surname [as the king], then [his mourning garments] are of hemp (Cannabis); if they are of a different
												surname, then they are of <hi rend="italic">ke</hi> hemp (Pueraria). The Regent-Emperor ought to wear
												the hemp mourning badge for the Baronetess of Apparent Merits and a cap to
												which there has been added a hemp ring of banding, like the mourning garments
												of the Son of Heaven in condoling his nobles, in order to respond to the
												institutions of the sages."</p> 
											 <p lang="english">[Wang] Mang therefore acted
												[accordingly]. Altogether he paid one mourning [visit] and a second [time]
												assembled [the mourners] and ordered the Marquis of Hsin-tu(c), [Wang] Tsung, to
												be in charge [of the ceremonies] and wear mourning to the third year.</p> 
											 <p lang="english">The Director of Majesty, Ch'en Ch'ung, memorialized 
											   <milestone unit="heading" n="Wang Mang's Nephew's Execution"/>
												that the Marquis of Vast Merit,
												[Wang] Kuang(1), had secretly sent a message to the Bearer of the Gilded Mace,
												Tou K'uang, and had ordered him to kill a man, 
												<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
												  <seg lang="english" n="1">The Official ed. and the Southern Academy ed. read 
												    之 for the 人. But the Ching-yu ed. and <hi rend="italic">Tzu-chih T'ung-chien</hi> 
												    36: 18a read the latter, so I make no emendation.</seg></note> 
											   and that for this reason [Tou]
												K'uang had arrested and bound [this person] and had applied the law to him.
												[Wang] Mang was furious and bitterly reproached [Wang] Kuang1. [Wang] 
												Kuang(1)'s mother said [to her son], "Do you yourself consider
												in what way [you are any different from Wang Yü] Chang-sun or [Wang Huo(b)]
												Chung-sun, [Wang Mang's dead sons]?" Thereupon [both of them], mother and son,
												committed suicide; together with [Tou] K'uang they all died.</p> 
											 <p lang="english">Previously, because [Wang] Mang had served his 
											   <milestone unit="dubs" n="248"/><milestone unit="ruler" n="WANG MANG, Chü-she III"/>
				                        <milestone unit="year" n="A.D. 8"/><milestone unit="juan" n="99 A: 33b, 34a"/>
												mother, had nourished his elder brother's wife, and had raised his elder
												brother's son, [Wang Kuang(1)], he had made a name [for himself]. Then later, his
												perversity and cruelty were again used to show [that he was actuated by] public
												spirit and sense of duty. <milestone unit="page" n="34a"/>He ordered [Wang] Kuang(1)'s
												son, [Wang] Chia(1b), to inherit [his father's] noble rank and become the Marquis
												[of Vast Merits].</p> 
											 <p lang="english">[Wang] Mang issued a written message, 
												<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes"> 
												  <seg lang="english" n="1">In this
													 chapter, after Wang Mang is declared to have plotted to become actual Emperor
													 (99 A: 32a), Pan Ku avoids stating that Wang Mang issued any "imperial edicts,
													 <hi rend="italic">chao</hi> 詔", or "imperial decrees, <hi rend="italic">chih</hi> 制." 
													 (These two terms are equated in 99 A:
													 30b, altho they were not precisely synonymous; cf. <hi rend="italic">Mh</hi>
													 II, 126, n. 2.) The full terms for these imperial orders were "written imper